(댄 트리) - 처음에는 번역 경험이 많지 않아 주저하던 후푸옥은 인터넷에서 한때 '돌풍'을 일으켰던 프랑스어 화자입니다. 하지만 친구들의 격려로 첫 번역 작업을 마쳤습니다.
배송업체는 프랑스어 책을 번역합니다
26세의 후인 흐우 푸옥(Huynh Huu Phuoc)은 배달부로 일하며 프랑스 작가 카미유 로랑(Camille Laurens)의 소설 "딸(The Daughter )" ( 원제: Fille) 의 번역가입니다. 지난 11월, 이 남성 배달부는 작가 마크 레비(Marc Levy)와의 만남에서 프랑스어로 작가에게 질문을 던지며 소셜 미디어에서 큰 화제를 불러일으켰습니다.
후푸옥에게 번역가가 될 기회가 찾아온 것은 2021년 말이었다. 코로나19에서 회복되어 퇴원한 후, 후푸옥과 문학에 대해 자주 이야기를 나누던 한 자매이자 번역가가 그에게 이 분야에 도전해 보라고 권유했다.
처음에 젊은이는 번역 경험이 많지 않아 망설였습니다. 카미유 로랑스 같은 현대 작가의 책은 자신에게 "너무 벅차다"고 생각했습니다. 하지만 친구들의 격려에 힘입어 푸옥은 수락했습니다.
2022년 11월 작가 마크 레비와의 만남에 참석한 후우 푸옥(사진: 응아찐).
그는 매일 책을 번역하고 물건을 배달하며 생계를 이어갑니다. 신체적, 정신적 어려움과 불안 장애, 조울증 치료는 때때로 그를 압박했습니다.
번역가인 여동생과 출판사 편집진의 도움으로 그의 열정은 보이지 않는 동기 부여의 원천이 되었고, 푸옥은 이를 통해 첫 작품을 완성할 수 있었습니다. 반년이 넘게 노력한 끝에 그는 첫 원고를 제출했습니다.
7월 초, 베트남 여성 출판사에서 "딸"이라는 책을 전국에 출간했습니다. 후우 푸옥은 번역가의 이름을 JB로 정했습니다. "아이가 선물을 받는 것 같은 기분은 말로 표현하기 어렵습니다. 오랜만에 느껴보는 기쁨이죠." 남성 번역가는 감정에 북받쳐 말했습니다.
책 "딸"의 표지에서 후푸옥은 번역자의 이름을 JB로 선택했습니다(사진: 베트남 여성 출판사).
260페이지 분량의 프랑스 문학 장르 소설 『 딸』 은 40여 년간 프랑스 사회의 변화에 직면한 로랑스 바라케라는 인물을 통해 여성들의 운명을 점진적으로 드러냅니다.
아주 어린 시절부터 언어와 부모님을 통해 로렌스는 삶에서 여자아이의 자리가 항상 남자아이보다 열등하다는 것을 깨달았습니다. 1990년대에 이르러 어머니로서 그녀는 "여자아이가 된다는 것은 무슨 의미일까?"라는 질문과 사랑하는 딸에게 어떤 교훈을 가르쳐야 하고, 어떤 교훈을 가르쳐서는 안 될지 고민하게 되었습니다.
카미유 로랑은 세 가지 서사를 통해 소녀에서 여성으로의 생각, 감정, 그리고 변화를 묘사하고 강조했습니다. 이는 20세기와 21세기 여성들의 경험을 진정성 있고 독특하게 표현하는 데 도움이 됩니다.
후우 푸옥의 베트남어 번역본은 베트남 여성 출판사에서 프랑스 문학 교수인 응우옌 빈 다오(파리 소르본 대학교, 현재 프랑스 거주)에게 검토를 위해 보냈습니다.
출판사 관계자는 "교수님은 번역이 매우 명확하고 유창하다고 평하셨습니다. 전반적으로 푸옥의 번역은 저자의 메시지를 잘 전달했습니다."라고 말했습니다.
