Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 어린이들을 위한 의미 있는 문학 선물

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


6월 1일 오후, 김동출판사에서 오스트리아 유명 작가 미라 로베의 아동 도서가 베트남 독자들에게 소개되었습니다.

행사에서 김동 출판사의 부티퀸리엔 부장 겸 편집장은 6월 1일 국제 아동절을 맞아 오스트리아 작가의 뛰어난 아동 작품을 대중에게 소개하게 되어 기쁘다고 말했습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
번역가 추 투 푸옹이 이 책 시리즈에 대해 이야기합니다. (사진: 레 안)

그녀는 이 행사가 베트남 독자들이 오스트리아 아동 문학을 접할 수 있는 기회일 뿐만 아니라, 두 나라의 문화를 연결하고 교류하는 데 도움이 되기를 바랍니다.

이번 행사에서 소개된 작가 미라 로브의 작품으로는 중편소설 『 사과나무 속 할머니』 와 세 권의 그림책 『 이리 와! 고양이가 말했다』, 『나는 작은 나다』, 『도시가 돌아간다』가 있습니다 .

출간식에서 대표단, 특히 어린이들은 번역가 추 투 푸옹과 소통할 기회를 얻어 번역가가 많은 노력을 기울인 각 아동 도서에 대해 더 잘 이해할 수 있었습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
이번 행사에는 오스트리아 작가들의 책 모음이 전시되었습니다. (사진: 르 안)

번역가 추 투 프엉은 각 책에는 여러 등장인물이 등장하고 각 인물마다 다른 성격을 가지고 있다고 말했습니다. 그는 자신이 번역한 책 속의 각 등장인물을 마치 절친한 친구처럼 여기며, 아이들에게 삶의 방식을 지도하고, 인간적인 삶과 사랑을 가르쳐 주는 존재로 여겼습니다.

주목할 점은 오늘 출시된 만화 시리즈를 선보인 수지 바이게크와 앙겔리카 카우프만이라는 두 명의 오스트리아 예술가가 맡았다는 것입니다. 두 사람은 오랫동안 어린이들과 함께 작업해 왔기 때문에, 매우 밝고 생동감 넘치며 매력적인 방식으로 표현되었습니다.

책 시리즈에 대해 번역가 투 푸옹은 다음과 같이 말했습니다. "오스트리아에 거주하는 베트남인들은 현재 2세대, 3세대로, 많은 베트남-오스트리아 가정에서 태어나 오스트리아 교육과 문화를 즐기고 있습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
번역가 추 투 프엉이 아이들에게 이야기를 읽어주고 있다. (사진: 레 안)

미라 로베(1913-1995)는 독일 괴를리츠에서 태어나 한동안 팔레스타인(당시 영국령)에서 살았습니다. 1951년, 그녀는 배우이자 연극 프로듀서였던 남편 프리드리히 로베를 따라 비엔나로 가서 일했습니다.

그녀는 오스트리아의 수도를 자신의 고향으로 선택했고, 그 도시는 그녀의 작품 활동에 지대한 영향을 미쳤습니다. 어머니가 된 후, 그녀는 아동 도서를 썼고, 이는 그녀를 금세 유명하게 만들었습니다.

미라 로브는 100권이 넘는 책을 썼고, 그녀의 작품은 30개 이상의 언어로 번역되었습니다. 그녀가 들려주는 모든 이야기는 아름다운 언어와 사랑으로 가득 차 있습니다.

베트남 부모가 자녀의 마음을 더 잘 이해하도록 돕고, 동시에 독일어권 국가와 지역에 사는 젊은 베트남 세대가 베트남어를 배우려는 동기를 더 갖도록 돕기 위해, 우리는 유명 오스트리아 작가 미라 로베의 몇몇 아동 소설을 번역하기로 했습니다.

번역가는 자신의 작품을 통해 두 나라 사이의 우호 관계, 특히 문화 분야에서의 교류와 발전에 기여하고, 부모와 자식의 문화적 경험과 어린 시절을 통해 가족이 더욱 가까워지기를 바랍니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
독일 클럽- 외교 아카데미 회원들의 연극 공연. (사진: 르 안)

이 책 시리즈의 하이라이트는 『 사과나무 위의 할머니』 입니다. 번역가 추 투 푸옹은 이렇게 말했습니다. "이 이야기는 소년 안디가 할머니를 그리워하는 이야기입니다.

그 갈망은 그를 아름다운 경기로 이끌었고, 그의 꿈을 실현시켰으며, 그를 진짜 할머니와 연결시켜 주었습니다.

이처럼 우리는 아이들의 꿈과 열망이 그들을 더욱 아름답고 인간적인 삶으로 이끌어 줄 것임을 알 수 있습니다. 우리 어른들과 부모들은 이를 소중히 여기고 보존해야 합니다.

행사에서 어린이들은 번역가 추 투 푸옹이 읽어주는 이야기를 듣고, 독일 클럽-외교 아카데미 회원들이 공연하는 연극을 관람하고, 미라 로베의 작품 삽화 전시회를 방문하고, 오스트리아 작가가 직접 쓴 책이 담긴 퀴즈에 참여해 상품을 받았습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
행사에 참석한 어린이들이 통역가들과 독일 외교 아카데미 회원들과 함께 사진을 찍었다. (사진: 르 안)

국제 어린이날을 맞아 김동출판사에서는 "주말 독서 모임"과 다양한 홍보 프로그램을 진행했습니다. 제1회 김동문학상(2023-2025) 수상작과 역사책에 기록된 고대 직업을 다룬 "방단응에코(Vang danh nghe co)" 시리즈도 대중에게 소개되었습니다.

시인이자 번역가인 추 투 프엉은 베트남 작가 협회 회원이자 하노이 작가 협회 문학 번역 위원회 회원입니다. 대표작으로는 시집 『 붉은 단풍잎』, 『가을과 여름 사이를 헤매다』 (시), 번역작으로는 시집 『 서정적 기억』 (하인리히 하이네), 『그림 형제 동화』, 슈베르트 와 응오 뜨 랍이 함께 작곡한 모음곡 『 겨울 나그네』 (프란츠 슈베르트), 그리고 시집 『 엉킨 머리카락』( 요사노 아키코) 등이 있습니다.

[광고_2]
출처: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

서양 관광객들은 항마 거리에서 중추절 장난감을 사서 자녀와 손주들에게 선물하는 것을 즐긴다.
항마 거리는 중추절의 색채로 화려하고, 젊은이들이 끊임없이 체크인을 하고 있습니다.
역사적 메시지: 빈응이엠 사원 목판 - 인류의 기록 유산
구름 속에 숨겨진 지아라이 해안 풍력발전소를 감상하다

같은 저자

유산

;

수치

;

사업

;

No videos available

현재 이벤트

;

정치 체제

;

현지의

;

제품

;