Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

학생들이 베트남어를 '잊어버릴' 때

호치민시 7군에 거주하는 NH 씨는 베트남 국적의 두 아들(8세, 11세)의 베트남어 학습을 위해 매달 수백만 동을 지출해야 합니다.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/07/2024

"두 아이가 집에서 영어로 다투고, 할머니와는 서툰 베트남어로 이야기하고, 밖에 나가서 베트남어 광고판을 읽을 때는 그냥 가로로 읽는 모습을 보고 너무 무서웠어요."라고 NH 씨는 말했다.

모국어로 의사소통하는 데 어려움

NH 씨의 자녀들은 유치원 때부터 호치민 시의 국제학교에 다녔습니다. 아이들의 친조부모는 모두 해외에 거주하고 있어 NH 씨 부부는 자녀들이 이민을 준비할 수 있도록 돕고 싶어 했습니다. 그러나 두 아들이 베트남어 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 네 가지 영역 모두에서 어려움을 겪는 것을 보고 NH 씨는 급히 추가적인 베트남어 수업에 등록시켰습니다.

부모님은 100% 베트남인이고, NH의 친구들도 비슷한 상황입니다. 아이들은 오전에 국제학교에 다니고, 오후에는 베트남어 수업을 듣습니다. 모국어로 의사소통에 어려움을 겪는 아이들이 많기 때문입니다. NH는 이렇게 말했습니다. "아이들이 해외에 나가면 하루 종일 영어에 노출되기 때문에 베트남어를 능숙하게 구사해야 합니다. 베트남에 있을 때보다 베트남어를 사용할 기회가 훨씬 적죠. 하지만 베트남 사람들이 베트남어를 잊어버리면 뿌리를 잃고 국가 문화를 지키지 못하게 되는 겁니다."

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 1.

베트남어 소개 수업에 참여한 유치원생들. 베트남어에 능숙해진다는 것은 우리의 문화, 기원, 그리고 국가적 정체성을 보존하는 것을 의미하기도 합니다.

투이 항

호치민시 7군에 있는 한 사립 고등학교의 부교장은 8학년 아들을 위해 베트남어 과외 선생님을 구한 한 아버지의 이야기를 들었다고 했습니다. 그 가족은 아들이 가능한 한 빨리 영어를 배우기를 바랐습니다. 아들은 유치원부터 초등학교, 중학교까지 모두 원어민 영어 교사에게 교육을 받았습니다. 집에서도 과외 선생님과 함께 영어를 연습했습니다. 부모님은 직장 때문에 바빠서 아들과 베트남어로 대화할 기회가 거의 없었습니다. 그 결과, 8학년 학생은 영어 책을 유창하게 읽을 수 있었지만, 조부모님과 대화할 때는 고개만 끄덕일 뿐이었습니다. 그는 서양 음식을 좋아하고 베트남 음식을 싫어했으며, 자신처럼 영어를 할 줄 알고 영어 학교에 다니는 친구들과만 어울리는 것을 좋아했습니다.

취약 과목: 베트남어

Your-E 교육 훈련기관의 설립자 겸 학술 책임자이자 베트남 교사 양성 프로그램(Teach for Vietnam) 출신인 레 호앙 퐁은 오래전 빈탄 지역의 한 국제학교에서 6, 7학년 학생들을 대상으로 영어 과외를 해달라는 제안을 수락했던 일을 회상합니다. "학부모님들은 제가 영어를 가르쳐주길 바라셨지만, 막상 가보니 학생들은 영어를 아주 잘했고, 가장 취약한 과목은 베트남어였습니다. 모든 학생들의 부모님은 베트남인이었지만, 베트남어 읽기와 이해력은 기초 수준에 불과했습니다."라고 퐁은 설명했습니다.

베트남 사립학교 교양교육과정 개발 자문위원이자 교육 전문가인 응우옌 티 투 후옌 박사는 탄 니엔 신문과의 인터뷰에서 베트남에서 고등학교에 다니는 큰 아이가 베트남어를 "잊어버린" 한 부부에게 조언을 해준 적이 있다고 밝혔습니다. 그 부부는 아이가 집에서 베트남어로 소통하지 못하게 하고 생활과 학습의 모든 면에서 거의 100% 영어를 사용하도록 허용한 것이 실수였음을 깨달았다고 합니다.

"그 가족은 이민을 준비하고 있었습니다. 저는 그들에게 막내 아이(6세, 곧 초등학교 1학년 입학 예정)를 이중언어 프로그램이나 100% 베트남어 프로그램에 등록하라고 조언했습니다. 부부 모두 석사와 박사 학위 소지자였기 때문에 아이는 이민 후 영어를 금방 유창하게 구사할 수 있겠지만, 베트남어를 배우는 것은 어려울 것이라고 생각했습니다. 나중에 그들은 아이가 베트남어를 못하는 것이 얼마나 힘든 일인지 깨달았습니다. 베트남인이지만 베트남어를 못한다는 것은 매우 슬픈 일입니다. 베트남인임을 나타내는 중요한 특징 중 하나를 잃어버리는 것이기 때문입니다."라고 후옌 박사는 회상했습니다.

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 2.

도 후 응우옌 록 박사와 그의 딸. 젊은 의사인 그는 항상 딸을 위해 베트남어를 보존하는 것을 최우선으로 생각합니다.

NVCC


영어를 잘 한다고 베트남어를 "잊어버린" 것을 탓하지 마세요.

