Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ຮັກສາ “ຈິດວິນຍານ” ຂອງພາສາ Nghe ຢູ່ເວທີສະແດງລະຄອນ

ໃນ​ໄລ​ຍະ​ທີ່​ມີ​ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ, ບັນ​ດາ​ບົດ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ Nghe Tinh ຍັງ​ດັງ​ກ້ອງ​ກັງ​ວົນ, ບາງ​ເທື່ອ​ບົດ​ເພງ​ເລິກ​ຊຶ້ງ, ບາງ​ເທື່ອ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຊີ​ວາ ແລະ ມີ​ສະຕິ​ປັນຍາ. ​ແຕ່​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ຢູ່​ເບື້ອງ​ຫຼັງ​ແຕ່ລະ​ຂໍ້ ​ແລະ ​ແຕ່​ລະ​ຂໍ້​ລ້ວນ​ແຕ່​ເປັນ​ການ​ຕໍ່ສູ້​ທີ່​ງຽບ​ສະ​ຫງົບ: ພວກ​ເຮົາ​ຄວນ​ຮັກສາ​ພາສາ​ເຫ້ວ - ພາສາ​ທີ່​ບຳລຸງ​ສ້າງ​ທຳນອງ​ເພງ​ເຫຼົ່າ​ນັ້ນ, ຫຼື​ຄວນ “ນິຍົມ” ​ໃຫ້​ເໝາະ​ສົມ​ກັບ​ຜູ້​ຟັງ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ?

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An28/09/2025

Nghe ເທິງເວທີມືອາຊີບ

ໃນໄລຍະ 60 ກວ່າປີ, ໂຮງລະຄອນ Nghe Tinh ໄດ້ສະແດງລະຄອນເກືອບ 200 ບົດ, ນຳເອົາບົດເພງພື້ນເມືອງ Vi ແລະ Giam ອອກຈາກບ່ອນເຮັດວຽກແບບດັ້ງເດີມ ເພື່ອກ້າວເຂົ້າສູ່ໄລຍະອາຊີບ. ບັນດາ​ຜົນງານ​ຄື: ​ໄມ​ທູກ​ໂລນ, ​ເພງ​ກ໋າຍ​ເລີມ, ຟານ​ບອຍ​ເຈົາ … ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ນຳ​ເອົາ​ສຽງ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ຫາກ​ຍັງ​ໄດ້​ຮັກສາ​ບັນດາ​ສຳນຽງ ​ Nghe - ຄຸນ​ນະພາ​ບ ​ໄດ້​ສ້າງ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ​ຂອງ​ຜືນ​ແຜ່ນດິນ​ນີ້. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ການອອກສຽງນັ້ນເບິ່ງຄືວ່າຄ່ອຍໆຫາຍໄປຈາກເວທີ.

ການສະແດງ Vi ແລະ Giam
ພາບບັນຍາກາດ “ສຽງກະດິ່ງຄວາຍ” ສະແດງໂດຍນັກສະແດງຂອງສູນສິລະປະພື້ນເມືອງແຂວງ, ນຳໃຊ້ພາສາຫຼາຍພາສາ, ສ້າງຊື່ສຽງ ແລະຈັບອົກຈັບໃຈໃຫ້ແກ່ເວທີດົນຕີພື້ນເມືອງ ງາ. ພາບ: ແທງງາ

