
오늘날 외국어, 특히 영어가 교육과 취업에 거의 필수적인 요소가 되면서 베트남어는 우리의 일상적인 소통과 행동 속에서 소외될 위험에 처해 있습니다.
문화적 수준을 반영합니다
일상생활에서 베트남어와 외국어가 말과 글에서 뒤섞여 사용되는 경우를 흔히 볼 수 있습니다. 특히 젊은이들은 기본적인 베트남어 철자와 문법 규칙을 무시하고 속어를 사용하는 경향이 있습니다. 시간이 흐르면서 이러한 현상은 모국어의 아름다움과 순수함을 훼손하고, 베트남어 표현 능력의 빈약함을 초래하고 있습니다.
다낭 역사 과학 협회가 주최한 '베트남 문자 100주년' 학술대회에서 차우 옌 로안 연구원은 베트남 문자가 역사, 문화, 그리고 국가 정체성의 집대성이라고 지적했습니다. 그녀는 베트남 문자를 부주의하게, 혼합적으로, 또는 유행처럼 사용하는 것은 우리 문화의 기반을 무심코 약화시킨다고 강조했습니다. 지속 가능한 통합을 위해서는 무엇보다도 우리 민족의 언어적 '땅'에 확고한 발판을 마련하는 것이 필수적이라고 덧붙였습니다.
실제로 국제적 통합이 모국어를 잃는 것을 의미하는 것은 아닙니다. 전 세계 많은 국가들이 여전히 외국어를 능숙하게 사용하면서도 교육 , 소통, 사회생활의 중심에 자국어를 두고 있습니다. 베트남에서도 영어와 다른 외국어는 지식을 넓히고 현대 과학 기술에 접근하는 데 필요한 도구이지만, 베트남어는 여전히 베트남 문화적 정체성을 생각하고 표현하는 "뿌리"로 남아 있습니다.
연구자 차우 옌 로안에 따르면, 베트남어의 순수성을 보존하는 것은 외국어를 부정하거나 배척하는 것이 아니라, 언어를 의식적이고 사려 깊으며 책임감 있게 사용하는 것을 의미합니다. 선택하는 모든 단어, 발화하는 모든 문장은 사용자의 문화적 수준과 민족의식을 반영합니다. 베트남어가 오용되거나 왜곡되거나 잘못 해석될 경우, 언어 자체에 손상을 줄 뿐만 아니라 인간의 사고와 감정의 깊이에도 영향을 미칩니다.
그녀는 또한 젊은 세대에게 베트남어에 대한 애정과 숙련도를 길러주는 데 교육이 중요한 역할을 한다고 강조했습니다. 학교는 문학, 언론, 소통 관련 활동 및 세미나를 통해 학생들이 베트남어의 아름다움, 풍부함, 그리고 섬세함을 이해하고 감상할 수 있도록 영감을 주어야 합니다.
다낭 교육대학교 문학·소통학부의 호 쩐 응옥 오안 박사도 이와 같은 견해를 공유하며, 베트남어 실력 향상은 문학 과목뿐 아니라 다른 과목에서도 정기적이고 체계적으로 이루어져야 한다고 강조합니다. 학생들은 베트남어로 책을 읽고, 글을 쓰고, 토론하고, 논쟁하는 활동을 진지하게 장려받아야 하며, 이를 통해 일상생활과 밀접하게 연관되면서도 다양하고 표준화된, 학문적으로 풍부한 언어를 사용하는 습관을 형성해야 한다는 것입니다.
적절한 접근 방식을 선택하십시오.
위 분석에서 알 수 있듯이, 문제는 외국어 학습을 일찍 하느냐 늦게 하느냐가 아니라, 언어 교육의 모델과 철학을 선택하는 데에 있습니다. 오늘날 많은 젊은 가정에서는 영어를 미래를 보장하는 수단으로 여기는 반면, 베트남어는 투자 없이 자연스럽게 습득될 것이라고 생각합니다. 교육 전문가들에 따르면, 이러한 사고방식은 장기적으로 많은 부정적인 결과를 초래합니다.
하이쩌우 지역의 한 유치원 교사는 많은 학부모들이 학교에서 아이들과의 소통을 일상생활까지 모두 영어로만 해달라고 요청한다고 전했습니다. 어떤 아이들은 영어를 아주 유창하게 구사하지만, 베트남어로 감정을 표현해야 할 때는 어려움을 겪고, 어휘력이 부족하며, 이야기를 제대로 전달하는 데에도 어려움을 느낀다고 합니다. 이 교사는 어린 시절에 베트남어를 제대로 배우지 못하면 아이들의 사고력과 감정 발달에 필요한 기초가 부족해질 수 있다고 지적했습니다.
일부 연구에 따르면 모국어는 인간에게 있어 사고의 첫 번째 언어입니다. 이 기초가 약하면 외국어 학습은 깊이 없는 단순 암기와 모방으로 이어지기 쉽습니다. 호 트란 응옥 오안 박사에 따르면, 베트남어가 의사소통의 중심이 된다면 아이들은 이중언어를 효과적으로 습득할 수 있습니다. 또한 외국어는 모국어를 대체하는 것이 아니라 지식을 확장하는 도구로 여겨야 합니다.
언어학적 관점에서 모국어는 단순히 초기 의사소통 수단일 뿐만 아니라 추상적 사고, 추론 능력, 사회적 감정 형성의 토대가 됩니다. 아이들이 감정을 표현하고 생각을 나타내며 경험을 이야기할 수 있는 베트남어 어휘가 부족할 경우, 외국어 학습은 아이들이 완전히 이해하지 못하는 "다른 언어로 개념 이름 붙이기" 과정으로 쉽게 전락할 수 있습니다. 그 결과, 아이들은 외국어를 많이 구사할 수는 있지만 깊이 있는 이해가 부족하고 비판적 사고력과 자기표현 능력이 제한될 수 있습니다.
한편, 일부 이중언어 학교의 연구 결과에 따르면 베트남어 기초가 탄탄한 학생들은 외국어를 빠르게 배우는 경향이 있습니다. 어휘와 문장 구조를 익히는 것 외에도 두 언어 간의 아이디어 비교, 연관 짓기, 전달 방법을 알고 있기 때문입니다. 반대로 모국어 실력이 부족한 학생들은 영어 의사소통 능력은 뛰어나더라도 에세이 작성이나 의견 제시에서 어려움을 겪는 경우가 많습니다.
다낭 싱가포르 국제학교의 교사인 보 티 투이 응안 씨는 베트남어의 중심적인 역할을 유지하는 것이 이중언어 교육의 질을 결정하는 중요한 요소라고 말했습니다. 그녀에 따르면, 이중언어란 "베트남어 절반, 영어 절반"이 아니라 모국어가 사고의 근간이 되는 두 개의 병렬적인 언어 체계를 의미합니다. 교육 현장의 전문가로서 응안 씨는 부모들이 자녀를 조기 외국어 수업에 등록시킬 때 기대치를 조정해야 한다고 생각합니다. 아이들이 아주 어린 나이에 영어에 능숙해질 수는 있지만, 더 중요한 질문은 베트남어로 감정을 풍부하게 담아 이야기를 유창하게 전달할 수 있느냐는 것입니다.
출처: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html






댓글 (0)