먼저 각 단어를 분석해 보겠습니다.
한자 '比(Tỉ)'는 상나라 시대 갑골문자에 처음 등장했습니다. 많은 연구자들은 '匕( Chủy )'라는 한자가 '숟가락'을 의미하기 때문에 '比(Tỉ)'가 마치 두 사람이 나란히 서 있는 모습이나 두 개의 숟가락을 나란히 놓은 모습과 같다고 해석합니다. 일부 학자들은 '匕' 가 '팔'을 의미하는 'Tí '의 원형이라고 추측하기도 합니다. 두 개의 '匕'를 나란히 놓으면 '比(Tỉ)'가 되어 '두 팔을 나란히 놓은 모습'을 의미한다는 것입니다. 따라서 어떤 해석을 하든, 모든 견해는 '比(Tỉ)'의 원래 의미가 '나란히'라는 데 동의합니다.
여기서부터 "비교"라는 용어는 "가까운 또는 유사한" (시경, 주나라) 라는 의미로 이어지고, 더 나아가 "비교" (주예, 천관, 내정) 라는 의미가 더해지거나, "예시" (시경, 북풍, 북풍) 로 확장되기도 하며, "비교"와 "참고"(기존의 것을 바탕으로 한)라는 의미가 함께 사용되기도 합니다.
한자 譬(shí)는 원래 " 알리다 , 이해시키다"라는 뜻을 가진 음보 상형문자입니다 (예: "알리다" 또는 "알려주다") . 후에 "알리다, 이해시키다"라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다 (예: 후한사). 이 한자는 진나라 이전 시대 의 고전 작품에서 흔히 볼 수 있으며, 특히 如(rú)와 함께 사용되는 경우가 많습니다. 예를 들어, " 사슴을 잡는다고 알리다 "(예: 사슴을 잡는 것)와 같이 쓰입니다. - 좌서평, 항공14년 .
이제 "ví "라는 글자를 살펴보겠습니다. 이 글자는 "~처럼, 만약, 가정해 보자, 설령 ~라고 해도"라는 의미를 가지고 있습니다.
Ví는 중국-베트남어가 아니라 노움(Nôm) 문자이며, 𠸠(순수 노움 문자)와 彼(중국어에서 차용한 문자)의 세 가지 표기법이 있습니다. Trần Tế Xương은 다음과 같은 노움 시를 썼습니다. " 만약 (啻) 국가가 그에게 시험 합격을 허락한다면, 그는 매달 얼마나 많은 돈을 벌게 될까요?" (Vị thành giai cú tập biên) .
다음은 『설문해자』 의 전서체에서 처음 발견된 한자喻(yù)입니다. 이 한자는口(kǒu: 입)와俞(yù: 강어귀를 통과하는 배들의 무리) 두 글자로 이루어져 있습니다.喻의 의미는 강어귀를 통과하는 모든 배는 반드시 통행을 알리고 통행 관리인의 검사를 받아야 한다는 것입니다. 따라서喻의 원래 의미는 설명이나 통지였으며, 이후 소통과 이해를 포함하는 의미로 확장되었습니다. 이 문맥에서는 "예시, 비유, 비교"를 의미합니다.
비교 (比喻), 또는 예시, 비유, 직유 라고도 하는 것은 두 사물 간의 유사성을 바탕으로 하는 수사적 장치로, 사물 B를 사물 A와 비교하는 데 사용합니다.
현재 은유 에는 직유 (확장된 비교), 도치 직유(역비교), 설명적 직유(증거를 제시하는 비교), 대조 직유 (대조를 제시하는 비교), 우화적 직유 (풍자적 비교), 함축적 직유 ( 미묘하고 암시적인 비교) 등 다양한 형태가 있습니다 .
'예시 (譬喻)'는 순자(話子)에게서 처음 등장하는 용어입니다. 전국시대에 십이아들(十二子)을 예로 든 표현은 오늘날의 예시 나 유추와 유사한 의미 로 사용되었습니다.
"tỉ dụ, thí dụ, ví dụ"라는 단어를 서로 바꿔 쓸 수 있지만, 저희 생각에는 "ví dụ "를 사용하는 것이 가장 적절합니다. 왜냐하면 "tỉ dụ"는 거의 사용되지 않는 고어가 되었고, " ví dụ "는 베트남어와 중국어의 혼종어이기 때문입니다.
또한 "cử lê, hảo tỉ, hảo tự, hữu nhù, kham tự, lđ nhù, nhù đồng, 뭐, 뭐야"...
출처: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







댓글 (0)