중국학자를 위한 중국 문학 번역에 관한 제7회 국제 학술대회에서 중국 작가 협회 회장인 쯔엉 홍 삼은 번역가 응우옌 레 치와 다양한 문학적 배경을 가진 14명의 문학 번역가에게 "중국 문학의 친구"라는 칭호를 수여했습니다.
국제 문학 번역 컨퍼런스에서 문학 번역가들이 영예를 얻었습니다. |
이 문학 번역 전문 학술대회는 2010년부터 개최되어 왔으며, 2년마다 개최되어 다양한 국가의 유명 문학 번역가들이 참여합니다.
올해의 컨퍼런스는 "미래를 위한 번역"이라는 주제로 진행되었으며, 류진윈, 둥시, 비페이위 등 39명의 중국 유명 작가와 베트남, 태국, 미얀마, 네팔, 한국, 일본, 멕시코, 영국, 터키, 스페인, 네덜란드, 폴란드, 이탈리아, 이란 등의 국가에서 온 39명의 유명 문학 번역가가 참여했습니다.
번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 행사에서 이렇게 말했습니다. "좋은 이야기를 읽고 번역하는 것은 제 평생의 취미였습니다. 특히 중국 문학을 비롯한 훌륭한 문학 작품을 번역할 수 있는 기회는 제게 큰 행운입니다. 지난 25년 동안 베트남 독자들과 함께 나누고 즐길 수 있도록 좋은 이야기를 써주신 중국 작가분들께 감사드립니다. 앞으로도 좋은 이야기를 찾고 발견하는 여정을 계속하여 중국과 베트남 독자들과 나누고, 양국 독자들을 위한 문학적 다리 역할을 하기를 바랍니다. 베트남 문학을 중국을 비롯한 여러 나라에 알리는 것 또한 제가 항상 바라는 일이며, 앞으로도 그렇게 하기 위해 노력할 것입니다."
출처: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
댓글 (0)