1967년 7월 5일, 보 응우옌 지압 장군과 응우옌 치 탄 장군이 남부 지역의 전쟁 상황에 대해 논의하고 있다. 사진: 아카이브 |
1950년 10월, 응우옌 치 탄 동지는 호치민 주석으로부터 국방군과 유격군 두 신문을 통합하여 인민군신문을 창간하라는 지시를 받았습니다. 총 정치부 부장으로서 그는 항상 혁명적 언론의 역할을 강조했습니다.
그에 따르면, 편집자의 임무는 논문의 질을 개선하고 수정하여 더욱 정확하고 나은 논문으로 만드는 것입니다. 특히 상급자에게 불쾌감을 주는 것을 두려워하는 편집자가 있고, 까다롭고 누구도 자신의 논문을 수정해 주기를 원하지 않는 저자도 있는데, 이는 바람직하지 않습니다. 편집자는 자신의 업무에 과감해야 하지만, 상급자의 지시나 결의안의 문장과 단어 사용에도 신중해야 합니다. 불분명한 부분이 있으면 반드시 질문해야 하며, 임의로 편집해서는 안 됩니다. 이는 심지어 경영진의 정책에 어긋날 수도 있습니다.
기사는 간결하고 명확하며 독자에게 매력적이어야 합니다. 우리 간부들 중 상당수는 말을 잘하고 청중을 설득하지만, 글을 쓸 때는 장황하고 지루하며, 핵심 내용에 집중하지 못하고, 지루하면 쉼표를 찍고, 피곤하면 줄바꿈을 하고 대문자를 마구 써대며, 문법적으로 맞지 않는 문장이 많습니다. 장군님의 생각에 따르면 기사를 쓸 때는 너무 많이 쓸 필요는 없지만, 모든 사단 지휘관들이 각 기사를 읽고 따르도록 하는 것이 중요합니다.
응우옌 치 탄 동지는 군문고 간부들과 직원들에게 항상 이렇게 일깨워 주셨습니다. "말하고, 쓰고, 일할 때 우리는 군인임을 명심해야 합니다. 군인들은 군복을 입고 계급장을 달 뿐만 아니라, 호치민의 군인이며 인민을 위해 자신을 잊는다는 것을 기억해야 합니다." 특히 그는 예술가들의 역할을 강조했습니다. "북한이 새로운 삶을 건설할 때, 문학과 예술은 이러한 긍정적인 흐름에서 벗어나서는 안 됩니다. 생산 관계가 변화할 때, 문학과 예술은 새로운 사람들을 만들고, 새로운 윤리와 새로운 사상을 전파할 수 있는 힘을 지닙니다. 이제 새로운 것을 표현하지 못하는 그림이나 소설은 시의적절하지 않습니다. 문학과 예술 작품이 새로운 사람들을 건설하기 위한 낡은 것과 새로운 것의 투쟁을 표현하지 못한다면, 우리는 주제를 벗어난 것입니다."
문학과 예술은 최전선, 전장으로 나아가 병사들과 함께 살아가야 합니다. 그곳에서 미군과의 전투, 병사들의 초상을 통해 전 국민이 보고 따를 수 있는 사례를 찾아야 합니다. 전장에 있는 병사들에게 가장 중요한 것은 후방의 빈곤, 협동조합원들에게 배분할 쌀이 부족할까 봐, 자녀들이 학교에 가지 못할까 봐 걱정하는 것입니다. 따라서 작가와 예술가들은 북부 후방의 성장에 대한 글을 써서 병사들에게 정신적 힘을 불어넣어 적과의 치열한 전투에 임할 용기와 지성, 그리고 결의를 더욱 굳건히 해야 합니다. 이것이 바로 동지들이 군문예지에 기대하는 정서이자 가치입니다.
인민군 신문 창간호에 실린 장군의 "농작물 획득 및 보호"라는 기사에서 그는 군대와 인민이 두 가지 시급하고 중요한 임무, 즉 투쟁과 생산 보호에 주력해야 한다고 주장했습니다. "배부르면 부처와 선녀가 되고, 배고프면 귀신이 된다. 적을 무찌르면 삶이 풍요롭고 따뜻하며 군대는 강하고 강력해진다. 농작물을 보존하면 인민은 배부르게 먹고 적과 싸우며 강력한 군대를 만들 수 있다." 특히 "혁명적 영웅심을 최고 수준으로 고취하고, 미국 침략군과 싸워 이길 것을 결의한다"라는 기사에서 장군은 다음과 같이 분명히 밝혔습니다. "우리는 무기, 쌀, 돈이 미국보다 부족합니다. 미국은 돈과 재산이 많지만, 미국이 백만장자, 즉 수백만 달러를 가지고 있다면 우리 인민은 혁명적 영웅심에서 백만장자입니다. 미국은 그 면에서 우리보다 열등합니다. 즉, 우리 인민의 용기가 부족합니다."
호치민 삼촌의 문체에서 영감을 받은 응우옌 치 탄 장군의 기사는 언제나 간결한 문체와 풍부한 이미지, 이해하기 쉽고 이해하기 쉬운 문장력을 보여줍니다. 하지만 동시에 강력한 언어, 단호한 태도, 그리고 탄탄하고 과학적인 논증, 그리고 풍부한 실용성과 전략적 비전을 통해 강력한 혁명적 공격 정신을 보여줍니다. 응우옌 치 탄 장군의 언론 용어 사용은 유연하고 창의적입니다. 그는 국민, 군인, 그리고 동지들에게는 대중의 언어를 사용합니다. 간결하고 이해하기 쉬우며, 따라서 기억하고 따르기 쉽습니다. 적에 대해서는, 각 단어, 각 행이 때로는 직접적이고 강렬하며 맹렬하고, 때로는 심오하고 날카로워 적의 음모와 행동의 본질을 드러냅니다.
기자 판 꽝(Phan Quang)은 "탄 씨의 글쓰기 스타일은 꼼꼼하고, 사건을 철저히 조사하고, 현상을 섬세하고 예민하게 분석하여 그 본질을 도출하며, 엄격하고도 날카로운 비판을 가하는 데 그치지 않고 교육 적이고 설득력 있는 면모를 보입니다. 탄 씨의 글은 간결하고 이해하기 쉬우며 독특하며, 낡고 진부하며 쓸모없는 방식을 결코 따르지 않습니다."라고 말했습니다. 응우옌 치 탄 장군은 전문 기자는 아니지만, 훌륭한 기자의 자질을 모두 갖추고 있습니다.
출처: https://huengaynay.vn/chinh-tri-xa-hoi/quan-diem-phong-cach-viet-bao-cua-dai-tuong-nguyen-chi-thanh-154729.html
댓글 (0)