ຈາກ​ບັນດາ​ບົດ​ສົນທະນາ “​ເງະ​ເຮີ” ​ເຊັ່ນ “ໂມ, ​ເຕ, ຮາງ, ​ເລ, ​ໂວ, ນາກ”, ບັນດາ​ບົດ​ລະຄອນ​ໄດ້​ປ່ຽນ​ໄປ​ເປັນ​ພາສາ​ທົ່ວ​ໄປ​ທີ່​ລຽບ​ງ່າຍ, ຟັງ​ງ່າຍ. ນອກ​ຈາກ​ບາງ​ບົດ​ທີ່​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ຢູ່​ທ້ອງ​ຖິ່ນ, ການ​ລະ​ຄອນ​ສ່ວນ​ໃຫຍ່​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ງານ​ບຸນ​ປະ​ເທດ​ຊາດ​ຄື: Quyen uy va toi toc, Song noi mot mien que … ເກືອບ​ບໍ່​ມີ​ຮ່ອງ​ຮອຍ​ພາ​ສາ​ທີ່​ເຫຼືອ​ຢູ່. ເຫດຜົນແມ່ນເຂົ້າໃຈງ່າຍ: ຜູ້ຊົມຈາກພາກພື້ນອື່ນຈະພົບວ່າມັນຍາກທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບພາສາ Nghe. ​ແຕ່​ລາຄາ​ທີ່​ຕ້ອງ​ຈ່າຍ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ເສື່ອມ​ເສຍ​ຂອງ​ຕົວ​ຕົນ - ​ເຊິ່ງ​ເປັນ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ບັນດາ​ບົດ​ເພງ​ຊາວ Vi ​ແລະ Giam.

ພາບບັນຍາກາດຈາກຄຳເວົ້າຂອງປະຊາຊົນ ແລະຄຳເວົ້າຂອງປະເທດ. ພາບ: ແທງງາ
ພາບຈາກ “ຄຳເວົ້າຂອງປະຊາຊົນ, ຄຳເວົ້າຂອງປະເທດ”. ພາບ: ແທງງາ

ພາສາ Nghe An ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນພາສາສື່ສານເທົ່ານັ້ນ. ມັນແມ່ນ "ວັດຖຸຕົ້ນສະບັບ" ທີ່ໃຫ້ກໍາເນີດເພງພື້ນເມືອງ, ການສ້າງຈັງຫວະ, tempo, ແລະ nuances ຂອງຕົນເອງ. ໃນ​ໝວກ​ແກມ, ​ແບບ​ທຳ​ມະ​ດາ​ທີ່​ຊ້ຳ​ບໍ່​ໜຳ​ເຊັ່ນ: “​ໂຂງ​ບັ້ງ​ໂມ​ຈຸດ​ໂນ​ກ/ບໍ່​ມົ້ວ​ດອດ​ນູ” ຫຼື​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ມີ​ສະ​ເໜ່​ໃນ​ໝວກ​ເຟືອງ​ວ່າ “Vi chung thang cu anh he dai, cho cua chua he sem…” ລ້ວນ​ແຕ່​ອີງ​ໃສ່​ຄຳ​ສັບ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ. ບັນດາ​ຊັ້ນ​ຂອງ​ຄຳ​ເວົ້າ​ພື້ນ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ບໍ່​ແມ່ນ​ການ​ສ້າງ​ຂອງ​ບຸກຄົນ, ​ແຕ່​ໄດ້​ສ່ອງ​ແສງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ ​ແລະ ຄຸນ​ລັກສະນະ​ຂອງ​ຊາວ Nghe ຄື: ​ແບບ​ດັ້ງ​ເດີມ, ກົງ​ໄປ​ກົງ​ມາ, ກົງ​ໄປ​ກົງ​ມາ, ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ອາລົມ​ຈິດ.

ພາບຈາກບົດລະຄອນ “ຄຳເວົ້າຂອງປະຊາຊົນ, ຄຳເວົ້າຂອງປະເທດ”. ຄລິບ: ສະເໜີໂດຍ ສູນສິລະປະພື້ນເມືອງແຂວງ

