
"어둠 속에서, 어둠 속에서"
"바보 같은 소리 하지 마! 일간지들이 얼마나 되는지 알아. 빨리 낼 수 있는 뉴스는 뭐든 빨리 찍어내서 경쟁해서 글자가 엉망이 되는 거야!" 작가 응우옌 꽁 호안의 소설 "탓 루아 롱"에서 투 씨는 딸 응우옌 티 란을 이렇게 꾸짖은 적이 있다. 당시 아버지와 딸은 부 칵 디엡이 4년간 프랑스-베트남 초등학교에서 공부한 후 졸업 시험, 즉 바 쭝(Ba Chung)의 성적에 대해 이야기를 나누고 있었다.
이야기는 투 선생님이 디엡이 와서 시험 소식을 전해주길 기다리는 장면으로 이어졌습니다. 디엡의 아버지와 투 선생님은 친구였습니다. 어린 시절부터 디엡과 란이 함께 노는 것을 본 두 아버지는 나중에 두 딸을 결혼시키겠다고 약속했습니다... 그날 오후, 우체부는 디엡보다 먼저 투 선생님의 집으로 일간지를 가져다주었습니다.
이야기는 투 씨의 말을 인용하며 계속됩니다.
- 디엡의 점수는 매우 높았습니다. 그는 8위를 차지했습니다.
란은 여전히 전과 다름없이 무관심한 태도로 대답했다.
- 신문의 순서는 A, B, C입니다. 신문 이름의 첫 글자가 D이면 사람들은 그것을 위에 놓을 것이지, 위나 아래에 놓지 않을 것입니다! (…)
- 하지만, 아이야, 여기서는 잘못 인쇄했어. p라는 글자가 n이라는 글자와 함께 입력되었어. 그래서 이름은 Vu Khac Dien이 되는 거야.
이상한 것을 본 란은 아버지 뒤를 따라 달려가 신문을 보며 말했다.
- 선생님, 저 사람은 부 카크 디엔이에요.
- 이보다 더 똑똑해지지 마라!
(마음의 불을 끄다, 문학출판사 2017, 21쪽)
물론, "이보다 똑똑해지지 마라!"라는 질책의 말 이후에도 투 선생은 인용된 대로 일련의 말을 계속했습니다.
다행히 그날 신문에는 p가 아니라 n으로 정확하게 인쇄되어 있었습니다. 이는 Diep이 아니라 Dien이 시험에 합격했다는 뜻입니다. 그리고 물론, 안타깝게도 Diep은 시험에 떨어졌고, 그로 인해 Diep의 삶은 완전히 다른 방향으로 흘러갔습니다.
디엡은 아버지의 옛 동창인 푸 쩐 씨의 집에 머물며 두 번째 시험을 치르게 되었고, 취직을 도와주겠다는 약속을 받았습니다. 그런데 어느 날 밤, 술에 취한 디엡은 푸 쩐 씨의 딸 투이 리우(당시 임신 중이던 투이 리우의 딸)와 같은 방에서 자게 되었습니다. 투이 리우는 집 근처에 녹색 군복을 입은 군인이 주둔하고 있었습니다.
디엡이 투이 리우와 강제로 결혼하게 되자, 란은 그녀의 머리카락을 자르고 수녀가 되었습니다. 란과 디엡의 사랑 이야기는 막다른 길에 다다랐고, '봉꼬'라는 시구 때문에 더욱 비극적으로 변했습니다.
폭풍우와 녹색 싹
모랏 오류는 저널리즘의 영원한 이야기입니다. 란과 디엡 시대에 "급하게 인쇄를 끝마치려 한다"는 의심은 무시한 채, 기술적 오류는 항상 편집부에서 신중하게 수정합니다. 교정 단계는 "냉철한 사람들"이 담당합니다. 온라인 채널에서는 기술적 오류가 발생할 가능성이 더 높기 때문에 별도의 사후 검토팀이 있습니다.
응우옌 득 단 교수는 "잘못된 문장에서 좋은 문장으로"(Tre Publishing House, 2013)라는 책에서 많은 모라트 오류 사례를 나열했습니다.
유머러스한 실수가 많습니다. 1993년 9월 20일자 신문에는 알렉상드르 드 로드 신부가 "1620년에 당에 입당했다"라고 적혀 있었습니다. 사실, 정확한 철자는 "1620년에 당 쫑에 입당했다"입니다. 또 다른 신문에서는 외국어 단어 "l'amiral"(제독)을 "l'animal"(동물)로 잘못 표기하여 편집자가 징계를 받았습니다.
