Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

모라트 스핀오프

인공지능(AI)이 입력된 모든 명령어를 포함하여 완전한 메시지를 작성한다고 하더라도, 저는 여전히 깨진 문자(또는 알아볼 수 없는 문자)를 탐지하는 과정이 생략될 수는 없다고 생각합니다. 이러한 오류는 란과 디엡 시대부터 존재해 왔으며, 기술 시대에 접어든 지금 다른 형태로 다시 나타나고 있습니다.

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
여러 출판물에서 오류와 오해를 언급하고 있습니다. 사진: HXH

"엉성하게 인쇄하기"

"벼룩보다 똑똑한 척하지 마! 난 그런 일간 신문들을 너무 잘 알아. 빨리 실릴 만한 뉴스라면 뭐든 급하게 인쇄하고 마무리 짓느라 오타 투성이가 되는 꼴이지!" 응우옌 꽁 호안 작가의 소설 『마음의 불꽃을 끄다』에서 투 씨는 딸 응우옌 티 란에게 이렇게 꾸짖었다. 당시 부녀는 프랑스-베트남 초등학교에서 4년간 공부한 부 칵 디엡의 졸업시험(중등학교 졸업장 시험) 결과에 대해 이야기를 나누고 있었다.

그 당시 이야기는 투 씨가 디엡이 시험 결과를 알려주러 오기를 기다리는 내용이었다. 디엡의 아버지와 투 씨는 친구 사이였다. 디엡과 란이 어릴 적부터 함께 놀아온 것을 보고 두 아버지는 장래에 자녀들을 서로 결혼시키기로 약속했었다. 그날 오후, 디엡이 도착하기 전에 우체부가 투 씨 댁에 신문을 가져다주었다.

이야기는 투 씨의 말을 인용하며 계속됩니다.

- 디엡은 아주 좋은 성적을 냈습니다. 8위를 차지했죠.

란은 이전과 마찬가지로 무관심한 태도를 유지하며 이렇게 대답했다.

- 그건 신문에서 사용하는 알파벳 순서예요. A, B, C. 이름의 첫 글자가 D이면 맨 위에 놓는 거지, 순위나 그런 거랑은 상관없어요! (...)

- 하지만 아들아, 여기 인쇄 오류가 있었구나. 'p'가 'n'으로 잘못 쓰여서 이름이 Vu Khac Dien이 된 거야.

뭔가 이상한 점을 발견한 란은 아버지 뒤로 달려가 신문을 살펴보고 말했다.

- 선생님, 저분은 부 카크 디엔입니다.

벼룩보다 똑똑해지려고 하지 마세요!

(『마음의 불꽃을 끄다』, 문학출판사, 2017, 21쪽)

물론, "감히 벼룩보다 똑똑한 척하지 마!"라는 분노에 찬 발언 이후, 투 씨는 위에서 인용한 바와 같이 장황하게 여러 가지 말을 쏟아냈습니다.

다행히도 그날 신문에는 'p'가 아닌 'n'으로 잘못 표기되어, 디엡이 아니라 디엔이 시험에 합격했다는 내용이 실렸습니다. 그리고 물론 불행하게도, 시험에 떨어진 탓에 디엡의 인생은 완전히 다른 방향으로 흘러가게 되었습니다.

디엡은 두 번째 시험을 준비하기 위해 아버지의 옛 친구인 푸 트란 씨 댁에 머물게 되었고, 취업에 도움을 받기로 약속받았다. 그러나 어느 날 밤, 술에 취한 디엡은 푸 트란 씨의 딸인 투이 리에우와 같은 방을 쓰게 되는데, 투이 리에우는 당시 집 근처에 주둔 중인 프랑스 식민군 병사의 아이를 임신한 상태였다.

디엡이 투이 리에우와 강제로 결혼하게 되자, 란은 머리를 자르고 비구니가 되었다. 란과 디엡의 사랑 이야기는 비극적인 결말을 맞았고, 베트남 전통 ​​민요의 애절한 선율을 통해 더욱 비극적인 결말을 맞이했다.

폭풍이 몰아치고 푸른 새싹이 돋아난다.

언론계에서 교정 오류는 고질적인 문제입니다. 란과 디엡 시대처럼 "인쇄 과정을 서둘러 진행하는" 문제를 차치하더라도, 뉴스룸은 항상 기술적 오류를 수정하는 데 세심한 주의를 기울입니다. 교정 작업은 꼼꼼한 편집자들이 담당합니다. 온라인 채널의 경우 기술적 오류가 더욱 빈번하게 발생하기 때문에, 발행 후 검토팀이 추가로 필요합니다.

응우옌 득 단 교수는 자신의 저서 "틀린 문장에서 올바른 문장으로"(청년출판사, 2013)에서 문법적 오류의 많은 사례를 제시하고 있다.

