동나이 위켄드에 실린 깐짜이 시집에는 옛 빈푸억 지방의 지명인 "꽌사타오티"라는 시가 있는데, 이는 깐짜이 시집에 수록된 "자딘 삼십경" 중 열 번째 시이다. 또한, 찐화아이득은 놈 문자로 쓴 시 18편을 남겼는데, 이를 통틀어 놈 시라고 부른다.
문학적 공정성 측면에서 볼 때, 찐화이득의 노움시는 현탄관 부인이나 '노움시의 여왕'으로 불리는 호선흥의 작품에 비할 바가 못 되며, 15세기 레탄통의 노움시보다도 수준이 떨어진다. 그러나 찐화이득의 노움시 18편은 가룡제 재위 시절 청나라에 외교 사절로 갔을 때 지은 것으로 추정되며, 연운(연대운) 형식으로 쓰였다. 여러 자료에서 찐 호아이 득(Trịnh Hoài Đức)의 이 18편의 노움(Nôm) 시가 북방사절시집(Bắc sứ thi tập)에 속하는지 아니면 순방사절연설집(Đi sứ cảm tác)에 속하는지 명확하게 결론짓지 못하고 있습니다. 아마도 노움 시라는 특성 때문에 후대 학자들이 그의 문학 작품 목록에서 순방사절연설집에 포함시킨 것으로 보입니다. 반면 북방사절시집에는 한자로 쓰인 시들이 많이 수록되어 있으며, 이러한 시들은 흔히 한자시로 불립니다.
참고로, 북방으로의 여정을 담은 시집에서 응우옌 두는 한자로, 찐 호아이 득은 놈 문자로 시를 썼습니다. 두 사람은 동시대 인물로 여겨졌으며, 응우옌 두는 동나이 주말지에 실린 《가딘 삼학자》에 찐 호아이 득에게 헌정한 시도 실었습니다.
찐 호아이 득(Trịnh Hoài Đức)이 청나라 외교 사절단으로 파견되었을 때 지은 18편의 노움(Nôm) 시는 연운법(linked rhyme/linked verse) 형식을 따르고 있습니다. 구체적으로, 당나라 시대의 7단 8행 시에서 마지막 행의 마지막 두 단어가 첫 행의 첫 두 단어로 사용됩니다. 18편의 시는 모두 제목이 없고 1번부터 18번까지 번호만 매겨져 있습니다. 예를 들어, 1번 시의 마지막 두 행은 "오랜 친구를 만나 이 노래를 바칩니다/ 당신을 위해 슬퍼하고 당신이 슬픔에 잠겨 바라보지 않도록"이고, "슬픔에 잠겨 바라보며 최선을 다해 당신을 기쁘게 해 드려야겠습니다/ 쥐띠 달 호랑이띠 날에 나는 억문(Úc Môn gate)에 도착합니다"라는 구절의 첫 두 행은 "슬픔에 잠겨 바라보며 최선을 다해 당신을 기쁘게 해 드려야겠습니다"입니다.
두 번째 시는 "조만간 모든 것이 닳아 없어질 것이다"라는 구절로 끝나고, 세 번째 시는 "어떻게 닳아 없어지면서 내 생각을 나눌 수 있을까?"로 시작한다. 이런 식으로 17번째 시는 "하지만 걱정은 여전히 남아 있고, 세상은 아직 평화롭지 않다"로 끝나고, 18번째 시는 "세상이 평화롭지 않다면, 우리는 무엇을 해야 할까?"로 시작한다.
찐 호아이 득의 시는 조국에 대한 애정으로 가득 차 있으며, 특히 자딘의 아름다운 풍경 30곳을 찬양하는 데서 잘 드러납니다. 또한, 놈 문자로 쓰고 베트남어 특유의 발음을 사용한 그의 놈 시에는, 후일 자롱으로 즉위한 응우옌 아인 군주에 대한 충성과 애국심이 처음부터 강하게 나타나 있습니다.
당나라 7단8행시에서는 일반적으로 서술적인 구절(3행과 4행)과 논증적인 구절(5행과 6행)의 두 쌍에 주목한다.
이 주제는 찐 호아이 득의 18개 노움 시, 특히 2번째 시에서 두드러지게 나타납니다.
바다처럼 광활한, 천 마일에 달하는 감사의 마음.
산처럼 높이 쌓인 수많은 심오한 의미들.
하늘 아래 누가 감히 저에게 감히 맞설 수 있겠습니까, 주인님?
이 나라 모든 사람에게는 아내와 자녀가 있습니다.
3과에는 논증 문장이 두 개 있습니다(5번과 6번 문장).
보름달의 얼굴이 걷히지 않은 구름에 가려져 있다.
짠 바닷물은 땅에 대한 깊고 형언할 수 없는 사랑을 불러일으킨다.
찐 호아이 득의 노움 시는 일상생활을 묘사하기도 했는데, 그가 황실의 고위 관리였기 때문에 다음과 같은 특징이 나타납니다.
하늘이 구름으로 뒤덮였네. 네가 보고 싶어.
드넓은 물줄기가 바다로 흘러 들어가 왕을 기다리고 있다.
(6과)
또는:
이별의 순간에 영웅의 눈물이 흘렀다.
신하로서 충성과 정의를 보여주는 것
(제12과)
트란 치엠 탄
정화득의 노움어 시는 화안이 편찬한 『가진삼가』를 통해 알려져 있는데, 이 책에는 종종 "다른 책에는 기록되어 있다…"라는 각주가 달려 있어 이본으로 볼 수 있습니다. 노움어는 비슷한 글자라도 발음이 다른 경우가 많고, 인쇄 과정에서의 오류도 흔합니다. 정화득이 청나라에 외교 사절로 파견되었을 때 모국어로 시를 지어 자신의 감정을 표현한 것은 주목할 만한 숭고한 업적이며, 이는 그의 선대 학자들의 유산을 계승한 것입니다.
출처: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







댓글 (0)