이 시기에 프랑스는 베트남어와 수학을 가르치기 위해 여러 지방에 초등학교를 설립하는 법령을 발표하기도 했습니다.
남베트남에서 1969년에 출판된 그의 저서 "고꽁: 과거의 풍경과 사람들"에서 비엣 꾹 씨는 1870년대부터 당국이 고전 중국어 교사들에게 베트남어 국어와 서양 문자를 배우도록 명령했다고 기록했습니다. 교사들은 붓을 버리고 철제 펜을 사용해야 했으며, a, b, c, d, đ… a는 강세 표시, á, ơ는 강세 표시, ớ… 와 같이 혀꼬임 문장을 통해 발음을 익혀야 했습니다. 물론 당시에는 교육과정을 표준화한 교과서가 없었기 때문에 마을 교사들은 학생들을 가르치기 위해 직접 교과서를 집필했습니다.
교과서 집필의 선구자들
판 쫑 바우(Phan Trọng Báu)의 저서 "현대 베트남 교육" (교육출판사, 2006년) 73페이지에는 "1880년대까지 쯔엉 빈 키(Trương Vĩnh Ký)와 남베트남 교육청 소속 프랑스인들이 초등학교 교육용 교과서를 여러 권 편찬했다"고 기록되어 있다. 정빈계(Trương Vĩnh Ký)의 교과서 내용은 대체로 아이들에게 도덕성을 가르치고, 부모와 스승을 기억하고 감사하는 마음을 갖도록 하며, 선행을 베풀고 유익한 삶을 살도록 하는 데 중점을 두었습니다. 예를 들어, "배움 장려"라는 제목의 글에는 다음과 같은 내용이 있습니다. "꿀과 좋은 기름, 금과 화려함은 맛있고 / 배움은 지혜를 가져다주며 / 고전과 시와 노래는 좋은 것이고 / 문학과 말은 맛있으며 / 아버지의 음식과 어머니의 옷은 바다처럼 깊고 / 나라와 가족에 대한 갚음은 땅처럼 넓으며 / 명예와 부를 부지런히 추구해야 하고 / 의인과 효자는 나라의 번영을 보장한다."
그들 외에도 장민끼 선생, 쩐퐁삭 선생, 후인띤꾸아 선생 등이 있었다. 특히 쩐퐁삭 선생은 여학생들을 가르치기 위해 《여학생 여러분, 남들의 욕심에 굴복하지 마십시오. 남녀는 모두 똑같습니다. 인내와 노력은 남들이 할 수 있는 모든 것을 해낼 수 있습니다.》라는 책을 편찬했다. 이 책에는 한자와 음역, 번역이 함께 실려 있다.
특히, 여러 교육자들이 현대적인 기법을 활용하여 교재를 편찬하고 출판했습니다. 예를 들어, "Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine"(인도차이나 학교 학생들을 위한 실천 윤리)라는 교재가 있습니다. 이 교재는 중국어로 "실천 윤리"라고 쓰여 있으며, 크기는 15 x 24cm입니다. 1914년에 동양어 교수인 JC Boscq가 미토 고등학교 교수인 Nguyen Van Tam과 공동으로 출판했습니다. 이 책에는 108개의 읽기 연습 문제가 있으며, 각 문제는 "책에 따르면" 또는 "일반적으로 이렇게 알려져 있다"라는 문장과 함께 중국어 구절의 음역 및 번역이 제시되어 있습니다. 각 단원은 "질문 연습"으로 마무리됩니다.
표지에 "인도차이나 학교에서 사용할 새 교과서 - 투아티엔 프랑스-베트남 학교 교장 앙리 르 브리 편찬. 마을 및 지역 학교에서 사용하기 위해 남부 베트남어 방언에 맞춰 개정됨"이라는 문구가 적힌 초등학교 교과서입니다. 가로 13cm, 세로 21.5cm, 총 136페이지로 구성된 이 책은 1916년 사이공의 임프리메리 코메르시알레, C.아르댕 에 필레스에서 인쇄되었습니다. 총 160개의 단원으로 이루어져 있으며, 각 단원은 다음과 같습니다. 인체와 위생; 동물; 식물; 흙, 암석, 금속; 하늘, 땅, 지구본; 남부 베트남과 인접한 프랑스령; 남부 베트남, 인구, 역사; 남부 베트남의 정치. 각 단원은 간결하고 이해하기 쉽게 구성되어 있으며, 학생들을 위한 연습문제가 포함되어 있습니다. 지리 단원에는 지도가 수록되어 있습니다.
