깐짜이 시집 동나이 주말에는 빈푹(Binh Phuoc) 의 옛 지명인 '콰트 싸 타오 티(Quat xa tao ti)'라는 시의 서론이 실려 있는데, 이는 깐짜이 시집의 일부인 지아딘 땀탑깐(Gia Dinh Tam thap Canh)의 열 번째 시입니다. 또한, 찐 호아이 득(Trinh Hoai Duc)은 놈(Nom) 문자로 쓰인 놈 시(Nom poetry) 18편을 보유하고 있습니다.
문학적 공정성은 차치하고라도, 찐 호아이 득의 놈 시는 후옌 탄 꾸안 부인이나 "놈 시의 여왕" 호 쑤언 흐엉의 작품과 비교될 수 없으며, 15세기 레 탄 통 왕의 놈 시보다도 훨씬 덜 인상적입니다. 그러나 찐 호아이 득의 놈 시 18수는 자롱 왕이 왕위에 오른 직후 청나라 사절로 있을 때 지은 것으로 전해지며, 일련의 운문(韻文)으로 알려진 시집 형태로 쓰였습니다. 찐 호아이 득의 놈 시 18수가 박 수 티 탑(Bac su thi tap)에 속하는지, 디 수 깜 탁(Di su cam tac)에 속하는지는 여러 문헌에서 확인되지 않았습니다. 아마도 이 시들이 놈 시이기 때문에 후대 사람들은 이 18수를 그의 문학 경력 중 디 수 깜 탁(Di su cam tac)에 속하는 부분으로 분류했을 것입니다. 박수티탑에 관해서는 한자로 쓴 시가 많이 있는데, 이를 한자시라고 부르기도 한다.
참고로, 박한티탑(Bac Hanh Thi Tap)에서 응우옌 주(Nguyen Du)는 한자로, 찐 호아이 득(Trinh Hoai Duc)은 놈 문자로 글을 썼습니다. 두 사람은 동시대 인물로 여겨졌습니다. 응우옌 주(Nguyen Du)는 지아딘땀자(Gia Dinh Tam Gia)에 응오년찐(Ngo Nhon Trinh)에게 바친 시를 썼는데, 이 시 역시 동나이 연휴에 소개되었습니다.
찐 호아이 득이 청나라 외교 사절로 있을 당시 지은 놈 시 18편은 연속시/연운의 형태로 쓰였습니다. 구체적으로, 당나라 시 칠언팔행(7자 8행)의 마지막 문장의 마지막 두 단어가 첫 문장(주제)의 첫 두 단어로 사용되었습니다. 18편의 시에는 모두 제목이 없고 1부터 18까지 번호만 매겨져 있습니다. 예를 들어, 시 1은 두 개의 마무리 문장으로 구성됩니다. "이제 옛 친구를 만나 슬픔을 표합니다/ 여기서는 그가 그리워요, 저기서는 슬퍼하며 바라봅니다". 그 다음 두 단어 "슬프게 바라보며"는 시 2를 엽니다. "슬프게 바라보며, 나는 그를 기쁘게 해야 합니다/ 티월, 단날, 나는 욱몬에 도착합니다".
2과는 "결국 모든 것이 검게 변할 것이다"라는 문장으로 끝나고, 3과는 "검게 변했을 때 어떻게 생각할 수 있을까?"라는 문장으로 시작합니다. 그래서 17과는 "하지만 시대가 여전히 평화롭지 않다는 게 걱정입니다"라는 문장으로 끝나고, 18과는 "시대가 평화롭지 않을 때, 나는 무엇을 해야 할까?"라는 문장으로 시작합니다.
찐 호아이 득의 시는 조국과 나라에 대한 사랑이 가득하며, 특히 지아딘의 아름다운 풍경 30곳을 칭송합니다. 특히 놈 문자로 쓰인 놈 시에서, 그는 베트남어 발음이 더 구체적인 놈 시를 통해 훗날 지아롱으로 왕위에 오른 응우옌 아인 경의 추종자로서의 충성심과 애국심을 처음부터 표현했습니다.
당나라 7언 8행시에서 사람들은 종종 실제 행 3, 4와 주장 행 5, 6의 두 쌍에 주의를 기울인다.
Trinh Hoai Duc의 18개 놈 시 중 상당수가 이러한 내용을 표현하고 있습니다. 예를 들어 2번째 시는 다음과 같습니다.
천 마일의 은혜는 바다만큼 깊습니다.
산의 무거운 의미는 압도적이다.
하늘 아래 주님의 종이 아닌 사람은 없습니다.
지구상의 모든 사람은 아내와 자녀를 갖고 있습니다.
3과에는 논증 문장이 2개 있습니다(문장 5, 6):
보름달의 얼굴은 아직 걷히지 않은 구름에 가려져 있고,
사랑의 짠 바다는 물과 섞이기 어렵다.
찐 호아이 득의 놈 시에는 일상생활에 대한 이야기도 담겨 있으며, 그는 왕실의 1급 또는 2급 관리였기 때문에 다음과 같은 내용을 담았습니다.
구름이 하늘을 가리고 너를 그리워해
바다에는 왕을 기다리는 광활한 물이 흐른다
(6과)
또는:
이별할 때 번개 영웅
신하들에게 충성심과 의리를 보여라
(제12과)
트란 치엠 탄
찐 호아이 득의 놈 시는 호아이 안이 편찬한 지아 딘 땀 지아(Gia Dinh Tam Gia)를 통해 알려져 있으며, 이 책에는 종종 "다른 책들도 있다..."라는 각주가 붙어 있는데, 이를 임시로 다른 판본이라고 부릅니다. 놈 글자는 비슷하지만 발음이 다른 경우가 많고, 판화와 인쇄 과정에서 오류가 발견되는 경우도 있습니다. 주목할 만한 정서와 행동은 찐 호아이 득이 청나라에 사신으로 파견되어 모국어로 시를 지어 자신의 감정을 표현했다는 것입니다. 이는 선대로부터 물려받은 유산입니다.
출처: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/
댓글 (0)