Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"서로 가르치는 것" 또는 "서로 조언하는 것"?

베트남 왕은 플레이어에게 "가족 형제는... 서로 가르친다"라는 문장을 완성해 달라고 요청했습니다. 플레이어는 "문을 닫는다"라고 답했고, 베트남 왕의 대답 또한 "문을 닫는다"였습니다 (가족 형제는 서로 가르치기 위해 문을 닫는다).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

여기서 문제는 답변 자체와는 관련이 없고, 문맥과 관련이 있습니다. "문을 닫고 서로에게 가르치는 것"인가, 아니면 "문을 닫고 서로에게 말하는 것"인가?

언어와 문화, 관습과 전통을 모두 고려할 때, 가장 올바르고 최선의 접근 방식은 "개인적인 일은 비밀로 유지하는 것"입니다.

1. "그 일은 문을 닫고 너희끼리만 알고 있어."

"가족 내 형제자매는 문제를 문을 닫고 해결해야 한다"는 속담은 "문제를 해결하기 위해 문을 닫는다"라는 속담의 변형(더 구체적인 버전)입니다(주어가 생략되어 더 포괄적이고 일반적인 표현입니다).

"서로에게 말하다"는 우월감이나 열등감을 드러내지 않고 부드러운 어조로 조언, 상기, 지시를 전달하는 표현 방식입니다.

부부는 이 생에서 한 몸처럼 함께하며 / 굶주릴 때나 풍족할 때나 서로에게 조언을 하리라 (민요). 서로 사랑한다면 서로에게 말하리라 / 나는 한 가지 방법으로 전하고 당신은 다른 방법으로 전하리라 (민요). 벼를 빨리 거두라고 서로에게 말하리라 / 집으로 가져와 골라내고 타작한 후 남은 곡식을 의논하리라 (민요).

"그 일은 문을 닫고 둘이서만 해결하라"는 말은 문제를 공개적으로 큰 소리로 알리기보다는 은밀하고 사적인 공간(문을 닫고)에서 부드럽고 건설적이며 대등한 방식(서로 대화)으로 해결하라는 뜻입니다. 이는 "좋은 점은 보여주고 나쁜 점은 숨겨라", "자신의 결점을 남에게 드러내지 말라", "남편의 수치는 아내의 수치다"와 같은 베트남의 익숙한 행동 양식입니다.

2. "밀실에서 서로 가르치기"

"조언하다"를 "가르치다"로 바꾸면 속담의 뉘앙스가 달라집니다. 평등에서 위계로, 교류에서 지시로 바뀌는 것이죠. "가르치다"는 바로잡고 옳고 그름을 깨닫게 하는 것을 의미하기 때문에 보통 상사와 부하 관계에서 사용됩니다. "조언하다"와 "서로"의 관계는 완벽하게 논리적이고 자연스럽지만, "가르치다"와 "서로" 사이에는 본질적인 의미적 모순이 존재합니다. 조언은 오히려 역효과를 낳기 때문입니다. 만약 양쪽 모두 자신이 옳다고 고집하며 한쪽이 다른 쪽을 "훈계"하려 든다면, 갈등은 해결되지 않을 뿐 아니라 오히려 악화되어 "은밀히 서로 가르치는 것"이 ​​"은밀히 서로 때리는 것"으로 변질될 수도 있습니다!

그렇다면 "밀실에서 서로 가르치는 것"이 ​​왜 필요한 걸까요?

3. "서로 가르치기" - 공시적 및 통시적

사실 "형제는 문을 닫고 서로에게 가르침을 준다"라는 말은 베트남어의 거장이 직접 만든 표현은 아닙니다.

첫째, "은밀히 서로 가르치라"는 말은 속담, 옛말, 가문의 격언 등에서 찾아볼 수 있다(파울루스 꾸아 후인 띤, 사이공, 1897). 그렇다면 이 오류는 파울루스 꾸아 후인 띤에게서 비롯된 것일 수도 있다.

답은 아니오입니다.

