
ຜົນງານ “ກຳແພງເມືອງ ແລະ ຄວາມບໍ່ແນ່ນອນ” ເປັນວຽກພິເສດໃນອາຊີບຂອງ Haruki Murakami. ຜົນງານດັ່ງກ່າວມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກເລື່ອງສັ້ນທີ່ລາວຂຽນຕອນຍັງນ້ອຍ, ຈາກນັ້ນໄດ້ຂະຫຍາຍເປັນນະວະນິຍາຍສັ້ນທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໃນປີ 1980, ແຕ່ຜູ້ຂຽນຖືກ “ລືມ” ໄປເປັນເວລາຫຼາຍທົດສະວັດ.
ພາຍຫຼັງຫຼາຍປີ, ລາວກັບຄືນສູ່ວຽກງານ ແລະ ຂຽນມັນຄືນເປັນນະວະນິຍາຍທີ່ສົມບູນ, ຄືກັບບົດສົນທະນາລະຫວ່າງຕົນເອງໃນໄວໜຸ່ມ ແລະ ຕົນເອງໃນອາຍຸ 75 ປີ. ດັ່ງນັ້ນ, ນະວະນິຍາຍຈຶ່ງມີສີສັນທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຄື: ມີຄວາມຫຍາບຄາຍ ແລະ ແປກປະຫຼາດ, ຄຸ້ນເຄີຍ, ສະຫງົບ ແລະ ເປັນຜູ້ໃຫຍ່.
ມັນເປັນປະສົບການຂອງໄວຫນຸ່ມແລະ contemplation ໃນຊຸມປີຕໍ່ມາທີ່ສ້າງຂະຫນານລະຫວ່າງ surrealism Haruki Murakami ແລະການ obsessions ຂອງຊີວິດທີ່ທັນສະໄຫມ, ເຮັດໃຫ້ການເຮັດວຽກທັງສອງ nostalgic ແລະຮ່ວມສະໄຫມ.

ເວົ້າກ່ຽວກັບປະສົບການຂອງສອງອາຍຸທີ່ລວມຢູ່ໃນນະວະນິຍາຍ, ທ່ານດຣ Tran Thi Thuc, ອາຈານສອນຂອງມະຫາວິທະຍາໄລ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມແລະມະນຸດສະທໍາ, ກ່າວວ່າໂດຍການຂຽນຄືນໃຫມ່ຂອງວຽກງານເກົ່າ, Murakami ຕ້ອງການທົດສອບວ່າ "ຂ້ອຍໃນມື້ນີ້" ຈະຕອບສະຫນອງກັບ "ຂ້ອຍອາຍຸສິບເຈັດຫຼືຊາວປີ". ເພາະສະນັ້ນ, "ເມືອງແລະກໍາແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ" ປະກອບດ້ວຍພະລັງງານທີ່ແປກປະຫລາດ: ຊັດເຈນ, ຍ່າງ, ແຕ່ບໍ່ມີຄວາມເລິກແລະມີປະສົບການຫນ້ອຍ.
Murakami ໄດ້ນໍາພາຜູ້ອ່ານເຂົ້າໄປໃນ ໂລກ ຂອງສະຕິກັບ "ເມືອງແລະກໍາແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ". ການເຮັດວຽກແມ່ນຄ້າຍຄືຄວາມຝັນ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ອ່ານໄດ້ຖືກເຊື້ອເຊີນໃຫ້ຂ້າມຊາຍແດນລະຫວ່າງຄວາມເປັນຈິງແລະຈິນຕະນາການ, ລະຫວ່າງຄວາມຊົງຈໍາແລະການລະເວັ້ນ, ເພື່ອປະເຊີນກັບສ່ວນເລິກຂອງຕົວເອງ. Murakami ບໍ່ໃຫ້ຄໍາຕອບດຽວກັບຄໍາຖາມ. ແທນທີ່ຈະ, ລາວເປີດພື້ນທີ່ການເລົ່າເລື່ອງ, ສໍາລັບຜູ້ອ່ານທີ່ຈະສະທ້ອນ, ຮູ້ສຶກແລະຕີຄວາມຄວາມເຈັບປວດແລະຄວາມເສຍໃຈ.
ເພາະສະນັ້ນ, "ເມືອງແລະກໍາແພງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ" ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການເດີນທາງຂອງຕົວລະຄອນທີ່ບໍ່ເປີດເຜີຍຊື່ທີ່ຊອກຫາຄວາມຮັກແລະຄວາມ ໝາຍ ຂອງຊີວິດ, ແຕ່ຍັງເປັນປະສົບການທາງວິນຍານທີ່ຜູ້ອ່ານໄດ້ຖືກເຊື້ອເຊີນໃຫ້ປຶກສາຫາລືກັບຄວາມຊົງຈໍາທີ່ຈືດໆ, ຝາທີ່ເບິ່ງເຫັນໃນຈິດວິນຍານ, ແລະເຖິງແມ່ນຄວາມເຈັບປວດທີ່ພວກເຂົາພະຍາຍາມເຊື່ອງ.
