2023년에 나의 소설 『산이 노래하다』와 『먼지의 아이』가 스웨덴어로 출판되는 것을 계기로 나는 예테보리 도서전에서 발표하기 위해 이 나라를 방문했고, 그 후 스톡홀름에서 열린 베트남 문화의 날에 참석했습니다.
그곳에서 나는 이곳에서 책과 베트남 문화를 부지런히 전파하는 여성인 히엔 에케로스(Hien Ekeroth)를 만났습니다.
스톡홀름에서 만난 후, 작년부터 지금까지 히엔 에케로스는 그 길을 계속해서 열심히 달려가고 있습니다.
저는 아이들이 자신의 모국어로 쓰인 책에서 자신을 발견하고 그 책이 자신의 문화적 정체성을 담고 있다는 사실을 자랑스러워하면서 영감을 얻고 모국어에 대한 사랑을 키워가는 경우가 많습니다.
현자 에케로스
4 스웨덴의 베트남 작품
* 안녕하세요 Hien 님, 작가 Trang Nguyen과 아티스트 Jeet Zdung의 Wild Chang – Bear 번역으로 피터팬 실버스타상을 수상하신 것을 축하합니다. 이 책을 스웨덴에서 번역하고 출판하기로 결정한 이유는 무엇입니까?
- 수상 통보를 받은 지 일주일이 지났는데도 여전히 기쁘고 놀랐다. 피터팬(Peter Pan)은 스웨덴 국제도서위원회(IBBY 스웨덴)가 스웨덴어로 번역된 작품을 기리기 위해 주최하는 상입니다.
24년 수상 역사상 베트남 작품 중 유일하게 수상한 작품이 있다.그냥 눈을 감고 창문을 열어보세요 저자 Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
올해는 베트남의 존재감이 돋보여서 기쁩니다. 와일드창 – 곰 작가 Trang Nguyen과 예술가 Jeet Zdung이 은별상을 받았고, 최고상은 베트남 예술가 Khoa Le가 그림을 그린 작가 Thrity Umrigar의 책에 돌아갔습니다.
책을 번역하고 출판하려는 생각 와일드창 – 곰 작가 Trang Nguyen에 대한 기사부터 시작합니다.
호기심이 생겨 책을 사서 읽어보게 됐고, 자연과 야생동물을 보존하겠다는 큰 꿈을 품은 어린 소녀 창의 이야기에 푹 빠졌습니다.
저자에 대해 더 많이 알게 된 후, 나는 이 책을 스웨덴 독자들에게 소개하기로 결정했습니다.
* 2004년 하노이 사범대학교를 졸업하고 스톡홀름대학교에서 국제교육학 석사학위를 취득한 후, 아주 일찍부터 문학 번역을 선택했고, 만화 번역 부문에서 베트남 도서상을 수상하기도 했습니다. 2013년 작가 아스트리드 린드그렌(Astrid Lindgren)의 그라스(Grass). 다른 문학 장르가 아닌 아동문학 번역을 선택한 이유는 무엇입니까?
– 영어를 배우고 연습하기 위해 번역과 통역을 시작했습니다. 하지만 번역 과정에서 나는 매우 흥미로운 사람들과 많은 감정을 불러일으키는 이야기들로부터 많은 것을 만나고 배웠기 때문에 가능한 한 번역을 계속했습니다.
아스트리드 린드그렌의 세 권의 책은 2012년에 적합한 스웨덴어 번역가를 찾지 못해 김동에게 직접 연락을 받았습니다. 저는 아스트리드 린드그렌의 책을 좋아하고 이제 막 스웨덴에서 새로운 삶을 시작했습니다. 수년 후에 책 번역 제안을 받아들여야 합니다. 중단의.
* 카롤린스카 연구소 대학(스톡홀름)에서 안정된 직장을 갖고 계시지만, 2021년부터 Barnens Val 출판사를 설립하여 베트남 문학의 아동 작품을 번역, 출판하고 계십니다. 많은 시간과 노력이 필요한 어려운 길입니다. 단순히 번역이 아닌 출판을 선택했을 때도 그런 생각이 들었나요?
-어려우면서도 재미있어서 선택한 건 사실이고, 지금까지 참 많이도 왔다. 나는 4개의 베트남 작품을 번역하고 출판했습니다. Bui Phuong Tam과 Mai Ngo의 Truly Tet, Trang Nguyen과 Jeet Zdung의 Wild Chang – Bear, Pham Thanh Van과 Quyen Thai의 Baby Asks Mother 시리즈의 집은 무엇이며 Tet은 무엇입니까? .
또한 저는 미국 작가들의 두 작품을 더 번역하고 출판했습니다. Pat Zietlow Miller와 Jen Hill의 Be Kind와 Be Strong입니다. 저는 현재 1년 2025월 출판 예정인 Trang Nguyen과 Jeet Zdung의 Wild Chang – Elephant를 번역하고 있습니다.
스웨덴에서 책을 출판하는 것은 매우 간단합니다. 가장 큰 어려움은 스웨덴 독자들이 당신의 책에 대해 알 수 있도록 자금을 조달하고 홍보하는 것입니다.
스웨덴의 독서 문화와 아이들과 함께 책을 읽는 습관은 훌륭하지만, 여기 독자들은 자신이 좋아하는 작가와 친숙한 출판사에 충실하기 때문에 Barnens Val과 같은 소규모 신생 출판사가 출판하는 것이 중요하고 베트남 작가를 소개하는 것이 어렵습니다. .