실제로 "bảo"는 알리거나 말하는 상징적인 의미 외에도 가르치거나 조언하는 의미로도 이해될 수 있습니다. 예를 들어, "나는 아이에게 말했지만 듣지 않았네 / 아이는 노인의 말을 듣고 집안이 망했네" (민요)와 같은 구절이 있습니다. 따라서 많은 현대 베트남어 사전에서는 "khó bảo"(가르치기 어려운)를 "가르치기 어려운"으로 정의하고 있습니다.

반대로 과거에는 "가르치다"라는 단어가 가르치거나 교육하는 의미 외에도 말하거나 알리는 의미로도 사용되었습니다. 《끼에우 이야기》에서 응우옌 두는 다음과 같이 썼습니다. "암끼에우에 옥을 사러 왔는데, 혼사 예물이 얼마인지 알려주시겠습니까?"; "가마를 급히 준비해야 한다. 왕께서 혼가마를 한 곳으로 가져오라고 명하셨다…" 이에 따르면, "혼사 예물이 얼마인지 알려주시겠습니까?"라는 문장은 "혼사 예물이 얼마인지 알려주시겠습니까?"로, "왕께서 혼가마를 한 곳으로 가져오라고 명하셨다"라는 문장은 "왕께서 혼가마를 한 곳으로 가져오라고 명하셨다"로 이해됩니다.

민요에서 "여보, 내가 실수했어요 / 문을 닫고 조용히 서로 가르치자"라는 구절이 있는데, 여기서 "조용히 서로 가르치자"는 것은 (아내를 당황하게 하거나 남편에게 수치심을 주지 않기 위해) 서로에게 조심스럽게 이야기하고 "내부적으로 해결하자"는 뜻이지, 두 사람이 격렬한 논쟁을 벌이며 "서로 가르치자"는 뜻이 아닙니다.

파울루스 꾸아 후인 띤이 설명한 "문을 닫고 서로 가르친다"라는 말은 "가족 내에서 옳고 그름(즉, '옳고 그름' = 좋고 나쁨, 옳고 그름 - HTC)에 관해서는 지혜롭게도 외부인이 알지 못하도록 은밀히 가르쳐야 한다"는 뜻입니다. 여기서 "은밀히 가르친다"는 것은 외부인이 알지 못하도록 서로 사적으로 이야기하는 것을 의미하기도 합니다.

***

위에서 살펴본 바와 같이 "bảo/dạy"는 알리다와 가르치거나 지시하다라는 두 가지 의미를 모두 가질 수 있습니다. 그러나 이 두 단어가 항상 동의어는 아니며 모든 경우에 서로 바꿔 사용할 수는 없습니다.

"말썽꾸러기 아이"라는 구절에서 "가르치다"는 지시하거나 안내하는 것을 의미하며, 말하거나 설명하는 것을 의미하지 않습니다. 반대로 "서로 가르치기 위해 문을 닫다"라는 구절에서 "가르치다"는 지시하거나 안내하는 것이 아니라 말하거나 설명하는 것을 의미합니다.

그러나 '가르치다' 또는 '지시하다'라는 의미의 'bảo'는 오늘날에도 여전히 흔히 사용되는 반면, '말하다' 또는 '알리다'라는 의미의 'dạy'는 거의 사어가 되었습니다. 따라서 '문을 닫고 서로 가르치다'라는 표현은 완전히 사라졌지만, '문을 닫고 서로 말하다'라는 표현은 현재 사용되는 대부분의 권위 있는 베트남어 사전에 수록되어 있습니다.

따라서 현대 일반 대중을 대상으로 베트남어를 탐구하는 프로그램에서 사용 빈도가 낮은 역사적 변형을 우선시하고 현대 속담(표준적이고 널리 사용되는 속담)을 무시하는 것은 시청자, 특히 젊은 세대가 원래 속담의 행동 규범과 핵심적인 감정적 뉘앙스를 오해하게 만들 수 있습니다.

호앙 투안 콩 (기여자)

출처: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
이끼 낀 해변 위로 떠오르는 일출

이끼 낀 해변 위로 떠오르는 일출

베트남인이라는 것이 자랑스럽습니다

베트남인이라는 것이 자랑스럽습니다

고향

고향