ສະ​ນັ້ນ, ເມື່ອ​ຖອດ​ສຽງ​ພາສາ​ອອກ​ຈາກ​ລະຄອນ​ໂອ​ເປຣາ, ມັນ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ຈະ​ສູນ​ເສຍ​ເນື້ອ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ​ຂອງ​ຕົນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ​ແຕ່​ມັນ​ຍັງ​ເອົາ “ຈິດ​ວິນ​ຍານ” ທີ່​ຊຶມ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ທຸກໆ​ລຳ​ເພງ ​ແລະ ທຸກ​ບົດ​ສົນທະນາ. ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ຫລາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ຫວນ​ຄືນ​ເລື່ອງ ​ໂຮ​ຈິ​ມິນ ​ເມື່ອ​ມາ​ຢ້ຽມຢາມ​ບ້ານ​ເກີດ​ເມືອງ​ນອນ ​ແລະ ​ໄດ້​ຟັງ​ເພງ “Thuyen em lên Thác chop chop ranh / Nước non là nghĩa là tình ai ơi” (ເຮືອ​ຂອງ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ​ລົງ​ຢ່າງ​ໄວ/ ປະ​ເທດ ​ແລະ ພູ​ເຂົາ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ໝາຍ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ) ​ແລະ ​ແກ້​ໄຂ​ວ່າ: “ບໍ່​ຕ້ອງ​ຖືກ​ແກ້​ໄຂ”. “ngải” ບໍ່ແມ່ນ “ghia” - ເພາະນັ້ນແມ່ນສຳນຽງ Nghe ທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຈິດໃຈ Nghe ທີ່ຖືກຕ້ອງ. ໄມ້ທ່ອນດຽວກໍພຽງພໍເພື່ອກໍານົດເຂດວັດທະນະທໍາ, ໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວເປັນລະບົບທັງຫມົດຂອງເນື້ອເພງແລະ melodies.

ການດຸ່ນດ່ຽງການອະນຸລັກແລະການເຊື່ອມໂຍງ

ນັກ​ສິລະ​ປະ​ກອນ ຮ່ວາງ​ເຢືອງ, ຫົວໜ້າ​ພະ​ແນ​ກຄົ້ນ​ຄ້ວາ ​ແລະ ​ເກັບ​ກຳ, ສູນ​ສິລະ​ປະ​ພື້ນ​ເມືອງ​ແຂວງ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ບົດ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ Nghe Tinh ມີ​ຊີວິດ​ຊີວາ​ຢ່າງ​ແຂງ​ແຮງ, ຕ້ອງ​ຮັກສາ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ, ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ການ​ຮັກສາ ​ແລະ ຮັກສາ​ມໍລະດົກ​ບູຮານ​ຂອງ​ບັນພະບຸລຸດ. ​ແຕ່​ຍັງ​ຕ້ອງ​ມີ​ວິທີ​ເຈືອ​ຈາງ​ພາສາ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ຟັງ​ຢູ່​ພາກ​ໃຕ້ ​ແລະ ພາກ​ເໜືອ​ສາມາດ​ຮູ້ສຶກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ສວຍ​ງາມ​ຂອງ​ບັນດາ​ບົດ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ Nghe Tinh ​ໃນ​ເວທີ​ລະຄອນ.

ຕາມ​ນັກ​ສິລະ​ປິນຜູ້​ມີ​ກຽດ ຫົງ​ເຢືອງ ​ແລ້ວ, ສຳລັບ​ຜູ້​ຊົມ​ຈາກ​ພາກ​ເໜືອ​ຫຼື​ພາກ​ໃຕ້​ແລ້ວ, ການ​ຟັງ​ພາສາ​ເຫ້ວ ບາງ​ເທື່ອ​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ທ້າ​ທາຍ: ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ໃຊ້​ເວລາ​ເພື່ອ​ທຳ​ຄວາມ​ສຳ​ເລັດ​ໃນ​ການ “ດູດ​ຊຶມ”, ​ແຕ່​ຍາກ​ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຢ່າງ​ລະອຽດ​ໃນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ. ສະ​ນັ້ນ, ຜູ້​ອຳ​ນວຍ​ການ​ບາງ​ຄົນ​ໄດ້​ເລືອກ​ເຟັ້ນ​ວິ​ທີ​ແກ້​ໄຂ “ເຈືອ​ຈາງ” ພາ​ສາ, ຫຼຸດ​ຜ່ອນ​ຄຸນ​ນະ​ພາບ Nghe ເພື່ອ​ເພີ່ມ​ຄວາມ​ນິ​ຍົມ. ​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ການ​ແກ້​ໄຂ​ນີ້, ຖ້າ​ຫາກ​ຮ້າຍ​ແຮງ, ອາດ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ລະຄອນ​ລະຄອນ Nghe Tinh ຂາດ​ຄວາມ​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ, ກາຍ​ເປັນ​ລັກສະນະ​ຄ້າຍຄື​ກັນ​ກັບ​ບັນດາ​ໂຮງ​ລະຄອນ​ອື່ນໆ.