게다가 출판사를 운영하는 것도 회사를 운영하는 것과 다를 바 없고, 책 만드는 것만 알고 좋아해서 사업이 불명예에 빠지게 됩니다.
베트남 문화에 동참하세요
* 또한 스톡홀름 시 공공도서관에서 정기적으로 어린이들을 위한 베트남어와 스웨덴어로 무료 독서 세션을 조직하고 있습니다. 해외에 거주하는 베트남계 젊은 세대 사이에서 베트남어를 보존하고 홍보하기 위해 더 큰 공간을 만들고 싶습니까?
– 솔직히 말해서 처음에는 질투심 때문에 베트남 도서 낭독회를 조직하도록 도서관을 설득했습니다. 이곳 공공도서관에서는 모두 다양한 언어로 어린이를 위한 정기 도서 도서를 마련하고 있는데, 베트남어만 빠져있어서 적극적으로 연락을 드렸습니다.
나는 스웨덴 사람들이 베트남어를 알 수 있도록, 베트남 친구들이 외로움을 느끼지 않도록, 베트남 가족들이 수고를 안고 아이들을 도서관에 데려갈 수 있도록 책 읽기를 자원했습니다.
책읽기를 기획할 때마다 아이들의 창의력을 키우고 미술과 친숙해질 수 있도록 그림 그리기와 만들기 활동을 자주 기획합니다.
이곳의 도서관은 매우 아름답고 편리하며 모든 연령대를 위한 좋은 책과 흥미로운 활동이 많이 있습니다. 아쉽게도 책을 빌리러 오는 베트남 사람들이 적어서 베트남 책의 양도 적습니다. 다행스럽게도 제가 책 제목을 요청하기만 하면 도서관에서 그 책을 사줄 것입니다. 책이 도서관에 도착하면 도서관에서 책을 찾으러 오라고 알리는 편지를 보낼 것입니다.
* 그렇다면 출판사는 어떨까요?
– 나에게는 베트남어가 너무 중요하기 때문에 베트남 이야기를 스웨덴에 알리기 위해 Barnens Val Publishing House를 설립했습니다.
저는 제 딸처럼 해외에 거주하는 베트남 출신의 젊은이들이 다양한 방향, 다양한 수단, 다양한 각도에서 베트남어와 베트남 문화에 접근할 수 있기를 바랍니다.
베트남, 스웨덴, 한국의 학교에서 가르치고 여러 연구 프로젝트에 참여하는 과정에서 나는 많은 어린이들이 모국어로 쓰여진 책에서 자신을 발견하고 자랑스러워하면서 영감을 얻고 모국어에 대한 사랑을 키우는 것을 발견했습니다. 그 책은 당신의 문화적 정체성을 담고 있습니다.
* 스톡홀름 베트남 문화의 날은 베트남 커뮤니티와 스웨덴 친구들이 많이 참여하는 품격 있는 행사입니다. 스웨덴과 다른 나라에서 그러한 날을 정기적으로 조직하려면 무엇을 해야 한다고 생각합니까?
– 극동고대박물관에서 열리는 2023년 베트남 문화의 날은 정말 재미있고 기억에 남습니다. 극동고대박물관은 이날 이례적으로 박물관을 찾은 관람객이 많아 매우 들떠 있었다.
박물관과 베트남 협회, 주스웨덴 베트남 대사관의 3각 파트너십을 연결해 베트남 문화의 날을 공동으로 개최할 수 있었던 것은 행운이었습니다.
박물관은 입지를 지원하고, 대사관은 베트남 문화를 소개하는 전시공간을 마련하고 사자춤 공연을 조직하며, 스톡홀름 베트남 무역 사무소는 베트남 기업의 제품 박람회를 담당하고, 스톡홀름 베트남 무역 협회는 박람회 책임자 스톡홀름 출신의 베트남 사람들이 주최자이자 물류 관리를 맡고 있습니다.
이 행사는 베트남에 대한 사랑을 전파하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 베트남 공동체가 서로 더욱 연결되는 데 도움이 됩니다.
2024년에는 몇몇 친구와 저는 스웨덴, 덴마크, 노르웨이의 여러 협회 및 개인과 연결하여 세 국가 모두에서 베트남 문화의 날을 공동으로 조직했습니다. 본 프로젝트는 북유럽 국가의 문화 기관(Nordic Culture Point)으로부터 부분적인 재정 지원을 받았습니다.
내년 6월 베트남 문화의 날은 스톡홀름, 내년에는 코펜하겐(덴마크), 2026년에는 오슬로(노르웨이)에서 열릴 예정이다.
국내는 물론 국내에서도 더 많은 단체와 개인이 손을 잡고 북유럽 지역에 베트남 문화를 더욱 널리 알리길 바랍니다. 손을 잡고 수련해야만 문화가 멀리 전파될 수 있지만 소수의 개인이 이를 수행하는 것은 매우 어렵습니다.
고래가 손을 흔들었다
나는 내 출판사 이름을 Barnens Val로 지었습니다. 스웨덴어로 Barnen은 어린이를 의미하고 Val은 다른 동음어이며 선택이자 고래라는 의미이기 때문입니다.
나의 바람은 모든 아이들이 자신의 잠재력을 선택하고 발전시켜 광활한 생명의 바다를 헤엄치는 고래가 되는 기회를 갖는 것입니다.
아이들이 두 문화 사이에서 태어나고 자란다는 사실은 장점이기도 하지만 자신을 찾고 미래를 지향하는 과정에서 큰 도전이기도 하다.