이 표현은 흔히 쓰이는 관용구이지만, 많은 사람들이 잘못 발음합니다. 옷이 몸에 달라붙을 정도로 흠뻑 젖은 사람을 묘사할 때 주로 사용됩니다.
위와 마찬가지로, 민속 설화에 나오는 많은 관용구들도 반복적인 전승 과정을 거치면서 변형되었고, 우리는 무의식적으로 잘못된 표현을 사용하고 있는 경우가 많습니다.
당신 생각에 "Wet as a drowned rat"와 "Wet as a rat wading through water" 중 어느 표현이 더 적절할까요?
"물에 빠진 쥐처럼 흠뻑 젖었다"와 "물속을 헤쳐 나가는 쥐처럼 흠뻑 젖었다"라는 표현은 여전히 많은 사람들 사이에서 논쟁거리입니다. 당신의 생각은 어떻습니까?
국민건강보험 국민건강보험
유익한
감정
창의적인
고유한
[광고_2]
원천






댓글 (0)