Tao Dan 의 An Ngu Tuyen은 누구입니까?
사이공 신문 1면의 "사회 그림" 칼럼을 전문으로 하는 작가 누 호아는 홍 티에우 응우옌 득 휘라는 필명을 사용합니다. 이 신문에서 홍 티에우는 냣 치 마이라는 여성 필명을 사용하기도 합니다. 루 쫑 루는 티에 우 투옛 투 남에 글을 쓸 때 루 탄이라는 필명을 사용했습니다.
위는 현실에서 쓰이는 필명과 가명의 한 예일 뿐입니다. 1973년 3월 문학 잡지 "현대 전쟁 전 예술가들의 이름과 가명 연구"에서 부방(Vu Bang)은 필명과 가명에 대해 "자신의 관심사, 야망, 그리고 의지를 표현하기 위해 스스로에게 부여하는 이름이며, [...] 작가의 직함이며, 대개 진정한 작가로서 활동하는 사람들만이 가질 수 있다"라고 설명했습니다. 뜨엉 포(Tuong Pho)는 1928년 7월 남퐁 (Nam Phong) 잡지 231호에 실린 "가을의 눈물(Autumn Tears)" 이라는 기사로 유명하지만, 본명은 도티담(Do Thi Dam)입니다. 쭈옌바(Truyen Ba) 띠에우투옛투베이(Tieu Thuyet Thu Bay) 에서 잘 알려진 탐땀(Tham Tam)의 본명은 응우옌 뚜언찐(Nguyen Tuan Trinh)입니다. 이는 독자들이 필명인 가명으로 작가를 기억하는 경우가 많지만, 본명은 종종 불분명하다는 것을 보여줍니다.
응우옌 득 휘는 사이공 신문의 "사회 그림" 칼럼에서 누 호아라는 필명을 사용했습니다.
부방조차도 신문에 글을 쓸 때, 1930년 황띠추의 동떠이 신문에 기사를 쓸 때 자신의 필명을 사용했습니다. 부방이 타티에게 털어놓은 필명인 띠에우 리우(Tieu Lieu)는 학자 마이 당 더(Maidang De)가 장투( Trang Tu) 의 "띠에우 다오(Tieu Dao)" 편에 있는 "띠에우 리우 새는 숲에 둥지를 틀지만 나뭇가지는 하나뿐인데, 마치 들쥐가 강물을 마시지만 작은 배만 채우는 것과 같다"라는 문장에서 따온 것입니다. 이 문장은 타티의 십면문학 에 기록되어 있습니다.
응우옌 콩 호안(Nguyen Cong Hoan)은 실명을 사용한 몇 안 되는 작가이자 언론인 중 한 명이었습니다. 하지만 프랑스가 그의 책을 금지하자, 이 동화 작가는 응옥 오안(Ngoc Oanh)이라는 이름을 사용했습니다. 이 이름은 실명 콩 호안(Cong Hoan)의 애너그램이었습니다. 땀롱방(Tam long vang) 의 저자는 회고록 노기기응아이 (Nho gi ghi ngay) 에서 이렇게 고백했습니다. 티엔 뜨엉(Thien Tuong)은 이 사례를 위 잡지의 "별명 의 유래 이해(Understanding the origin of the nicknames )" 기사에 "실명의 글자를 뒤집은 필명"이라고 언급했습니다. 많은 사람들이 이 방법을 사용했는데, 카이 훙(Khai Hung)은 칸 지우(Khanh Giu, 쩐 칸 지우)를 뒤집었고, 더 루(The Lu)는 투 레(Thu Le, 응우옌 투 레)를 뒤집었습니다. 타오 단(Tao dan) 잡지에 기사를 쓴 응우옌 뚜언(Nguyen Tuan)은 1호(1939년 2월 16일)부터 안 응우 뚜옌(An Ngu Tuyen)이라는 필명을 사용했습니다. 사이공의 응우옌 카인 담 서점 주인이자 응우옌 투안의 동생인 응우옌 카인 담에 따르면, 이 글자는 응우옌 투안이라는 단어에서 유래한 것으로, 동호와 몽 투엣에게 이 사실을 알려주었고, "그때부터 응우옌 투안은 더 이상 안 응우 투안이라는 단어를 쓰지 않았다"고 동호의 회고록인 몽 구옹 산에 기록되어 있다.
