(DS 6/21) - 1927년, 후인특캉(Huynh Thuc Khang)과 그의 "동지들"은 중부 지방에 국어 신문을 창간하기로 결정했습니다. 그의 말에 따르면 "십만 명의 군인은 신문 한 권의 가치도 없다"는 것이었습니다. 그는 "후인특캉의 꿍데 후작에게 바치는 연대기와 시"(반호아통틴 출판사, 2000)에서 다음과 같이 말했습니다. "한 가지 말할 가치가 있는 것이 있습니다. 사오남 선생과 그의 동지들은 정당을 조직하고 동시에 신문을 창간했습니다. 대다수가 동의했지만, 당대의 몇몇 유명 인사가 그 책임을 맡아주기를 바랐습니다. 하지만 제 생각에는 중부 지방의 신문이 더 필요하며, 정당 문제는 부차적인 문제입니다..." (62쪽)
따라서: "바오다이(빈단 - 1926) 원년… 국회 개원일에 저는 다시 대의원들에 의해 의장으로 선출되었습니다. 국회 개원 후, 동료들과 저는 신문을 창간할 계획을 세웠습니다. 왜냐하면 중부 베트남에는 이전에 신문이 없었기 때문입니다"(61, 62쪽).
1926년 10월 8일, 그는 다낭 에 본부를 둔 신문 발행 신청서를 제출했습니다. 1927년 2월 12일, 인도차이나 총독 파스키에르는 신문 발행을 허가하는 결정에 서명했지만, 엄격한 규정 때문에 본부를 후에로 이전해야 했습니다.
이 글의 목적은 신문의 '특징'과 운영에 대해 논하는 것이 아니라, 당시 신문의 이름을 딴 일화를 빌려 100년 후의 사회 현상을 생각해 보는 것이다.
여러 문서에 따르면 이 신문은 원래 정직의 목소리이자 중부 지역의 목소리를 의미하는 "쭝 탄(Trung Thanh)"이라는 이름을 지을 예정이었다고 합니다. 그런데 누군가 "단 탄(Dan Thanh)"이라는 이름을 제안했습니다. "단 탄"은 국민의 목소리를 의미합니다. 후인 씨가 판 보이 쩌우 씨에게 의견을 물었고, 판 씨는 "국어 신문이니 띠엥 단(Tieng Dan)이라는 이름을 붙이는 것이 더 명확하지 않겠습니까?"라고 말했습니다.
그래서 두 명의 유학자가 신문의 이름을 순수 베트남어로 '띠엥 단(Tiếng Dân)'으로 정하기로 했습니다. 1927년 8월 10일부터 이 신문은 위에 크고 굵은 글씨로 "띠엥 단(Tieng Dân)"이라는 단어가 인쇄되어 대중 앞에 등장했습니다. 그 아래에는 작은 프랑스어 문장 "라 보이 뒤 푸플(La Voix du Peuple)"이 추가되었습니다. 신문의 이름만 봐도 독자들은 이 신문의 목적과 창간자의 위상을 쉽게 알 수 있습니다.
신문사 이름은 이 신문의 창립자들이 급진적인 "혁신과 쇄신" 정신을 가지고 있음을 보여줍니다. 그들은 "노예"가 아니라, "베트남어 정화"에 기여하기 위해 "목욕"을 하던 옛 문화에서 벗어났습니다.
당시에는 전국적으로 한학이 아직 발달하지 않았지만, 국어가 아직 대중화되지 않았다는 점을 기억하십시오. 신문 제목은 대부분 한자어였습니다. 예를 들어, '누 저이 쭝(여인의 종)', '푸 누 탄 반(Phu nu tan van)', '농꼬 민 담(Nong Co min dam)', '후 탄(Huu Thanh)', '남퐁(Nam Phong)', '탄 응이(Thanh Nghi)', '찌 탄(Tri Tan)' 등이 있습니다.
과거 우리 조상들은 중국 봉건 정권의 지배를 받았기 때문에 문서에서는 한자를 쓰고, 일상 의사소통에서는 베트남어를 쓸 수밖에 없었습니다.
따라서 고대 베트남어 문헌은 모두 고대 문법과 문체를 따르는 한자로 작성되었습니다. 따라서 문헌, 사찰, 신사, 씨족 사당, 비석, 대등문, 제사 깃발 등 고대 문법과 문체를 따르는 중국 문학이 널리 사용되었습니다.
독립 정신을 바탕으로 우리 조상들은 이러한 상황을 벗어날 방법을 찾아 놈 문자를 발명했습니다. 놈 문자는 실제로 중국어 문자를 변형하여 발음이나 단어의 의미를 빌려 베트남어 단어를 만들고, 베트남어 의미를 읽은 것입니다. 따라서 놈 문자를 말하거나 쓸 때, 한자를 쓰되 베트남어 발음으로 재창조한 것으로, 베트남 사람만이 읽고 들을 수 있습니다.
오늘날 한자는 고대 문화를 연구하는 수단일 뿐이지만, 여전히 많은 "향수주의자"들이 "전통 문화를 보존한다"는 명분 아래 고대 중국어(중국-베트남어를 말하는 것이 아닙니다)의 문법을 따르는 한자를 "선호"합니다. 이는 교회, 사찰, 무덤 등의 건축에서 가장 뚜렷하게 드러납니다.
요즘 한자를 읽을 줄 아는 사람이 얼마나 될까요? 그런데 많은 씨족 사당, 신사 등의 비석과 명패에는 고대 문법을 따르는 한자로 쓰여 있습니다. 꾸옥응우(Quoc Ngu)로 쓰는 대신, 응우옌 씨족 사당(레(Le), 후인(Huynh), 쩐(Tran)...)이나 응우옌 씨족 사당(레(Le), 후인(Huynh), 쩐(Tran)...)은 阮(黎), 黃, 陈...) 祠堂(응우옌(레(Le), 후인(Huynh), 쩐(Tran)... 조상 사당)으로 쓰입니다.
때로는 같은 의미의 놈(Nom) 문장이 아래에 추가되기도 합니다. 한자와 고대 문법으로 인해 오늘날에는 읽고 이해할 수 있는 사람이 거의 없으며, 미래에는 더욱 그렇습니다.
베트남 사람들은 기도문을 쓰고 읽을 때 항상 베트남어로 소통해 왔지만, 제사를 지낼 때는 오늘날까지도 여전히 적용되는 고대 문법을 갖춘 한자로 기도합니다. 다음은 추모 기도문의 한 구절입니다. "베트남 국토, 꽝 남성, …군, …사, …촌, …구역. 금년…월…일… 오늘, 내손자…, 7대…, 온 가족, 남녀노소를 위하여 향, 초, 술, 쌀, 꽃과 과일을 정성껏 바치고, 2등 의례에 경의를 표합니다… 찌떼부…" 이 기도문을 읽고 들으시면서 문장과 단어의 의미를 이해하신 분이 몇 명이나 되십니까?
당시 신문의 이름을 짓게 된 사연을 떠올리며 오늘날의 사회 현상에 대해 생각해 보면, 소위 '전통적 가치의 보존'이라는 명제에 걸맞은 적절한 행동을 하고 싶다는 바람이 담겨 있습니다!
[광고_2]
원천
댓글 (0)