출간식에서 김동 출판사 부이 투안 응이아 이사는 이렇게 말했습니다. "김동 출판사는 어린이를 위한 출판사로서 어린이들의 연령에 맞춰 이해하기 쉬운 관점에서 역사 지식을 전달하기 위해 항상 노력합니다. 이 책은 일본에 거주하는 베트남 어린이들에게도 소중한 선물이며, 베트남의 역사와 문화를 더 잘 이해하는 데 도움이 될 것입니다."

출판 기념식에 참석한 응오 탄 마이(Ngo Thanh Mai) 외교부 해외베트남인 국가위원회 부위원장은 다음과 같이 단언했습니다. “통합과 세계화의 맥락에서 베트남어는 단순한 의사소통 도구가 아니라 국가 정체성이며, 해외 베트남 공동체와 조국을 연결하는 고리입니다. 출판사들이 전 세계 어린이와 해외 베트남인들에게 베트남인에 대한 사랑을 계속해서 전파해 주기를 바랍니다.”
2011년에 출간된 "사진으로 보는 베트남 간략사"는 지금까지 20만 부 이상 출판되었으며, 베트남어 버전, 베트남어-영어 이중 언어 버전, 한국어 단일 언어 버전, 그리고 가장 최근에는 베트남어-일본어 이중 언어 버전 등 4가지 버전으로 출간되었습니다.

이 책에는 저자 히에우 민, 후옌 짱, 화가 타 후이 롱이 참여했으며, 역사학자 두옹 중 꾸옥이 편집하고 서문을 썼습니다.
"그림으로 보는 베트남 간략사"는 어린이를 위한 베트남 역사에 관한 최초의 파노라마 그림책입니다. 이 책은 홍방 시대부터 현재까지 베트남 역사의 중요한 사건과 중요한 사건들을 재현합니다.

아이들이 국가 역사를 배우고 전통적 가치를 지키며 역사 지식을 대중화하도록 장려하고자 하는 바람에서, "그림으로 보는 베트남 간략사"는 독특하고 새로운 접근 방식을 제시합니다. 이 책은 역사적 흐름을 상징하는 파노라마 형식으로 구성되어 있습니다. 이러한 구성은 방대한 지식을 100페이지 분량의 그림책에 압축적으로 담을 수 있도록 도와줍니다. 간결하면서도 생동감 넘치는 언어로 전달되는 내용과 타 후이 롱 작가의 생동감 넘치는 삽화는 아이들이 베트남 역사를 읽고, 이해하고, 더욱 사랑할 수 있도록 도와줍니다.
"글을 쓰기 시작했을 때, 저희는 아이들이 역사를 가장 간결하고 이해하기 쉽고 기억하기 쉬운 방식으로 요약하고자 노력했습니다. 국가 역사의 중요한 역사적 사건들을 요약하고자 노력했죠. 글만으로는 다 전달하기 어려운 부분들이 있는데, 그림은 아이들이 우리가 전달하고자 하는 내용을 더 잘 이해하도록 도와주는 강력한 동반자가 될 것입니다."라고 히에우 민 작가는 책 제작 과정에 대해 이야기했습니다.

김동 출판사에서 2025년 여름 출간한 베트남-일본어 이중 언어판 "그림으로 보는 베트남 간략사"는 일본에 거주하는 베트남 어린이들과 국내외 일본어권 사람들에게 귀중한 정신적 선물을 선사합니다. 또한, 이 책은 일본 독자들에게 베트남의 역사와 문화를 소개하고, 국제 출판 협력의 기회를 열어주며, 베트남의 가치를 세계 에 알리는 데 기여할 것입니다.
"사진으로 보는 베트남 간략한 역사"는 시미즈 마사아키가 번역하고, 콘도 미카 박사와 오카다 마사시 교수가 편집한 베트남어-일본어 이중 언어 버전입니다.
저자 그룹은 "사진으로 보는 베트남 간략사"의 다양한 에디션을 출시함으로써 많은 젊은 독자들이 역사에 대해 배우고 싶어하고, 모든 베트남 사람들이 베트남 역사를 이해하고, 자국의 역사에 자부심을 느끼며, 더 나아가 친구와 주변 사람들에게 역사 책을 읽도록 영감을 주는 사람이 되기를 바랍니다.

책 출간 기념 행사에서, 이 책을 번역한 회원 중 한 명인 간사이 베트남인 총연합회(일본) 회장 레 투옹 씨는 이렇게 말했습니다. ""그림으로 보는 베트남 간략사"가 간사이 지역뿐 아니라 일본 전역, 그리고 베트남 인구가 많은 다른 나라의 베트남인 커뮤니티 수업에서 공식 교재가 되기를 진심으로 바랍니다. 또한 이 책이 일본의 학교 도서관, 문화 센터, 그리고 해외 커뮤니티 자료실에도 비치되기를 바랍니다. 이 책은 우리 베트남 사람들이 일본 친구들에게 진솔하고 생동감 넘치며 독특한 방식으로 전하는 문화적 다리가 될 것입니다."
출처: https://nhandan.vn/ra-mat-cuon-sach-luoc-su-nuoc-viet-bang-tranh-phien-ban-song-ngu-viet-nhat-post888016.html
댓글 (0)