재미있는 오타들이 많았습니다. 1993년 9월 20일자 신문에는 알렉상드르 드 로즈 신부가 "1620년에 당에 가입했다"고 잘못 표기되어 있었습니다. 올바른 표기는 "1620년에 당 트롱에 가입했다"였습니다. 또 다른 신문에서는 외국어 "l'amiral"(제독)을 "l'animal"(동물)로 잘못 표기하여, 해당 기사를 수정한 담당자가 징계를 받기도 했습니다.

시인 Khương Hữu Dụng은 인쇄소에 가서 조판공에게 자신의 시 "Lên Côn Sơn"(또는 "Côn Sơn")의 마지막 행 "And I see around me the storm."에서 "nỗi"(물음표 포함)를 "nổi"(물음표 포함)로 잘못 표기하지 말라고 지시했습니다. 그러나 재인쇄된 시에서는 여전히 "nỗi bão dông"(명사)가 "nổi bão dông"(동사)으로 잘못 표기되어 있었습니다.

공교롭게도 시인 Khương Hữu Dụng 자신도 문학출판사 편집자로 일할 당시 오타를 낸 적이 있다. 1960년대 초, Xuân Quỳnh은 "Trời biếc"(푸른 하늘)이라는 제목의 시 원고를 문학출판사에 보냈는데, "tr/ch" 대신 "Chời biếc"(푸른 하늘)라고 잘못 썼다. 당시 출판사의 편집자였던 Khương Hữu Dụng과 Yến Lan(두 사람 모두 남부 출신)은 "chời"를 "chồi"로 잘못 읽었고, 그 결과 시집이 "Chồi biếc"(푸른 꽃봉오리)으로 출간되었다. 이 흥미로운 혼동으로 인해 응우옌 득 단 교수는 이 "ch/tr, ời/ồi 일화"를 "덜 흥미로운 문장을 훌륭한 문장으로 바꾸기"라는 하위 항목으로 분류했습니다.

서류 더미에 대한 "강제력" 및 챗봇 위험

인쇄술과 언론의 역사에는 아무리 세심한 노력을 기울여도 정확성을 보장할 수 없는 경우가 있는데, 김용의 무협 소설 번역이 그러한 예이다.

고(故) 음악가이자 언론인인 부득사오비엔은 그의 에세이 "내 삶 속의 김동"에서 한장년 번역가 시대의 번역과 인쇄에 관한 일화를 소개했다. 그는 한장년이 매일 아침 위층에 앉아 김동의 무협 소설이 연재 형식으로 실린 홍콩 신문을 펼쳐 읽었다고 전했다. 그는 신문을 한 번 훑어본 후 중국어 문장을 읽고 즉시 베트남어로 번역했다. 그의 비서는 메모를 담당했다.

번역이 완료되자 비서는 번역본을 1층으로 가져와 기다리고 있던 신문사 관계자들에게 나눠주었다. 오타나 철자 오류가 발생할 "위험"은 바로 이 과정에서 생겨났다.

일반적으로 비서는 얇은 펠루어 용지 12장과 먹지 11장을 펼쳐 놓고 구두 통역을 들은 다음 볼펜으로 받아 적었습니다. 비서는 그렇게 두꺼운 종이 뭉치로는 타자를 칠 수 없었기 때문에 볼펜 끝으로 힘을 주어 펠루어 용지 11~12장을 뚫고 인쇄했습니다. 통역본을 받는 순서는 운에 달려 있었습니다. "맨 위에 있는 사본을 받은 사람들은 글씨가 또렷했지만, 맨 아래에 있는 사본을 받은 사람들은 글씨를 보고 의미를 추측해야 했습니다. 따라서 같은 번역이라도 신문마다 내용이 다를 수 있었습니다." (앞서 언급한 책, Tre Publishing House 2015, 438쪽)

"저널리즘에서 흔히 저지르는 실수"라는 문구를 구글에 입력하자마자 불과 0.28초 만에 약 1억 4600만 개의 검색 결과가 나왔습니다. 이는 저널리즘이라는 주제가 얼마나 풍부하고 끝이 없는지를 보여줍니다. 인공지능(AI)이 저널리즘 분야에 도입되더라도 이 주제는 결코 끝나지 않을 것입니다. 2025년 6월 초, 한 국제 뉴스 통신사는 Grok, ChatGPT, Gemini와 같은 인기 챗봇 도구의 신뢰성에 대한 우려를 제기했습니다. 많은 사람들이 정보를 검색하고 검증할 때 챗봇의 답변에 부정확하거나 조작된 정보가 포함되는 경우가 있다는 것을 발견했습니다.

궁극적으로는 여전히 인간의 검증, 즉 "합리적인 전문가"에 의존하는 문제로 귀결됩니다.

출처: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
행복한 베트남

행복한 베트남

새 쌀 축제

새 쌀 축제

불교 축제

불교 축제