Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

젊은 번역가들과 그들이 꿈꾸는 정체된 삶에 대한 이야기.

그녀는 대학 1학년 때 번역에 대한 열정을 키웠지만, 여러 가지 두려움 때문에 익숙한 환경에서 벗어나지 못했습니다. 꿈을 쫓으면서도 정체된 삶을 살 수는 없다는 것을 깨닫는 데 3년이 걸렸습니다.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ04/06/2026

dịch giả - Ảnh 1.

젊은 통역사 레 홍 푸옹 하 - 사진: 인터뷰 대상자 제공

다양한 주제의 책 30권 이상을 번역한 젊은 여성 번역가 레 홍 푸옹 하(Le Hong Phuong Ha)는 경영정보시스템을 3학년까지 공부했지만, 더 이상 공부할 의욕이 없어 과감하게 진로를 바꿔 책을 통해 더 많은 사람들에게 지식을 전하는 데 기여하고 싶어 했습니다. 뚜오이 트레(Tuoi Tre) 신문과의 인터뷰에서 푸옹 하 씨는 다음과 같이 회상했습니다.

대학교 1학년 때 번역 과제를 하면서 영어와 베트남어 사이에 동등한 의미를 가진 관용구를 발견했을 때, 마치 첫눈에 반한 것 같았습니다. 그 순간이 제 안에 번역에 대한 열정의 첫 씨앗을 심어주었고, 언어를 베트남어로 자연스럽고 매끄럽게 번역하는 방법을 찾았을 때 느끼는 행복감을 일깨워주었습니다.

배우고 스스로 발전하세요.

* 어떤 경험을 계기로 번역가의 길을 걷기로 결심하셨나요?

- 해리포터 시리즈를 읽으면서 리란 번역가의 뛰어난 번역 실력에 감탄했습니다. 그 후, 비치란 번역가의 자서전 "절대 포기하지 마" 를 읽고 나서 책을 번역하고 싶은 강한 열망이 생겼고, 언젠가는 제 이름이 번역가로 책 표지에 실리기를 바랐습니다. 그렇게 번역을 시작했고, 우옹 쑤언 비 번역가가 가르치는 번역 강좌에도 참여했습니다.

이후 지식 공유 소셜 미디어 사이트에서 프리랜서 번역가로 일하면서 번역가가 되고 싶은 꿈이 더욱 커졌습니다. 하지만 번역을 직업으로 삼겠다는 제 결심은 "좋은 번역을 하려면 베트남어를 완벽하게 구사해야 한다"는 생각에 대학 입학시험을 다시 보고 언어학으로 전공을 바꾼 데서 비롯되었습니다.

어떤 작품이 당신에게 가장 깊은 인상을 남겼나요?

- 제가 가장 좋아하는 책은 스물한 살 때 처음으로 번역한 문학 작품인 "신의 기적 "입니다. 이 책은 많은 상실과 고통, 가슴 아픈 일을 겪은 후에도 서로를 따뜻하게 감싸 안는 사랑을 키워가는 한 가족의 이야기입니다. 마치 크리스마스 밤의 "기적"처럼 말이죠. 제가 등장인물들의 감정에 공감할 수 있었던 것도 한몫했습니다. 저 또한 비슷한 경험을 했기 때문입니다.

관심 있을 수도 있어요
교통경찰은 머리 부상을 입은 피해자가 적시에 의료 처치를 받을 수 있도록 길을 터주었습니다.
교통경찰은 머리 부상을 입은 피해자가 적시에 의료 처치를 받을 수 있도록 길을 터주었습니다.VTV.vn - 교통경찰은 외상성 뇌손상을 입은 환자를 태운 차량을 신속하게 안내하고 응급 치료를 위해 병원으로 이송하는 것을 도왔으며, 환자가 위독한 상황을 극복할 수 있도록 지원했습니다.

하지만 소설 『H마트에서 울다』 에 나오는 모녀 관계는 제 모녀 관계와 더 많은 공통점을 가지고 있었습니다. 그래서 번역하는 동안 작가의 감정에 공감하며 그녀의 마음을 글로 전달하려고 노력하는 한편, 번역가로서의 본분을 지키면서 지나친 감상주의를 피하려고 애썼습니다. 작가가 언급한 한국 음악과 요리 영상을 보면서 더 잘 이해하고 번역하려고 노력했고, 이는 한국 문화를 탐구하는 좋은 방법이기도 했습니다.

* 번역이 나에게 맞는 직업이라고 느낀 순간은 언제였나요?

- 저에게 번역 작업은 매 프로젝트마다 배움의 기회입니다. 책 한 권 한 권은 새로운 분야와 새로운 지식, 새로운 관점을 제시하며, 이러한 경험은 흔치 않기 때문에 번역 작업을 하면서 끊임없이 발전하고 있다는 느낌을 받습니다. 번역은 제게 꼼꼼함, 인내심, 그리고 헌신을 길러주었습니다. 이 일을 통해 독자들에게 지식과 인문학적 메시지를 전달하는 데 조금이나마 기여하고 있다는 것을 알게 됩니다.