1938년 6월 29일 발행된 Male Duck No. 2에 있는 오리인 척하는 Duckling이라는 서명
DINH BA의 문서
리 레 반 트롱 씨
응우옌 꽁 호안은 자신의 필명에 대해 이야기하면서 동료들의 필명 유래도 밝혔습니다. 까 우암 신문사 소유주 응우옌 득 퐁의 별명인 타이 피(Thai Phi)는 라우 피(rau phi), 라우 퐁(rau phong)에서 유래한 것으로, 전설 속 별명과 같은 것들이 있습니다. 한편, 소 꾸엉(So Cuong)으로도 알려진 레 두(Le Du)는 소(So) 지방의 광인으로, 두(Du)라는 이름을 가지고 있습니다.
신문에 글을 쓰는 다이 득 투안은 필명 차야(Tchya)로 알려져 있는데, 이는 매우 서구적인 어조이지만 베트남어에서 유래한 것으로, 친구들이 농담 삼아 떠이샤(Tay Xia)라고 부르는 "나는 아무도 사랑하지 않는다"라는 말의 줄임말입니다. 다이 득 투안은 원래 교육부 보좌관으로 재직했으며, 훌륭한 작가이자 재능 있는 인물이었다고 부 방(Vu Bang)은 회고록 "거짓말 40년" 에서 밝혔습니다. 꺼우암(Cau Am), 박끼더타오(Bac KyThe Thao) 등에서 삽화와 풍자 그림으로 유명한 화가 NGYM의 본명은 쩐꽝쩐(Tran Quang Tran)입니다. NGYM이라는 이름은 "응우이이우모(Nguoi yeu mo)"의 글자에서 따왔습니다. 여기서 모(Mo)는 당시의 맥락에서 아내라는 의미로 해석되어야 합니다.
이 외에도 티엔 뜨엉의 분류에 따른 언론인 필명을 차용한 다른 방법들이 있다. 예를 들어, 신체적 또는 정신적 특징에서 필명을 차용한 것으로, 도안 케 티엔이 선(善)의 의미인 밧악(Bat Ac)이라는 필명을 사용했는데, 이는 그의 온화한 성격이기도 하다. 지리적 기원과 관련된 필명으로, 종종 지명과 연관되는데, 예를 들어 응우옌 칵 히에우(Nguyen Khac Hieu)는 탄 다(Tan Da), 응오 탓 토(Ngo Tat To)는 코이 장(Coi Giang), 즈엉 프엉 득(Duong Phuong Duc)은 동 린(Dong Linh) 필명을 사용했다. 서로 모방한 필명으로, 투 룩 반 도안(Tu Luc Van Doan) 그룹에서 응우옌 뜨엉 땀(Nguyen Tuong Tam)은 냣 린(Nhat Linh), 쩐 칸 지우(Tran Khanh Giu)는 니 린(Nhi Linh), 응우옌 뜨엉 롱(Nguyen Tuong Long)은 투 린(Tu Linh) 필명을 사용했다. 부이 쉬안 호크(Bui Xuan Hoc) - 응오 바오(Ngo Bao)의 편집자, 로아(Loa)는 곱슬머리 때문에 부이 소안 옥(Bui Soan Oc)이라는 필명을 사용했지만 , 친구들이 부이 소안 옥(Bui Xoan Oc)이라고 놀렸기 때문에 나중에 소안 옥이라는 필명을 사용하기도 했습니다.
위의 필명 작명 방식 외에도 티엔 뜨엉이 언급한 애국적인 필명 등 다양한 필명 작명 방식이 있습니다. 응오 탓 또(Ngo Tat To)의 툭 디에우(Thuc Dieu) 필명에서 자신을 조국을 사랑하는 뻐꾸기에 비유한 사례가 있습니다. 레 반 쯔엉(Le Van Truong)이 쭝 박 떤 반(Trung Bac Tan Van), 동 즈엉 탑 치(Dong Duong Tap Chi), 냣 탄(Nhat Tan)에서 꼬 리(Co Ly)를 작명한 일화와 관련된 필명도 있습니다. 그는 쭝 박 떤 반에서 일했던 꼬 리(Co Ly)를 보고...
필명은 신문의 성격에 따라 달라집니다. 랑 냔 풍 탓 닥(Lang Nhan Phung Tat Dac)은 주간지 '빗 다이(Vit Dai)'의 편집장으로 재직할 당시 '빗 꼰(Vit Con)'이라는 필명을 사용했고, 부 방(Vu Bang)은 이 신문에서 기사에 '꼬 응아(Co Nga)'라는 필명을 사용 했습니다. 딘 훙(Dinh Hung)은 필명을 명확하게 구분하여 '호아이 디엡 투 랑(Hoai Diep Thu Lang)'이라는 필명으로, 풍자시를 쓸 때는 '탄 당(Than Dang)'이라는 필명으로, 연애시를 쓸 때는 본명인 '딘 훙(Dinh Hung)'이라는 필명으로 서명했습니다. (계속)
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)