ໃນ​ຄວາມ​ເປັນ​ຈິງ, ການ​ນໍາ​ໃຊ້​ພາ​ສາ​ບໍ່​ຈໍາ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ເປັນ "ທັງ / ຫຼື​" ສະ​ຖາ​ນະ​ການ. ສິ່ງທີ່ຕ້ອງການແມ່ນການປານກາງ, ການຄັດເລືອກ, ແລະການຈັດວາງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ເຫມາະສົມໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ. ການລະຫຼິ້ນສາມາດປະສົມກົມກຽວກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ການສົນທະນາ ແລະບົດເພງພາສາທ້ອງຖິ່ນ, ລະຫວ່າງສຳນຽງ Nghe ທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະສຳນຽງນິຍົມທີ່ອ່ອນໂຍນ, ຕາບໃດທີ່ຈິດວິນຍານຍັງຮັກສາໄວ້. ສຳນຽງ Nghe ສາມາດ “ປັບລະອຽດ” ຄືກັບສຳນຽງ Vinh ໃນປະຈຸບັນ, ເຊິ່ງຍັງຄົງໂດດເດັ່ນ ແຕ່ບໍ່ໜັກເກີນໄປ. ບາງ​ຄຳ​ສັບ​ສະ​ເພາະ​ເກີນ​ໄປ​ສາມາດ​ປ່ຽນ​ເປັນ​ຄຳ​ທີ່​ນິຍົມ​ໄດ້, ​ແຕ່​ຍັງ​ຈຳ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ຮັກສາ “​ສັນຍານ​ກຳນົດ​ຕົວ” ​ເຊັ່ນ: mo, te, rang, rua… ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ຟັງ​ຍັງ​ສາມາດ​ຮັບ​ຮູ້​ຄຸນ​ນະພາ​ບ Nghe ​ໃນ​ຕົວ​ມັນ​ໄດ້.

scene ຈາກ ພຣະ ຄໍາ ຂອງ ພຣະ ຜູ້ ເປັນ ເຈົ້າ ຂອງ ປະ ເທດ
ພາບບັນຍາກາດໃນບົດລະຄອນ “ຄຳເວົ້າຂອງປະຊາຊົນ, ຄຳເວົ້າຂອງປະເທດຊາດ”, ນັກສິລະປິນຮົ່ງເຢືອງ ຫັນປ່ຽນເປັນພາບພົດປະທານໂຮ່ຈີມິນ. ພາບ: ແທງງາ

