Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ນຳ​ເອົາ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ​ຊາວ​ຍີ່​ປຸ່ນ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ມາ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ

“ເມືອງ ແລະກຳແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ” ຂອງນັກຂຽນຊາວຍີ່ປຸ່ນ Haruki Murakami ທີ່ມີຊື່ສຽງໂດ່ງດັງ ໄດ້ຖືກນຳອອກເຜີຍແຜ່ໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວຫວຽດນາມ ຢ່າງເປັນທາງການ, ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍ Nha Nam.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân08/10/2025

ປື້ມ
ປື້ມ "ເມືອງແລະກໍາແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ". (ພາບ: ນານາມ)

ຜົນງານ “ກຳແພງເມືອງ ແລະ ຄວາມບໍ່ແນ່ນອນ” ເປັນວຽກພິເສດໃນອາຊີບຂອງ Haruki Murakami. ຜົນງານດັ່ງກ່າວມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກເລື່ອງສັ້ນທີ່ລາວຂຽນຕອນຍັງນ້ອຍ, ຈາກນັ້ນໄດ້ຂະຫຍາຍເປັນນະວະນິຍາຍສັ້ນທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໃນປີ 1980, ແຕ່ຜູ້ຂຽນຖືກ “ລືມ” ໄປເປັນເວລາຫຼາຍທົດສະວັດ.

ພາຍຫຼັງຫຼາຍປີ, ລາວກັບຄືນສູ່ວຽກງານ ແລະ ຂຽນມັນຄືນເປັນນະວະນິຍາຍທີ່ສົມບູນ, ຄືກັບບົດສົນທະນາລະຫວ່າງຕົນເອງໃນໄວໜຸ່ມ ແລະ ຕົນເອງໃນອາຍຸ 75 ປີ. ດັ່ງນັ້ນ, ນະວະນິຍາຍຈຶ່ງມີສີສັນທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຄື: ມີຄວາມຫຍາບຄາຍ ແລະ ແປກປະຫຼາດ, ຄຸ້ນເຄີຍ, ສະຫງົບ ແລະ ເປັນຜູ້ໃຫຍ່.

ມັນເປັນປະສົບການຂອງໄວຫນຸ່ມແລະ contemplation ໃນຊຸມປີຕໍ່ມາທີ່ສ້າງຂະຫນານລະຫວ່າງ surrealism Haruki Murakami ແລະການ obsessions ຂອງຊີວິດທີ່ທັນສະໄຫມ, ເຮັດໃຫ້ການເຮັດວຽກທັງສອງ nostalgic ແລະຮ່ວມສະໄຫມ.

murakami.jpg

ເວົ້າກ່ຽວກັບປະສົບການຂອງສອງອາຍຸທີ່ລວມຢູ່ໃນນະວະນິຍາຍ, ທ່ານດຣ Tran Thi Thuc, ອາຈານສອນຂອງມະຫາວິທະຍາໄລ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມແລະມະນຸດສະທໍາ, ກ່າວວ່າໂດຍການຂຽນຄືນໃຫມ່ຂອງວຽກງານເກົ່າ, Murakami ຕ້ອງການທົດສອບວ່າ "ຂ້ອຍໃນມື້ນີ້" ຈະຕອບສະຫນອງກັບ "ຂ້ອຍອາຍຸສິບເຈັດຫຼືຊາວປີ". ເພາະສະນັ້ນ, "ເມືອງແລະກໍາແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ" ປະກອບດ້ວຍພະລັງງານທີ່ແປກປະຫລາດ: ຊັດເຈນ, ຍ່າງ, ແຕ່ບໍ່ມີຄວາມເລິກແລະມີປະສົບການຫນ້ອຍ.

Murakami ໄດ້ນໍາພາຜູ້ອ່ານເຂົ້າໄປໃນ ໂລກ ຂອງສະຕິກັບ "ເມືອງແລະກໍາແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ". ການເຮັດວຽກແມ່ນຄ້າຍຄືຄວາມຝັນ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ອ່ານໄດ້ຖືກເຊື້ອເຊີນໃຫ້ຂ້າມຊາຍແດນລະຫວ່າງຄວາມເປັນຈິງແລະຈິນຕະນາການ, ລະຫວ່າງຄວາມຊົງຈໍາແລະການລະເວັ້ນ, ເພື່ອປະເຊີນກັບສ່ວນເລິກຂອງຕົວເອງ. Murakami ບໍ່ໃຫ້ຄໍາຕອບດຽວກັບຄໍາຖາມ. ແທນທີ່ຈະ, ລາວເປີດພື້ນທີ່ການເລົ່າເລື່ອງ, ສໍາລັບຜູ້ອ່ານທີ່ຈະສະທ້ອນ, ຮູ້ສຶກແລະຕີຄວາມຄວາມເຈັບປວດແລະຄວາມເສຍໃຈ.

