![]() |
| 번역가 팜 덕 훙이 원고를 편집했습니다. |
그 영향은 타이응우옌 에서도 확연히 드러납니다. 타이응우옌성 문학예술협회 연합회 회원이자 2018년부터 베트남 작가협회 회원이며, 문학번역협의회 10기에서 유일한 독일어 번역가였던 독일어 번역가 팜 득 흥은 오랜 기간 운영해 온 명망 있는 개인 번역센터를 2025년에 폐업하기로 결정했습니다.
그 이야기는 많은 생각을 하게 하는 현실을 보여줍니다. 번역서 시장이 활발함에도 불구하고 번역가들은 자신의 직업만으로 생계를 유지하기 어렵습니다. 낮은 보수는 이 분야의 전문성 개발을 저해합니다. 뛰어난 외국어 능력을 가진 많은 사람들이 보다 안정적인 수입을 위해 상업 번역이나 법률 번역으로 눈을 돌리고 있습니다.
그러나 바로 그러한 압력 속에서 인간과 기계 사이의 불가침의 경계가 더욱 확고해집니다. 번역가 팜 득 훙은 다음과 같은 현실을 지적합니다. 인공지능은 문서 번역만 할 수 있지만, 문학 번역에는 인간의 감정과 감수성이 필요합니다. 관용구, 속담, 방언, 그리고 단어 속에 숨겨진 문화적 의미의 층위는 기계가 온전히 전달하기 어려운 것들입니다.
2005년에 번역에 뛰어든 그는 조용히 상당한 업적을 쌓아왔습니다. 문학과 기술에 관한 8권의 책(『묻힌 양초』, 『데루가 사건』, 『시대의 아이』, 『세계의 뛰어난 단편 소설』, 『운명의 수레바퀴』, 『돈은 쓸모없다』 등)을 출간했을 뿐만 아니라, 수많은 독일 작가들의 단편 소설과 시를 중앙 및 지역 신문과 잡지에 게재했습니다.
성공적인 번역은 긍정적인 결과를 가져왔는데, 소설 《데루가 사건》이 2017년부터 2021년까지 타이응우옌성 문학예술상을 수상하는 영예를 안았습니다.
하지만 이처럼 가치 있는 번역물을 만들어내려면 언어, 문화, 문학에 대한 깊은 이해를 갖춘 번역가 팀이 필요합니다. 타이응우옌 지역은 대학 출신의 언어 전문가들이 풍부함에도 불구하고, 문학 번역 분야는 상대적으로 침체되어 있고 대부분 자발적으로 이루어지는 경향이 있습니다.
알고리즘의 위협 속에서 베트남 문학의 본질을 보존하는 것만으로도 충분히 어려운 일인데, 차 재배 지역의 고유한 문학 및 문화 자원을 디지털 시대에 세계에 소개하는 "역번역" 작업을 어떻게 수행할지는 더욱 어려운 과제이다.
타이응우옌성 문학예술협회 비판 및 비평 연구 분과 소속의 쩐 티 비엣 쭝 부교수는 다음과 같이 주장합니다. "차 재배 지역의 문학과 문화를 세계에 알리고 번역 자원을 개발하기 위해서는 국가 차원의 번역 의뢰 체계를 마련하는 동시에 베트남어를 배우는 외국 학생들이 작품을 모국어로 번역하는 데 참여하도록 장려해야 합니다."
분명히, 지역 문화를 국제적으로 홍보하는 것은 번역가들의 헌신과 자원에만 의존할 수 없습니다. 지역 문학 작품이 국제 독자들에게 도달하기 위해서는 체계적인 지원, 출판 파트너십, 그리고 대규모 홍보가 필수적입니다.
여기에는 번역가 팀 양성, 대학과 연계된 전문 번역 모델 개발, 그리고 유학생과 연구자들이 베트남 작품을 자국어로 번역하는 데 참여하도록 장려하는 정책 시행도 포함됩니다.
알고리즘은 수만 단어를 단 몇 초 만에 번역할 수 있지만, 번역가의 마음, 정체성, 그리고 영감을 대신할 수는 없습니다. 따라서 번역 문학의 잠재력을 최대한 발휘하고, 디지털 시대에도 문화적 가교로서의 역할을 지속할 수 있도록 적절한 지원 체계가 필요합니다.
출처: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