JcBoscq가 저술하고 1919년 사이공 카티나 거리 157번지에 있는 임프리메리 드 뤼니옹에서 인쇄한 교과서 "Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine"(인도차이나 학교 학생들을 위한 윤리 및 도덕 수업)은 51페이지 분량으로, 효도, 가축, 땅, 인체, 시계, 바다 등을 가르칩니다. 문체는 간결하고 이해하기 쉬우며, 프랑스 교과서에서 가져온 아름다운 삽화가 실려 있습니다.
혁명가 응우옌 안 닌의 아버지인 학자 응우옌 안 쿠옹은 또한 "안남 지방 학교와 가정에서 사용할 도덕 및 일반 지식 강의"라는 표지 문구가 적힌 교재 "몽골 도덕 교육 및 가정 수업"을 편찬했으며, 이 책은 1910년 10월 사이공 오르마이 거리 55-57-59번지에 있는 팟 토안 인쇄소에서 인쇄되었다.
실용적인 기술과 전문적인 기술을 모두 배우세요.
학생들은 윤리 교육 외에도 프랑스 교육 시스템에서 새롭게 접할 수 있는 수학과 실용 공학 과목들을 배웠습니다. 예를 들어, 1917년 사이공의 FH 슈나이더 인쇄소에서 출판된 알렉시스 란의 전기공학 교과서 "실용 전기공학"에는 "이 책은 안남의 전기 기술자와 직업학교 학생들에게 필수적인 지식을 가르친다"라고 명시되어 있었습니다. 프랑스어와 베트남어로 함께 출판된 이 책은 학생들이 알아야 할 전기 관련 지식을 비교적 포괄적으로 제공했습니다. 다만 어휘 부족으로 대부분의 용어는 프랑스어로 되어 있었습니다.
베트남 국어(Quốc ngữ)가 널리 사용되었지만, 유교(Nho 문자)를 배워야 할 필요성은 여전히 존재했습니다. 이는 남방 민요에 다음과 같이 반영되어 있습니다. "사이공의 등불은 초록빛과 붉은빛을 띠고 / 미토의 등불은 밝은 빛과 희미한 빛을 띠네 / 너는 가서 유교를 배워야 하네 / 나는 아홉 달 동안 너를 기다리겠고, 열 가을 동안 너를 기다리겠네." 1917년 12월 21일, 인도차이나 총독 알베르트 사로가 서명한 인도차이나 교육 일반 규정에 따르면, 유교는 필수 과목이 아니었습니다. 유교를 가르치고자 하는 학교는 학부모, 마을 의회, 그리고 교장의 동의를 얻어야 했습니다. 교사는 목요일 오전, 주 1시간 30분만 가르칠 수 있었습니다.
1919년 6월 14일, 응우옌 왕조는 한자를 가르치는 모든 학교를 완전히 폐지하고 프랑스-베트남 교육 제도로 대체한다는 칙령을 발표했습니다. 이로써 프랑스 식민주의의 "개혁"은 비록 공식적이고 법적인 측면에서만이었지만, 그 목적을 완전히 달성한 셈이었습니다.
사이공의 교과서는 국가 언어 교과서의 기초를 마련했습니다. 1920년대경, 인도차이나 교육부는 쩐 쫑 킴, 응우옌 반 응옥, 당 딘 푹, 도 탄에게 초등, 중등, 유치원 과정을 위한 국가 문학 교과서 편찬을, 응우옌 히엣 치와 레 투옥에게는 유치원, 중등, 고급 과정을 위한 신중국 문학 교과서 편찬을 의뢰했으며, 이 교과서들은 20세기 전반기 동안 베트남 학교에서 공식 교재로 사용되었습니다. 이 교과서 편찬에 관해 기록된 바에 따르면, "이때 교과서 편찬이 완료되어 전국적으로 통일된 교육 과정에 도입되었다"고 합니다(『현대 베트남 교육』 - 판 쫑 바우 - 교육출판사 - 2006, 166쪽). 이 교육자들은 교과서를 편찬할 때 남베트남에서 이미 널리 사용되던 교과서의 형식을 따랐습니다. 즉, 학생들을 위한 읽기 연습 문제는 간결하고 명확하게 작성되었고, 책에 실린 이야기에는 교육적 메시지를 강조하기 위해 등장인물 간의 대화가 종종 포함되었습니다. 그리고 이러한 이야기들이 여러 세대의 학생들에게 깊은 영향을 미쳤다는 것은 부인할 수 없는 사실입니다. 백발이 된 많은 사람들이 여전히 국가 문학 교과서의 내용을 기억하고 있다는 사실이 이를 증명합니다. |
출처: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm







댓글 (0)