출판사 편집자는 또한 남성 번역가의 번역에는 "매우 능숙하게 번역된 많은 말장난과 은유가 있다"고 말했습니다.
책을 손에 든 후우 푸옥 씨는 "그 느낌을 말로 표현하기 어렵다"고 말했다(사진: 캐릭터 제공).
역경을 극복하다
후우 푸옥은 어린 시절부터 프랑스어를 배웠으며, 레 꾸이 돈 고등학교 출신입니다. 18세에 호찌민시 교육대학교 프랑스어 전공 입학 시험에 합격했습니다. 당시 가정 형편으로 인해 그는 독립하여 월세로 집을 얻어 살면서 생계를 위해 일해야 했습니다.
푸옥은 생계를 유지하기 위해 경비원, 주차 관리원, 식당 웨이터, 배달원 등 다양한 부업을 하며 공부에 전념했습니다. 그는 매일 8시간에서 10시간씩 일했고, 보통 오후 9시 이후에 집에 돌아왔습니다.
3학년이 되자 경제적 압박으로 학비를 낼 수 없게 되었다. 호흡기 질환이 많아 사이공이 추워질 때마다 병원에 입원해 비싼 약을 먹어야 했다.
학자금 대출 때문에 프랑스어과 선생님들의 도움을 받았지만, 첫 학기가 끝나고 나서는 공부할 시간이 부족해 학업 성적이 좋지 않았습니다.
푸옥은 선생님들을 실망시켰다는 것을 깨닫고 공부를 중단하고 일을 해서 돈을 벌기로 결심했으며, 학교로 돌아갈 수 있게 되면 다시 공부하겠다는 꿈을 키웠습니다.
한 청년이 사이공 곳곳을 여행하며 오래된 컵 오토바이로 음식을 배달하며 돈을 벌고 있다(사진: 제공 캐릭터).
학교를 중퇴한 후에도 포기하지 않고 그는 틈틈이 독학하며 지식을 쌓았습니다. 그는 책 읽는 것을 취미로 삼았고, 돈이 많지 않았던 푸옥은 빌린 방의 책꽂이를 중고책으로 가득 채웠습니다.
그와 가장 밀접하게 연관된 책은 앙투안 드 생텍쥐페리의 어린 왕자 입니다. 그는 어린 왕자를 읽을 때마다 새로운 문학적 경험을 하게 되며, 몇 번만 읽어서는 "깨닫지 못하는" 교훈들이 있다고 말했습니다.
푸옥은 부이장의 어린왕자 번역본을 정말 좋아하고, 탐푹의 당시 원본과 푸신륵키를 읽는 것도 좋아합니다.
프랑스어 의사소통 능력의 "수준을 유지하기" 위해 푸옥은 종종 프랑스어 책과 베트남어 버전을 사서 읽고, 번역가가 어떻게 번역하는지 지켜보며 지식을 향상시킵니다.
작가 마크 레비와의 만남에서 선풍적인 인기를 끈 후, 이 젊은이는 유명해졌습니다. 지역 사회의 지원은 그의 삶을 개선하는 데 큰 도움이 되었고, 특히 대학에 복학할 수 있게 해주었습니다. 그는 현재 호치민시 교육대학교에서 학업을 마치고 있습니다.
앞으로 푸옥은 지식을 키우고, 지식을 통합하고, 더 많은 문학 작품을 번역하는 데 더 많은 시간을 투자하고 싶어합니다.
"힘든 삶 속에서 힘겨워하는 젊은이들에게, 우리 각자에게는 자신만의 시간이 있다고 말하고 싶습니다. 다른 사람과 자신을 비교하지 마세요. 어제보다 더 나은 사람이 되기 위해 매일 노력하세요." 그는 미소를 지으며 말했다.
단트리닷컴(Dantri.com.vn)
댓글 (0)