저는 제 감정과 독자의 감정을 울리는 아름다운 구절을 번역할 때, 문화적 요소를 탐구하고 그것들이 작품 내용과 어떻게 연결되는지 이해할 때, 또는 문학적 기법을 번역하는 방법을 찾아낼 때 가장 큰 성취감을 느낍니다.
레 홍 푸옹 하

인공지능(AI)을 보유하려면 핵심 역량을 유지하는 것도 필수적입니다.

* 당신이 생각하는 젊은 번역가들의 현재 상황은 어떻습니까?

- 요즘 출판사도 많아지고 언어도 다양해지면서 젊은 번역가들에게는 많은 기회가 생겼다고 생각합니다. 편집자들은 열린 마음을 가지고 있기 때문에 적극적으로 나서면 언제나 기회는 있을 겁니다. 하지만 요즘 독자들의 취향은 많이 달라졌습니다. 외국어에 능통한 독자들은 베트남어 특유의 정서를 살리면서도 더욱 정확하고 충실한 번역을 요구합니다. 이는 젊은 번역가들에게 장점이자 도전 과제이기도 합니다.

고전 작품을 처음 번역할 때, 젊은 번역가들은 이전 번역본들과 비교당해야 한다는 압박감에 직면하는 경우가 많습니다. 특히 선배 번역가들의 번역이 훌륭했을 경우에는 더욱 그렇습니다. 하지만 일단 번역 작업을 수락하면, 젊은 번역가들은 이를 기회로 삼아 새로운 세대의 독자들을 위해 색다른 방식으로 번역하는 동시에 자신만의 독창적인 번역 스타일을 확립해 나갈 수 있습니다.

인공지능이 현재 수준으로 발전한 지금, 번역 분야에서 경력을 쌓고 싶어하는 젊은이들은 무엇을 명심해야 할까요?

- AI와 협업할 때는 주도적인 자세로 함께 일하는 것이 필수적입니다. AI에게 질문하고 지시하는 과정을 숙달하는 동시에 동료처럼 AI를 비판적으로 분석할 수 있어야 합니다. 독해력, 문체 판단력, 어휘 선택 능력, 아이디어 흐름 파악 능력 등 핵심 번역 기술을 꾸준히 유지해야 이 분야에서 장기적으로 성공할 수 있습니다.

저는 한동안 AI 번역 작업을 해오면서 AI 번역이 어느 정도 쓸만하기는 하지만, 세련되거나 생동감 넘치는 번역이 될 수는 없다는 것을 깨달았습니다. 다시 말해, AI 번역에는 영혼이 담겨 있지 않으며, 번역가 각자의 소박하고 진솔하며 다양한 문체가야말로 가장 독특하고 소중하게 보존되어야 할 부분입니다.

관심 있을 수도 있어요
아파트 건물 관리 및 운영 자격을 갖춘 기관에 대한 통지 절차를 폐지합니다.
아파트 건물 관리 및 운영 자격을 갖춘 기관에 대한 통지 절차를 폐지합니다.건설부는 6월 4일, 건설부의 국가 관리 기능 범위 내에서 주택 부문의 행정 절차를 폐지한다는 내용의 결정 제853/QD-BXD호를 발표했습니다.

자신을 사랑하는 법을 배우고, 자신의 목소리에 귀 기울이세요.

푸옹 하가 8살 때 부모님이 이혼하면서 어머니는 큰 충격을 받았습니다. 하는 늘 버림받고 소외감을 느꼈지만, 어머니를 위로하기 위해 슬픔을 억누르는 법을 배워야 했습니다. 공부는 그녀에게 가장 큰 동기가 되었고, 오랜 기간 병원에 입원해야 하는 상황에서도 어머니에게 삶의 힘을 주기 위해 외가 가족의 많은 도움을 받으며 학업에 매진했습니다.

하씨는 한때 우울증을 앓으며 일에 대한 흥미를 잃고 목표를 추구하는 것을 포기했고, 20년이 넘는 인생 여정을 되돌아보게 되었습니다. 그 경험은 하씨가 내면의 힘, 행복, 그리고 삶의 회복력에 대한 관점을 바꾸는 데 도움이 되었습니다.

"저는 스스로에게 좀 더 부드러운 말을 하는 연습을 해왔어요. 어머니와도 솔직한 대화를 나누지만, 서로에게 상처를 주지는 않아요. 어떤 상황에서도 절대 스스로를 버리지 않겠다고 다짐했어요."라고 하 씨는 털어놓았다.

새벽

출처: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
순수한 어린 시절

순수한 어린 시절

바다의 미소.

바다의 미소.

벼 모종 심기

벼 모종 심기