ພ້ອມ​ກັນ​ນັ້ນ, ຕ້ອງ​ກ້າ​ຂຸດ​ຄົ້ນ​ບັນດາ​ຊັບ​ສົມບັດ​ຂອງ​ພາສາ​ພື້ນ​ເມືອງ - ຄຳ​ສຸພາສິດ, ບົດ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ, ຄຳ​ຄົມ, ບົດ​ເພງ... ທີ່​ໄດ້​ບຳລຸງ​ສ້າງ​ບັນດາ​ບົດ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ Nghe Tinh ມາ​ແຕ່​ລຸ້ນຫຼັງ. ​ເມື່ອ​ນັກ​ສິລະ​ປິນ ​ແທງ​ລູ້, ອະດີດ​ຫົວໜ້າ​ສູນ​ອະນຸລັກ​ຮັກສາ​ມໍລະດົກ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ ​ເງ້ອານ, ປະຈຸ​ບັນ, ​ແມ່ນ​ສູນ​ສິລະ​ປະ​ພື້ນ​ເມືອງ​ແຂວງ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ການ​ເອົາ​ຄວາມ​ຫຍາບ​ຄາຍ, ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ, ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ... ​ເຂົ້າ​ໃນ​ການ​ສົນທະນາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ການ​ລະ​ຫຼິ້ນ​ມີ​ຊີວິດ​ຊີວາ ​ແລະ ໃກ້ຊິດ, ຫຼີກ​ລ່ຽງ​ຄວາມ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ຂອງ​ປຶ້ມ. ຄຽງ​ຄູ່​ກັບ​ນັ້ນ, ຕ້ອງ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ພາສາ​ກັບ​ບັນດາ​ພື້ນຖານ​ວັດທະນະທຳ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ເຊັ່ນ: ຊື່​ສະຖານ​ທີ່, ອາຊີບ​ພື້ນ​ເມືອງ, ບັນດາ​ຜະລິດ​ຕະພັນ​ພິ​ເສດ​ເພື່ອ​ສ້າງ​ບັນຍາກາດ​ຊີວິດ​ຂອງ​ຊາວ Nghe An ຢູ່​ເທິງ​ເວທີ. ນັ້ນ​ແມ່ນ​ວິ​ທີ​ການ​ທັງ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ຕົວ​ຕົນ​ແລະ​ສ້າງ​ການ​ອຸ​ທອນ​ໃຫມ່.

ບ້ານເກີດເມືອງນອນຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນ
ສາກ​ນາງ​ຮ່ວາງ​ທິ​ໂລງ​ໃນ​ລາຍ​ການ “ບ້ານ​ເກີດ​ເມືອງ​ນອນ​ໃນ​ໃຈ” ສະ​ແດງ​ໂດຍ​ສູນ​ສິ​ລະ​ປະ​ພື້ນ​ເມືອງ​ແຂວງ. ພາບ: ແທງງາ

ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ໃນ​ສະພາບ​ການ​ເຕັກ​ໂນ​ໂລ​ຊີ​ດີ​ຈີ​ຕອນ ​ແລະ ການ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ, ລະຄອນ​ດົນຕີ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຕ້ອງ​ມີ​ການ​ປະດິດ​ສ້າງ​ຮູບ​ແບບ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ຍັງ​ຄົງ​ຮັກສາ​ຫຼັກ​ໝັ້ນ. ມັນ​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ທີ່​ຈະ​ທັນ​ສະ​ໄຫມ​ສຽງ​, ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ​, ເຕັກ​ນິກ​ການ​ສະ​ແດງ​, ແລະ​ການ​ລວມ​ເອົາ​ຫົວ​ຂໍ້​ໃນ​ສະ​ໄຫມ​ເຊັ່ນ​: ການ​ສຶກ​ສາ ​, ສິ່ງ​ແວດ​ລ້ອມ​, ຕົວ​ເມືອງ​, ແລະ​ອື່ນໆ​ເຂົ້າ​ໃນ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​. ​ແຕ່​ເຖິງ​ວ່າ​ມີ​ຫົວຄິດ​ປະດິດ​ສ້າງ​ແນວ​ໃດ​ກໍ່ຕາມ, ພາສາ​ເຫງ້​ຄວນ​ຍັງ​ຄົງ​ເປັນ​ຄື​ເສັ້ນ​ແດງ​ຢູ່​ຕະຫຼອດ, ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ຊົມ​ບໍ່​ວ່າ​ຢູ່​ບ່ອນ​ໃດ​ກໍ​ສາມາດ​ຮັບ​ຮູ້​ໄດ້​ວ່າ “ອ່າວ, ນີ້​ແມ່ນ​ໂຮງ​ລະຄອນ Nghe Tinh”.

ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ເວທີບໍ່ພຽງແຕ່ສໍາລັບການບັນເທີງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນສະຖານທີ່ເກັບຮັກສາຄວາມຊົງຈໍາວັດທະນະທໍາຂອງຊຸມຊົນ. ແຕ່ລະສຽງເວົ້າພາສາເວົ້າທີ່ດັງຂຶ້ນເທິງເວທີບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ບົດສົນທະນາ ຫຼືສຽງເພງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ເປັນສຽງສະທ້ອນຂອງບັນດາລຸ້ນຄົນທີ່ດຸໝັ່ນ, ທົນທານຕໍ່ຊາວ ເງະອານ. ຖ້າບໍ່ມີສຽງນັ້ນ, opera ພື້ນເມືອງຈະສູນເສຍຈິດວິນຍານຂອງມັນແລະກາຍເປັນຫອຍເປົ່າ.

ເປັນເວລາກວ່າ 6 ທົດສະວັດ, ບັນດາບົດເພງພື້ນເມືອງ Nghe Tinh ໄດ້ມີຊີວິດຊີວາ ແລະ ສ່ອງແສງໃນເວທີຕ່າງໆໃນທົ່ວປະເທດ ບໍ່ພຽງແຕ່ຍ້ອນດົນຕີ Vi ແລະ Giam ທີ່ຫວານຊື່ນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຂອບໃຈສຳນຽງພື້ນເມືອງອີກດ້ວຍ. ການ​ຮັກສາ​ພາສາ​ເຜົ່າ​ຢ້າວ​ໃນ​ບົດ​ລະຄອນ​ພື້ນ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ຮັກສາ​ພາສາ​ຊັ້ນ​ໜຶ່ງ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ຮັກສາ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຊາວ Nghe - ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ບັນດາ​ບົດ​ເພງ ​ແລະ ການ​ສົນທະນາ​ຍັງ​ຄົງ​ຝັງ​ໄວ້​ດ້ວຍ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ບ້ານ​ເກີດ​ເມືອງ​ນອນ, ຝັງ​ເລິກ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ຂອງ​ມະນຸດ, ຍັງ​ຄົງ​ຢູ່​ໃນ​ດວງ​ໃຈ​ປະຊາຊົນ​ໃນ​ທຸກ​ວັນ​ນີ້ ​ແລະ ອະນາຄົດ.

ທີ່ມາ: https://baonghean.vn/giu-hon-tieng-nghe-tren-san-khau-kich-hat-10307232.html


(0)

No data
No data

ນັກ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ຝ່າຍ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ມັກ​ຊື້​ເຄື່ອງ​ຫຼິ້ນ​ໃນ​ງານ​ບຸນ​ກາງ​ດູ​ໃບ​ໄມ້​ລົ່ນ​ຢູ່​ຖະ​ໜົນ Hang Ma ເພື່ອ​ມອບ​ໃຫ້​ລູກ​ຫຼານ.
ຖະໜົນຮາງ​ມາ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ​ເຫຼືອງ​ເຫຼື້ອມ​ດ້ວຍ​ສີສັນ​ກາງ​ລະດູ​ໃບ​ໄມ້​ປົ່ງ, ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ຕື່ນ​ເຕັ້ນ​ໄປ​ຊົມ​ຢ່າງ​ບໍ່​ຢຸດ​ຢັ້ງ.
ຂໍ້​ມູນ​ປະ​ຫວັດ​ສາດ: ບັ້ງ​ໄມ້​ວັດ​ວິງ​ງື່ມ - ມໍ​ລະ​ດົກ​ເອ​ກະ​ສານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ
ຊົມ​ລົມ​ເຂດ​ຝັ່ງ​ທະ​ເລ Gia Lai ທີ່​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ໃນ​ເມກ

ມໍລະດົກ

;

ຮູບ

;

ທຸລະກິດ

;

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

;

ລະບົບການເມືອງ

;

ທ້ອງຖິ່ນ

;

ຜະລິດຕະພັນ

;