ເພາະສະນັ້ນ, "ເມືອງແລະກໍາແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ" ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການເດີນທາງຂອງຕົວລະຄອນທີ່ບໍ່ເປີດເຜີຍຊື່ທີ່ຊອກຫາຄວາມຮັກແລະຄວາມ ໝາຍ ຂອງຊີວິດ, ແຕ່ຍັງເປັນປະສົບການທາງວິນຍານທີ່ຜູ້ອ່ານໄດ້ຖືກເຊື້ອເຊີນໃຫ້ປຶກສາຫາລືກັບຄວາມຊົງຈໍາທີ່ຈືດໆ, ຝາທີ່ເບິ່ງເຫັນໃນຈິດວິນຍານ, ແລະເຖິງແມ່ນຄວາມເຈັບປວດທີ່ພວກເຂົາພະຍາຍາມເຊື່ອງ.

ຮູບພາບຂອງ "ຝາທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ" ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສໍາຄັນໃນການເຮັດວຽກ, ເປັນຕົວແທນຂອງອຸປະສັກທີ່ປະຊາຊົນສ້າງຂຶ້ນໃນຈິດໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ: ຄວາມຢ້ານກົວຂອງຄວາມລົ້ມເຫລວ, ສະຕິຕົນເອງ, ຄວາມກົດດັນທາງສັງຄົມທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນຫຼືບາດແຜທາງຈິດທີ່ບໍ່ປິ່ນປົວ. ຝາເຫຼົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ເລື່ອງທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຊີວິດຈິງ, ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນຕ້ອງປະເຊີນກັບຂໍ້ຈໍາກັດພາຍໃນແລະພາຍນອກ.

ການເດີນທາງຜ່ານຝາທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນເຫຼົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທຸກໆການສູນເສຍ, ທຸກໆຄວາມໂດດດ່ຽວຫຼືຄວາມຈໍາກັດສາມາດກາຍເປັນແຮງຂັບເຄື່ອນສໍາລັບການເຕີບໂຕ, ສໍາລັບການຊອກຫາການເຊື່ອມຕໍ່ແລະຄວາມເມດຕາ.

ເຖິງວ່າຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂດດດ່ຽວ ແລະ ການສູນເສຍ, ແຕ່ວຽກງານຍັງເຮັດໃຫ້ຄວາມຫວັງ. ນະຄອນໃນການເຮັດວຽກບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນບ່ອນເກົ່າ, ຖືກລືມໂດຍເວລາ, ແຕ່ຍັງເປັນພື້ນທີ່ສໍາລັບຄົນທີ່ຈະຊອກຫາເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ຮັບຮູ້ຄຸນຄ່າຂອງຄວາມຊົງຈໍາແລະການປະກົດຕົວ. ຕົວລະຄອນໃນເມືອງ, ເຖິງວ່າສູນເສຍ, ໂດດດ່ຽວຫຼືມີບາດແຜທາງຈິດ, ຍັງຄົງມີໂອກາດທີ່ຈະຊອກຫາການເຊື່ອມຕໍ່ແລະປະສົບການຄວາມເມດຕາ.

