Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

진짜 금은 불을 두려워하지 않습니다

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024

[광고_1]

놈어 문자에서 "vàng" (黃)은 노란색과 금(귀금속) 두 가지 의미를 갖습니다. 예를 들어, "왕의 은혜는 다섯 개의 금빛 깃발이다" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao )와 "천 개의 금화와 바꿀 수 있다면 좋겠다" /𠦳黄約対特咍庄 (Nguyen Trai의 Quoc am thi tap )가 있습니다. 그러나 "vàng" (黃)은 중국어 " hoang" (黃)에서 차용된 단어이므로 순수한 놈어 단어가 아닙니다.

(黃)은 상나라 갑골문에 등장하는 단어로, 기본 의미는 노란색이며, 고대의 다섯 가지 색깔 중 하나로 오행(五行)과 오방(五方)에 해당합니다. 황은 노란색을 띤 사물, 동식물을 지칭하거나 황제를 약칭하는 데에도 사용됩니다. 명사로는 ( 현황 : 하늘과 땅), 노인(황 방황초 ) , 어린이(당나라 시대에는 3세 이하의 어린이를 황이라고 불렀 습니다)를 지칭하는 데에도 사용됩니다.

마크 J. 알베스 교수에 따르면, 베트남어의 "vàng" 은 중국어 " hoang" (黃)에서 유래한 것으로, 고대 중국어 발음은 /*N-kʷˤaŋ/입니다( 언어적, 역사적, 고고학적, 민족학적 데이터를 통한 초기 중국-베트남어 어휘 분석 , 2016). 물론 고대 베트남인들은 "hoang" (黃) 소리를 고대 중국어 발음대로 읽지 않았습니다. 심지어 1~2세기(언어학에서 베트남-므엉족 이전 시기)에도 베트남인들은 여전히 ​​"vàng"을 "vàng"으로 발음하지 않았습니다. 당시 베트남어에는 성조가 없었기 때문입니다. 언어학자 AG 오드리쿠르(프랑스)에 따르면, 6세기에 이르러 베트남어는 3성조(ngang, hang, sac)를 갖추기 시작했는데, 이때 중국어 발음 " huáng" (黃)을 잘못 읽어 "vàng"이 등장할 가능성이 있었습니다. 이 발음은 저음 악센트(\), 즉 저음(tram binh 또는 duong binh)이었습니다. 그러다 17세기에 이르러 베트남어는 6성조를 모두 갖추게 되었습니다. 베트남인들은 (h(ô) + (q)uang) 발음을 바탕으로 한 한자어 " hoang" (黃)을 "hoang"으로 표기했습니다( 강희 사전 ).

"황 (黃)"이라는 단어 외에도 " (金)"이라는 또 다른 한자어가 있는데, 이는 "금(金)"을 뜻합니다. 이 단어는 "진금은 불을 두려워하지 않는다 (真金不怕火炼)"라는 중국어 속담에도 등장하는 단어입니다. 이 속담은 나중에 "진금은 불을 두려워하지 않는다(真金不怕火)"라는 속담 으로 줄었고, 베트남 사람들은 이를 "진금은 불을 두려워하지 않는다"라고 번역합니다. 이 문장은 옳은 것은 역경을 이겨낼 수 있다는 것을 의미하며, "성품이 좋고 의지가 강한 사람은 모든 역경을 극복할 수 있다"는 은유입니다. 이 문장은 중국의 유명 작가 하오 니엔의 소설 "지엠 즈엉 티엔 (艳阳天)" 115장에서 따온 것입니다. "어두운 구름은 해를 가릴 수 없고, 진정한 금은 불을 두려워하지 않는다." (옛 구름은 태양에 머무르지 않고, 참 금은 불을 깨지 않는다/乌云遮不住太阳, 真金不怕화炼).


[광고_2]
소스 링크

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

타 쉬아에서 구름 사냥에 빠져들다
손라 하늘에는 보라색 심꽃 언덕이 있다
등불 - 추석을 기념하는 선물
Tò he – 어린 시절 선물에서 백만 달러짜리 예술 작품으로

같은 저자

유산

;

수치

;

사업

;

No videos available

현재 이벤트

;

정치 체제

;

현지의

;

제품

;