ຮູບພາບຂອງ "ຝາທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ" ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສໍາຄັນໃນການເຮັດວຽກ, ເປັນຕົວແທນຂອງອຸປະສັກທີ່ປະຊາຊົນສ້າງຂຶ້ນໃນຈິດໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ: ຄວາມຢ້ານກົວຂອງຄວາມລົ້ມເຫລວ, ສະຕິຕົນເອງ, ຄວາມກົດດັນທາງສັງຄົມທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນຫຼືບາດແຜທາງຈິດທີ່ບໍ່ປິ່ນປົວ. ຝາເຫຼົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ເລື່ອງທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຊີວິດຈິງ, ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນຕ້ອງປະເຊີນກັບຂໍ້ຈໍາກັດພາຍໃນແລະພາຍນອກ.
ການເດີນທາງຜ່ານຝາທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນເຫຼົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທຸກໆການສູນເສຍ, ທຸກໆຄວາມໂດດດ່ຽວຫຼືຄວາມຈໍາກັດສາມາດກາຍເປັນແຮງຂັບເຄື່ອນສໍາລັບການເຕີບໂຕ, ສໍາລັບການຊອກຫາການເຊື່ອມຕໍ່ແລະຄວາມເມດຕາ.
ເຖິງວ່າຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂດດດ່ຽວ ແລະ ການສູນເສຍ, ແຕ່ວຽກງານຍັງເຮັດໃຫ້ຄວາມຫວັງ. ນະຄອນໃນການເຮັດວຽກບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນບ່ອນເກົ່າ, ຖືກລືມໂດຍເວລາ, ແຕ່ຍັງເປັນພື້ນທີ່ສໍາລັບຄົນທີ່ຈະຊອກຫາເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ຮັບຮູ້ຄຸນຄ່າຂອງຄວາມຊົງຈໍາແລະການປະກົດຕົວ. ຕົວລະຄອນໃນເມືອງ, ເຖິງວ່າສູນເສຍ, ໂດດດ່ຽວຫຼືມີບາດແຜທາງຈິດ, ຍັງຄົງມີໂອກາດທີ່ຈະຊອກຫາການເຊື່ອມຕໍ່ແລະປະສົບການຄວາມເມດຕາ.
ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບຂະບວນການແປປື້ມ, ນັກແປອຽນທືມໄດ້ຍອມຮັບວ່ານີ້ແມ່ນການແປທີ່ “ຍາກ ແລະແປກ”. ລາວເວົ້າວ່າ Murakami ໃຊ້ຜູ້ບັນຍາຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງໂຄງສ້າງທາງຈິດໃຈ. ສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນຕົ້ນສະບັບມີການປ່ຽນແປງຜູ້ບັນຍາຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ບາງຄັ້ງ "ເຈົ້າ - ຂ້ອຍ", ບາງຄັ້ງກັບຄືນໄປຫາ "ຂ້ອຍ - ນາງ". ນີ້ເຮັດໃຫ້ນັກແປເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ສັບສົນຂອບເຂດລະຫວ່າງຄວາມຊົງຈໍາກັບປະຈຸບັນ, ລະຫວ່າງຄວາມໃກ້ຊິດແລະໄລຍະຫ່າງ. ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ, Murakami ໄດ້ໃຊ້ຮູບແບບທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງກັນຫຼາຍຂຶ້ນ, ຄືກັບວ່າທັງສອງຄົນເຄີຍຮູ້ຈັກກັນ, ແຕ່ເມື່ອຕົວລະຄອນເຂົ້າໄປໃນ "ເມືອງ", ຮູບແບບທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກຫຼາຍຂື້ນ.

ນັກແປ Uyen Thiem ຍັງເຊື່ອວ່າຮູບແບບການຂຽນຂອງ Murakami ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບແນວຄິດພາສາຕາເວັນຕົກ. ອີງຕາມລາວ, "ການປະສົມຕາເວັນຕົກ" ໃນວັນນະຄະດີຂອງ Murakami ບໍ່ໄດ້ປິດບັງເອກະລັກຂອງຍີ່ປຸ່ນ, ແຕ່ໃນທາງກົງກັນຂ້າມຊ່ວຍໃຫ້ລາວຂະຫຍາຍການສະແດງອອກຂອງວັນນະຄະດີໃນຍຸກປະຈຸບັນ. ຂໍຂອບໃຈກັບສິ່ງນັ້ນ, ຄໍາຖາມໃນວຽກງານຂອງລາວບໍ່ໄດ້ຈໍາກັດພຽງແຕ່ຊາຍແດນຂອງປະເທດດຽວ, ແຕ່ສໍາຜັດກັບປະສົບການທົ່ວໄປຂອງຄົນທົ່ວໂລກ.