시인 쿠옹 후 둥은 인쇄소에 가서 조판사에게 시 "렌 콘 손"(또는 "콘 손")의 마지막 연에서 "노이"(틸데 악센트)를 "노이"(물음표)로 잘못 배열하지 말라고 당부했습니다. "마 타이 봉 딴 캄 보이 바오 동(Ma thay vong than cam boi bao dong)"이라고 말입니다. 하지만 나중에 재인쇄할 때 "노이 바오 동"(명사)을 "노이 바오 동"(동사)으로 배열하는 데 여전히 오류가 있었습니다.
우연히도 시인 Khuong Huu Dung 자신도 문학 출판사에서 편집자로 일할 때 오타를 냈습니다. 20세기 60년대 초, Xuan Quynh은 문학 출판사에 "Troi biec"이라는 제목의 시 원고를 보냈지만 시인은 "Choi biec"으로 잘못 철자했습니다(tr/ch 오류). 당시 출판사의 두 편집자, Khuong Huu Dung과 Yen Lan(둘 다 남부 출신)은 "choi"를 "choi"로 읽었고, 마침내 문단은 시집 "Choi biec"을 출판했습니다. 흥미로운 실수로 인해 Nguyen Duc Dan 교수는 이 "ch/tr, oi/oi의 일화"를 하위 범주로 분류했습니다. 덜 좋은 문장에서 매우 좋은 문장으로.
종이 한 뭉치에 담긴 '강제'와 챗봇의 위험
인쇄와 언론의 역사에서 아무리 조심하더라도 정확성을 보장할 수 없는 경우가 있습니다. 예를 들어 진용의 무협소설을 번역하는 경우가 그렇습니다.
고(故) 음악가이자 언론인인 부 득 사오 비엔(Vu Duc Sao Bien)은 그의 에세이 "김중(Kim Dung in My Life)"에서 번역가 한장냔(Han Giang Nhan)에 대해 쓰면서 당시 번역과 인쇄의 역사를 회고했습니다. 번역가 한장냔은 매일 아침 위층에 앉아 김중의 무협 소설을 연재 신문에 연재하는 푀이통(feuilleton) 스타일로 실은 홍콩 신문들을 펼쳤다고 합니다. 그는 신문들을 쭉 읽다가 중국어 문장을 읽고 바로 베트남어 문장을 번역했습니다. 그의 비서가 그 메모를 관리했습니다.
번역이 끝나면 비서는 번역본을 1층으로 가져와 대기 중인 일간지 기자들에게 배포합니다. 여기서 실수나 철자 오류의 "위험"이 발생합니다.
보통 비서는 얇은 펠루레(pelure) 12장과 카본지 11장을 준비하고, 구두 번역을 듣고 볼펜으로 받아 적습니다. 비서는 이렇게 두꺼운 종이 뭉치로는 타이핑을 할 수 없습니다. 펜촉을 세게 눌러 "힘"을 실어 11~12장의 얇은 펠루레를 인쇄합니다. 번역본을 기다리는 사람들에게는 운에 달렸습니다. "첫 번째 원고를 받는 운 좋은 사람들은 글자가 여전히 또렷하게 읽히지만, 마지막 원고를 받는 데 서툴러진 사람들은 글자에서 의미를 추측해야 합니다. 따라서 같은 번역본이라도 신문마다 다른 경우가 있습니다"(위의 책, Tre Publishing House 2015, 438쪽).
"언론에서 흔히 저지르는 실수"라는 문구를 입력했더니, 구글 검색 엔진에서 단 0.28초 만에 약 1억 4천 6백만 건의 결과가 나왔습니다. 이 주제는 매우 "풍부"하고… 끝이 없습니다. 인공지능(AI)이 글쓰기에 뛰어든다고 해도 그 끝은 없을 것입니다. 2025년 6월 초, 한 국제 통신사는 Grok, ChatGPT, Gemini와 같은 인기 챗봇 도구의 신뢰성에 대한 우려를 언급했습니다. 많은 사람들이 정보를 검색하고 검증할 때 챗봇의 답변에 허위 또는 조작된 정보가 포함되어 있는 경우가 있다는 것을 알게 되었습니다.
그러면 사람들은 스스로를 검증하거나 "술을 끊은 사람"에게 도움을 요청해야 합니다.
출처: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html
댓글 (0)