ແບ່ງ​ປັນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຂະ​ບວນ​ການ​ແປ​ປື້ມ, ນັກ​ແປ​ອຽນ​ທືມ​ໄດ້​ຍອມ​ຮັບ​ວ່າ​ນີ້​ແມ່ນ​ການ​ແປ​ທີ່ “ຍາກ ແລະ​ແປກ”. ລາວເວົ້າວ່າ Murakami ໃຊ້ຜູ້ບັນຍາຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງໂຄງສ້າງທາງຈິດໃຈ. ສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນຕົ້ນສະບັບມີການປ່ຽນແປງຜູ້ບັນຍາຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ບາງຄັ້ງ "ເຈົ້າ - ຂ້ອຍ", ບາງຄັ້ງກັບຄືນໄປຫາ "ຂ້ອຍ - ນາງ". ນີ້ເຮັດໃຫ້ນັກແປເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ສັບສົນຂອບເຂດລະຫວ່າງຄວາມຊົງຈໍາກັບປະຈຸບັນ, ລະຫວ່າງຄວາມໃກ້ຊິດແລະໄລຍະຫ່າງ. ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ, Murakami ໄດ້ໃຊ້ຮູບແບບທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງກັນຫຼາຍຂຶ້ນ, ຄືກັບວ່າທັງສອງຄົນເຄີຍຮູ້ຈັກກັນ, ແຕ່ເມື່ອຕົວລະຄອນເຂົ້າໄປໃນ "ເມືອງ", ຮູບແບບທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກຫຼາຍຂື້ນ.

murakami2.jpg
ນັກແປພາສາ Uyen Thiem, ນັກຂຽນ Hien Trang ແລະ PhD ໃນວັນນະຄະດີ Tran Thi Thuc ເວົ້າກ່ຽວກັບວຽກງານໃຫມ່ຂອງ Murakami.

ນັກແປ Uyen Thiem ຍັງເຊື່ອວ່າຮູບແບບການຂຽນຂອງ Murakami ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບແນວຄິດພາສາຕາເວັນຕົກ. ອີງຕາມລາວ, "ການປະສົມຕາເວັນຕົກ" ໃນວັນນະຄະດີຂອງ Murakami ບໍ່ໄດ້ປິດບັງເອກະລັກຂອງຍີ່ປຸ່ນ, ແຕ່ໃນທາງກົງກັນຂ້າມຊ່ວຍໃຫ້ລາວຂະຫຍາຍການສະແດງອອກຂອງວັນນະຄະດີໃນຍຸກປະຈຸບັນ. ຂໍຂອບໃຈກັບສິ່ງນັ້ນ, ຄໍາຖາມໃນວຽກງານຂອງລາວບໍ່ໄດ້ຈໍາກັດພຽງແຕ່ຊາຍແດນຂອງປະເທດດຽວ, ແຕ່ສໍາຜັດກັບປະສົບການທົ່ວໄປຂອງຄົນທົ່ວໂລກ.

ນັກແປ Uyen Thiem ຍັງໄດ້ອ້າງເຖິງລາຍລະອຽດຈາກປຶ້ມບັນທຶກຂອງລາວ “The Novelist Profession”, ບ່ອນທີ່ Murakami ໄດ້ເປີດເຜີຍນິໄສຂອງລາວໃນການຂຽນສະບັບຮ່າງທຳອິດໃນພາສາອັງກິດ ແລະ ຈາກນັ້ນແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ອີງ​ຕາມ Uyen Thiem, ສ່ວນ​ຫນຶ່ງ​ນີ້​ອະ​ທິ​ບາຍ​ຮູບ​ແບບ​ການ​ຂຽນ "ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ຫຼາຍ​" ຂອງ Murakami​, ຍັບ​ຍັ້ງ​, ຊັດ​ເຈນ​ແລະ​ມີ​ຈັງຫວະ​ທີ່​ໃກ້​ຊິດ​ກັບ​ການ​ຄິດ​ໄລ່ prose ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​.

ນັກແປຍັງກ່າວຕື່ມວ່າມາຮອດເວລາຂອງ Murakami, ພາສາຍີ່ປຸ່ນໄດ້ມີການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງ, ກາຍເປັນຄວາມຍືດຫຍຸ່ນແລະດູດເອົາອົງປະກອບທີ່ທັນສະໄຫມຫຼາຍ. ພວກ​ເຮົາ​ຄິດ​ວ່າ​ລາວ​ບໍ່​ແມ່ນ "ຄົນ​ຍີ່​ປຸ່ນ" ເພາະ​ວ່າ​ພວກ​ເຮົາ​ພຽງ​ແຕ່​ເບິ່ງ​ຈາກ​ພາຍ​ນອກ. ໃນຄວາມເປັນຈິງ, Murakami ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຈິດໃຈຂອງເວລາຂອງຊາວຍີ່ປຸ່ນໃນປະຈຸບັນ, ຮຸ່ນທີ່ປະສົມປະສານຢ່າງເລິກເຊິ່ງກັບແນວຄິດຕາເວັນຕົກ. ລາວຍັງເປັນ "ພາສາຍີ່ປຸ່ນຫຼາຍ" ໃນການພິຈາລະນາ, ຄວາມງຽບສະຫງົບແລະວິຖີຊີວິດຂອງລາວ.