ນັກແປ Uyen Thiem ຍັງໄດ້ອ້າງເຖິງລາຍລະອຽດຈາກປຶ້ມບັນທຶກຂອງລາວ “The Novelist Profession”, ບ່ອນທີ່ Murakami ໄດ້ເປີດເຜີຍນິໄສຂອງລາວໃນການຂຽນສະບັບຮ່າງທຳອິດໃນພາສາອັງກິດ ແລະ ຈາກນັ້ນແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ອີງຕາມ Uyen Thiem, ສ່ວນຫນຶ່ງນີ້ອະທິບາຍຮູບແບບການຂຽນ "ຕາເວັນຕົກຫຼາຍ" ຂອງ Murakami, ຍັບຍັ້ງ, ຊັດເຈນແລະມີຈັງຫວະທີ່ໃກ້ຊິດກັບການຄິດໄລ່ prose ຕາເວັນຕົກ.
ນັກແປຍັງກ່າວຕື່ມວ່າມາຮອດເວລາຂອງ Murakami, ພາສາຍີ່ປຸ່ນໄດ້ມີການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງ, ກາຍເປັນຄວາມຍືດຫຍຸ່ນແລະດູດເອົາອົງປະກອບທີ່ທັນສະໄຫມຫຼາຍ. ພວກເຮົາຄິດວ່າລາວບໍ່ແມ່ນ "ຄົນຍີ່ປຸ່ນ" ເພາະວ່າພວກເຮົາພຽງແຕ່ເບິ່ງຈາກພາຍນອກ. ໃນຄວາມເປັນຈິງ, Murakami ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຈິດໃຈຂອງເວລາຂອງຊາວຍີ່ປຸ່ນໃນປະຈຸບັນ, ຮຸ່ນທີ່ປະສົມປະສານຢ່າງເລິກເຊິ່ງກັບແນວຄິດຕາເວັນຕົກ. ລາວຍັງເປັນ "ພາສາຍີ່ປຸ່ນຫຼາຍ" ໃນການພິຈາລະນາ, ຄວາມງຽບສະຫງົບແລະວິຖີຊີວິດຂອງລາວ.

ທ່ານດຣ Tran Thi Thuc ເຫັນດີກັບຄວາມຄິດເຫັນດັ່ງກ່າວເມື່ອເວົ້າວ່າ Murakami ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງຈາກວັດທະນະທໍາຕາເວັນຕົກ, ຈາກ Dostoevsky, Thomas Mann, James Joyce ຈົນເຖິງ ດົນຕີ jazz ແລະອາຫານເອີຣົບແລະອາເມລິກາ, ແຕ່ສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງຍີ່ປຸ່ນຜ່ານປາກກາຂອງ Murakami, ທີ່ທັນສະໄຫມ, ປະສົມປະສານຫຼາຍ, ຮຸ່ນຫນຸ່ມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນທ່າມກາງໂລກາພິວັດທີ່ເປັນເອກະລັກ. ອິດທິພົນຈາກວັດທະນະທໍາຕາເວັນຕົກໃນການຂຽນຂອງລາວແມ່ນຄ້າຍຄືສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການປະສົມທໍາມະຊາດລະຫວ່າງສອງວັດທະນະທໍາ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ລາວມີສຽງພິເສດໃນວັນນະຄະດີຍີ່ປຸ່ນທີ່ທັນສະໄຫມ.
Haruki Murakami (ເກີດປີ 1949) ແມ່ນນັກຂຽນຊາວຍີ່ປຸ່ນຄົນໜຶ່ງທີ່ຮູ້ຈັກກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງທີ່ສຸດ. ວຽກງານຂອງລາວມັກຈະເນັ້ນໃສ່ຄວາມໂດດດ່ຽວ, ຄວາມຊົງຈໍາທີ່ຫນ້າຢ້ານ, ຄວາມຮັກແລະການຄົ້ນຫາຕົນເອງໃນເມືອງທີ່ທັນສະໄຫມ.
ຜົນງານຂອງລາວໄດ້ຖືກແປເປັນຫຼາຍກວ່າ 50 ພາສາ, ຂາຍໄດ້ຫຼາຍລ້ານສະບັບໃນທົ່ວໂລກ ແລະໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງຫຼາຍລາງວັນ. ດ້ວຍຄວາມສາມາດໃນການປະສົມປະສານຂອງຄວາມເປັນຈິງແລະຈິນຕະນາການ, ສ່ວນບຸກຄົນແລະທົ່ວໄປ, Murakami ໄດ້ຢືນຢັນຕໍາແຫນ່ງພິເສດຂອງລາວໃນວັນນະຄະດີໂລກ, ກາຍເປັນປະກົດການວັດທະນະທໍາທີ່ເກີນຂອບເຂດຂອງວັນນະຄະດີ.
ທີ່ມາ: https://nhandan.vn/dua-tac-pham-cua-nha-van-noi-tieng-nhat-ban-den-voi-ban-doc-viet-nam-post913713.html
(0)