Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'강철이 어떻게 단련되었는가'에 대한 전체 무편집 번역이 있습니다.

번역가 다오 민 히엡의 번역은 유명한 책 '강철은 어떻게 단련되었는가'의 러시아어 원본에서 번역된 가장 완벽한 버전으로 간주될 수 있으며, 1930년대 소련의 삶과 사회의 본질을 객관적으로 반영하고 있습니다.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ25/06/2025

Thép đã tôi thế đấy - Ảnh 1.

작가이자 번역가인 Dao Minh Hiep - 사진: DUY THANH

강철은 어떻게 단련되었는가(How the Steel Was Tempered) 는 유명한 소련 군사 작가인 니콜라이 알렉세예비치 오스트롭스키가 1930년에 쓴 소설이다. 이 작품은 작가의 화신이자 당시 소련 청년의 전형이었던 파벨 코르차긴의 이야기를 들려준다.

이것이 혁명의 길로 훈련받은 젊은이의 모습입니다. 파벨은 수많은 고난을 겪었지만 여전히 굳건한 신앙과 고귀한 품성을 지니고 있으며, 자신의 이상과 국민, 그리고 조국에 대한 충성심을 잃지 않았습니다.

원본 러시아어에서 직접 번역

번역가 다오 민 히엡의 책 'How the Steel Was Tempered '는 2023년 베트남 독자들에게 출간되었지만, 지금까지 일부 서적 포럼에서는 독자들이 여전히 이 책에 관심을 갖고 구매를 고려하고 있습니다.

최근 페이스북에 이 번역본을 소개하면서 독자 Pham Hong Ha는 이렇게 댓글을 남겼습니다. "Hiep 씨의 버전을 읽어봤습니다. 몇몇 단어에 약간의 차이가 있지만 여전히 매우 흥미롭습니다."

번역가 다오 민 히엡은 투오이 트레 에게 가장 놀라웠던 점은 이전 번역본들이 대체로 간결하고 주로 러시아 10월 혁명과 혁명적 맥락에서의 사랑에 관한 내용이었던 반면, 이 소설의 원본 600페이지 버전에는 더 흥미로운 내용이 담겨 있다는 점이라고 말했습니다.

이 작품은 10월 혁명 이후 소련의 삶의 전체적인 맥락을 반영하고 있으며, 산업 및 상업 개혁, 매판 부르주아 계급의 전복, 토지 개혁 등 성과, 이점, 그리고 부정적인 측면을 모두 담고 있습니다.

러시아어 원문을 바탕으로 새롭게 완성된 번역은 당시 소련의 삶과 사회의 본질을 충실하고 객관적으로 반영합니다. 그림은 장밋빛일 뿐만 아니라 다양한 색깔을 담고 있습니다.

Thép đã tôi thế đấy - Ảnh 2.

강철은 어떻게 단련되었는가 번역: 다오 민 히엡 번역 - 사진: 출판사

강철의 단련(How the Steel Was Tempered) 에는 ​​불후의 명언이 있습니다. "인간에게 가장 소중한 것은 삶이다. 인생은 단 한 번뿐이다. 허비한 세월에 대한 고통스러운 후회도, 비열하고 추악한 과거에 대한 부끄러움도 느끼지 않도록 살아야 한다. 그래야 죽을 때 '내 삶과 모든 힘을 세상에서 가장 고귀한 대의, 인류 해방을 위한 투쟁에 바쳤다'고 말할 수 있다."

그리고 오늘날까지도 이 말은 여전히 ​​그 가치를 유지하고 있으며, 서사시로서 가치가 있고, 많은 세대의 혁명적 청년들에게 큰 영향을 미쳤습니다.

주제로 돌아가기
램 호수

출처: https://tuoitre.vn/co-mot-ban-dich-day-du-khong-bi-cat-got-cua-thep-da-toi-the-day-2025062510345706.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

2024년 미스 베트남 우승자, 푸옌(Phu Yen) 출신 소녀 Ha Truc Linh
DIFF 2025 - 다낭 여름 관광 시즌 폭발적 성장
태양을 따라가다
투란의 장엄한 동굴 호

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품