murakami3.jpg

ທ່ານດຣ Tran Thi Thuc ເຫັນດີກັບຄວາມຄິດເຫັນດັ່ງກ່າວເມື່ອເວົ້າວ່າ Murakami ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງຈາກວັດທະນະທໍາຕາເວັນຕົກ, ຈາກ Dostoevsky, Thomas Mann, James Joyce ຈົນເຖິງ ດົນຕີ jazz ແລະອາຫານເອີຣົບແລະອາເມລິກາ, ແຕ່ສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງຍີ່ປຸ່ນຜ່ານປາກກາຂອງ Murakami, ທີ່ທັນສະໄຫມ, ປະສົມປະສານຫຼາຍ, ຮຸ່ນຫນຸ່ມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນທ່າມກາງໂລກາພິວັດທີ່ເປັນເອກະລັກ. ອິດທິພົນຈາກວັດທະນະທໍາຕາເວັນຕົກໃນການຂຽນຂອງລາວແມ່ນຄ້າຍຄືສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການປະສົມທໍາມະຊາດລະຫວ່າງສອງວັດທະນະທໍາ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ລາວມີສຽງພິເສດໃນວັນນະຄະດີຍີ່ປຸ່ນທີ່ທັນສະໄຫມ.

Haruki Murakami (ເກີດປີ 1949) ແມ່ນນັກຂຽນຊາວຍີ່ປຸ່ນຄົນໜຶ່ງທີ່ຮູ້ຈັກກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງທີ່ສຸດ. ວຽກງານຂອງລາວມັກຈະເນັ້ນໃສ່ຄວາມໂດດດ່ຽວ, ຄວາມຊົງຈໍາທີ່ຫນ້າຢ້ານ, ຄວາມຮັກແລະການຄົ້ນຫາຕົນເອງໃນເມືອງທີ່ທັນສະໄຫມ.

ຜົນງານຂອງລາວໄດ້ຖືກແປເປັນຫຼາຍກວ່າ 50 ພາສາ, ຂາຍໄດ້ຫຼາຍລ້ານສະບັບໃນທົ່ວໂລກ ແລະໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງຫຼາຍລາງວັນ. ດ້ວຍຄວາມສາມາດໃນການປະສົມປະສານຂອງຄວາມເປັນຈິງແລະຈິນຕະນາການ, ສ່ວນບຸກຄົນແລະທົ່ວໄປ, Murakami ໄດ້ຢືນຢັນຕໍາແຫນ່ງພິເສດຂອງລາວໃນວັນນະຄະດີໂລກ, ກາຍເປັນປະກົດການວັດທະນະທໍາທີ່ເກີນຂອບເຂດຂອງວັນນະຄະດີ.

ທີ່ມາ: https://nhandan.vn/dua-tac-pham-cua-nha-van-noi-tieng-nhat-ban-den-voi-ban-doc-viet-nam-post913713.html


(0)

No data
No data

​ເຂດ​ປະສົບ​ໄພ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ​ຢູ່ Lang Son ​ໄດ້​ເຫັນ​ຈາກ​ຍົນ​ເຮ​ລິ​ຄອບ​ເຕີ
ພາບຂອງເມກມືດ 'ໃກ້ຈະພັງລົງ' ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ
ຝົນ​ໄດ້​ຕົກ​ລົງ, ຖະໜົນ​ຫົນ​ທາງ​ກາຍ​ເປັນ​ແມ່​ນ້ຳ, ຊາວ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ​ໄດ້​ນຳ​ເຮືອ​ໄປ​ຕາມ​ທ້ອງ​ຖະໜົນ
ພິທີ​ໄຂ​ງານ​ບຸນ​ກາງ​ລະດູ​ໃບ​ໄມ້​ປົ່ງ​ຂອງ​ລາຊະວົງ​ລີ​ຢູ່​ວິຫານ​ຮຸ່ງ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