호치민 경제 금융대학교 부총장이자 호치민시 영어교육연구협회 회장인 도 후 응우옌 록 박사는 과학적인 관점에서 볼 때 제2외국어, 즉 외국어를 가능한 한 빨리 배우는 것이 유익하다고 밝혔습니다. 필리핀이나 말레이시아처럼 영어가 제2외국어인 국가, 또는 많은 유럽 국가처럼 이중 언어나 삼중 언어를 사용하는 국가에서는 어린아이가 4~5개 언어를 구사하는 것이 일반적입니다. 오늘날 베트남에서는 많은 현대 가정이 자녀를 국제학교에 보내 학교에서는 영어를, 집에서는 베트남어를 사용합니다. 마찬가지로 부모 중 한 명이 베트남인이고 다른 한 명이 외국인인 가정에서도 자녀가 베트남어와 외국어를 번갈아 사용하는 것은 흔한 일입니다.

"개인적으로 저는 아이들이 외국어를 일찍 배우도록 장려합니다. 제 딸은 세 가지 언어를 구사하며 베트남어도 꾸준히 공부하고 있습니다. 예전에 7번 구역에 있는 캐나다 국제학교를 방문할 기회가 있었는데, 버스를 기다리는 동안 학생들이 표준 미국식 억양으로 이야기하는 것을 듣고 마치 미국에 온 것 같은 느낌을 받았습니다. 그런데 잠시 후 경비원이 오자 아이들은 그에게 베트남어로 정중하게 말을 걸었습니다. 아이들은 언어를 유연하게 사용하는 모습을 보여주었습니다. 이는 영어를 잘한다고 해서 베트남어를 못하는 것도 아니고, 그 반대도 마찬가지라는 것을 증명하는 것입니다."라고 록 박사는 말했습니다.

"영어를 잘 못하면서 베트남어도 잘 못하는 사람들을 알고 있습니다. 반대로 영어를 아주 잘하면서 베트남어도 탁월한 사람들도 있죠. 그러니 영어를 잘한다고 베트남어를 못하는 것을 탓할 수는 없습니다. 베트남어는 문화와도 밀접하게 연결되어 있습니다. 베트남어를 잘한다는 것은 우리의 문화, 기원, 그리고 국가 정체성을 보존하는 것과도 직결됩니다. 따라서 '베트남어 보존'은 학생 개개인의 책임일 뿐만 아니라, 가족의 책임이자 의무이기도 합니다. 제가 해외에서 생활하고 일했을 때, 자녀들을 위해 베트남어를 보존하는 데 매우 신경 쓰는 베트남 가정들을 많이 보았습니다. 아이들은 밖에서는 영어, 독일어, 프랑스어 등을 구사했지만, 집에서는 부모님, 조부모님과 베트남어로 대화했습니다. 이러한 의식과 노력이 부족한 가정에서는 자녀와 손주들이 점차 베트남어를 잊어가는 모습을 보게 될 것입니다."라고 록 박사는 말했다. (계속)

모국어를 잃는 것은 큰 대가를 치를 수 있다.

DOL English의 학술 책임자이자 영국 레딩 대학교 박사 과정 학생인 하 당 누 꾸인 씨는 많은 베트남 젊은이들이 영어에는 능숙하지만 베트남어를 "잊어버리는" 현상은 흔한 일이며 언어 학습의 자연스러운 결과라고 말했습니다. 언어는 살아있는 유기체와 같아서 사용하지 않으면 결국 사라지게 마련입니다. 베트남에서 태어나 영어를 통해서만 소통하는 베트남인조차도 점차 베트남어 실력을 잃어갈 것입니다.

"영어는 그저 도구일 뿐, 목적이 아닙니다. 영어를 가르치거나 연구하는 데 전문성을 갖추고 싶다면 모를까 말이죠. 영어가 업무에 큰 도움이 되는 건 사실이지만, 전문적인 지식 없이는 성공할 수 없습니다. 게다가 베트남에서 베트남어를 유창하게 구사하지 못하고 일하는 것은 이점보다 불리한 점이 더 많습니다. 베트남에 오는 외국인들조차 사회에 적응하기 위해 베트남어를 배우려고 하는데, 왜 베트남 사람들은 자기 자녀들에게서 베트남어 구사 능력을 빼앗으려 하는 걸까요?" 누 꾸인 씨는 이 문제를 제기했습니다.

레 호앙 퐁 씨는 현재 영어를 "숭배"하는 부모들이 있는데, 이들은 영어에 능숙해야 세계 시민이 되고 성공과 더 나은 삶을 누릴 수 있다고 믿는다고 지적합니다.

"많은 베트남 젊은이들이 해외로 나가 어려움을 겪습니다. 영어를 잘할지라도 미국이나 유럽 공동체에 소속감을 느끼지 못하고, 미국이나 유럽 문화와 역사에 대해 활발한 토론을 나눌 수 없습니다. 겉으로는 베트남 시민권을 가진 베트남인이지만, 베트남어를 구사하지 못하고 베트남 문화와 정체성에 대한 이야기를 나눌 수도 없습니다. 그렇다면 이 젊은이들은 어느 공동체에 속하는 것일까요?" 레 호앙 퐁 씨는 이러한 질문을 던졌습니다.

그는 솔직하게 자신의 의견을 밝혔다. "영어는 소통과 무역을 위한 도구이며, 세계화의 물결 속에서 기회를 열어주지만, 영어를 할 줄 안다고 모든 것을 다 가진 것은 아닙니다. 만약 영어만 잘하고 모국어를 잃어버린다면, 문화, 뿌리, 국가적 정체성을 잃게 되고, 매우 큰 대가를 치러야 할지도 모릅니다."

출처: https://thanhnien.vn/khi-hoc-sinh-quen-tieng-viet-185240707181625917.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
섬 병사의 기쁨

섬 병사의 기쁨

하이콴호 자매

하이콴호 자매

주위를 둘러보고, 같은 방향을 보고, 먼 곳을 바라보세요.

주위를 둘러보고, 같은 방향을 보고, 먼 곳을 바라보세요.