우선, "감옥"이라는 단어에 대해 살펴보겠습니다. 이 단어는 중국어의 囚(qiú)에서 유래한 중국-베트남어 단어입니다.
"감옥(囚)" 이라는 글자는 조위(曹)나라 때 조각된 고서 『삼체석경(三體石經)』 에 처음 등장합니다. 이 경전은 『정수석경(正水石經)』 또는 『위석경(魏石經)』 으로도 알려져 있으며, 『서경(書經)』 과 『춘추(春秋)』를 작은 전서와 예서로 기록한 석비입니다.
오늘날 감옥 (囚)이라는 단어는 개서(開書)에서 유래한 것으로, 두 글자 vi (囗: 에워싸다)와 nhan(냔)을 합친 표의문자입니다.
(人: 사람). 비 (囗)라는 글자는 감옥처럼 생겼는데, 그 안에 사람(人)을 가두어 놓았습니다. 이 글자는 𡆥로 쓰는 변형도 있습니다.
이설근과 조평안의 원전 에 따르면, '감옥 '의 원래 의미는 '감금하다'입니다. 이는 『서경(書經) 』에 명확히 기술되어 있습니다. 명사로 쓰일 경우, 이 글자는 죄수, 즉 구금된 사람을 의미하며 (이계, 응웬트 렌) , 후에 "범죄자의 죄" (한무고서) 로 의미가 확장되었습니다. 또한, ' 감옥' 은 "포로가 된 적" (좌전, 현공세년) , "포위하다"( 한서, 마이투아전) , "제한하다"(당나라 맹교의 동넛 )라는 의미도 있습니다.
이제 시간을 거슬러 올라가 "감옥에서 보낸 하루는 감옥에서 보낸 천 년보다 가치가 있다 "는 속담을 배워보겠습니다.
20세기 전반, 호찌민 주석의 시 "Tu ca nguyet lieu(4개월이 지났다)" 에는 다음과 같은 두 구절이 있습니다. "Nhat nhat tu thien thu tai ngoai(감옥에서 하루, 밖에서는 천 년; 옛말은 틀리지 않다)", "Co nhan chi thoai bat sai ngoa (감옥에서 하루, 밖에서는 천 년; 옛말은 틀리지 않다)"는 "감옥 일기"에서 발췌한 것입니다. 따라서 호찌민 주석은 " Nhat nhat tu thien thu tai ngoai (감옥에서 하루, 밖에서는 천 년; 옛말은 틀리지 않다)"는 말이 옛말이며 자신이 지은 것이 아니라고 말씀하셨습니다.
1914년부터 1915년까지 시인 판쩌우찐은 프랑스 식민주의자들에 의해 파리의 상테 감옥에 약 10개월 동안 수감되었습니다. 수감 기간 동안 그는 꾸옥응우 문자로 상테 시집을 지었는데, 그중에는 "Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai" 라는 시가 포함되어 있었습니다. 그러나 이 문장은 판쩌우찐이 지은 것이 아닙니다. 37년 전인 1877년에 타베르드 콘스탄스가 JS 테우렐이 편집하고 보충한 책 『Dictionarium anamitico-latinum』(아나미티코-라틴어 사전 )에 "Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai"라는 문장이 실려 있기 때문입니다("감옥" 부분, 508쪽).
현재 우리는 "Nhất nhật tại tửp thiên thu hàng ô ô "라는 문구가 중국어 "一日在囚千秋在外"에 대응한다는 것만 알고 있으며, 이 문구가 어디서 유래했는지, 누가 만들었는지에 대한 기록은 없습니다. 단지 "nhat nhật" (하루)과 "thiên thu" (천 년)라는 개념이 수감자의 심리 상태를 묘사하는 데 사용되는 물리적 시간을 지칭하는 단어라는 것만 알고 있습니다.
일본어에는 "하루, 세 가을(一日三秋, ichinichisanshuu)"이라는 관용어가 있는데, 이 역시 심리적 시간을 의미합니다. 하지만 죄수와는 달리, 이 관용어는 연인의 그리움을 표현하는데, "하루가 세 가을 같다"라는 뜻입니다.
마지막으로, 일본인이 사용하는 관용구 "하루에 세 가을" 은 중국에서 유래한 것으로, 구체적으로는 "하루 동안 서로 보지 않으면 세 가을과 같다(一日不見,如三秋兮)"라는 말에서 유래한 것입니다. 즉, "하루 동안 서로 보지 않으면 세 가을과 같다"는 뜻으로, 시경 의 "태묘" 라는 시에서 인용한 것입니다.
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
댓글 (0)