Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ສຳຫຼວດໂລກເພື່ອຊອກຫາຕົວເອງ.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[ໂຄສະນາ_1]
ການແປປຶ້ມ ແລະ ການເດີນທາງແມ່ນກິດຈະກຳສອງຢ່າງທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັນ ຫຼື ແມ່ນແຕ່ຂັດແຍ້ງກັນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຈາກທັດສະນະຂອງນັກແປພາສາ ຕົງລຽນແອງ, ມັນແມ່ນການເດີນທາງແຫ່ງການບຳລຸງລ້ຽງເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ເຊິ່ງຜ່ານເສັ້ນທາງນັ້ນຜູ້ຄົນສືບຕໍ່ ຄົ້ນຫາ ຄວາມຮູ້, ດຳລົງຊີວິດທີ່ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍປະສົບການ, ແລະ ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນທາງວິນຍານ.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
ຕົງລຽນແອງ ໃນການເດີນທາງເພື່ອໄປສຳຜັດ ແລະ ສຳຫຼວດພາກເໜືອສຸດຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ. (ຮູບພາບ: ສະໜອງໃຫ້ໂດຍຜູ້ໃຫ້ສຳພາດ)

ການແປປຶ້ມ - ການເດີນທາງຂອງການສະທ້ອນຄວາມຄິດຢ່າງງຽບໆ

ສິ່ງໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານມາແປປຶ້ມ, ແລະ ທ່ານພົບວ່າສິ່ງໃດທີ່ທ້າທາຍ ແລະ ມ່ວນທີ່ສຸດກ່ຽວກັບມັນ?

ຂ້ອຍເກີດ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນເຂດພູດອຍ. ປຶ້ມທີ່ຂ້ອຍມີອ່ານແມ່ນທ້ອງຟ້າ, ໂລກ, ຄືນລະດູຮ້ອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດວງດາວ; ປຶ້ມທີ່ຂ້ອຍມີອ່ານແມ່ນບົດກະວີ ແລະ ເລື່ອງລາວຕ່າງໆຈາກຄວາມຊົງຈຳຂອງພໍ່ຂ້ອຍ. ຕອນຂ້ອຍຮຽນອ່ານໃໝ່ໆ, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຫຼົງໄຫຼກັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຕົວຂ້ອຍທີ່ມີຄຳເວົ້າ.

ສຳລັບຂ້ອຍ, ການແປປຶ້ມແມ່ນຮູບແບບການອ່ານທີ່ເລິກເຊິ່ງຫຼາຍ, ຄົ້ນຄວ້າເຖິງສາລະສຳຄັນຂອງຜົນງານ, ຄວາມແຕກຕ່າງພຽງຢ່າງດຽວແມ່ນວ່າການອ່ານໃນປັດຈຸບັນບໍ່ພຽງແຕ່ຮັບໃຊ້ຕົວຂ້ອຍເອງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຮັບໃຊ້ຜູ້ອ່ານຫຼາຍພັນຄົນອີກດ້ວຍ.

ສິ່ງນີ້ບັງຄັບໃຫ້ຂ້ອຍຕ້ອງປ່ຽນຈາກຜູ້ອ່ານທີ່ພຽງແຕ່ມັກຜົນງານມາເປັນຜູ້ອ່ານທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ, ມຸ່ງໝັ້ນ, ແລະ ອົດທົນຫຼາຍຂຶ້ນ. ມັນຍັງເປັນການຜະຈົນໄພທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍອາລົມໃນ ໂລກ ຂອງຄຳສັບ, ແຕ່ການແປປຶ້ມແມ່ນການຜະຈົນໄພທີ່ງຽບສະຫງົບບ່ອນທີ່ເຈົ້າມັກຈະຕ້ອງໄປຄົນດຽວ ແລະ ຍອມຮັບຄວາມໂດດດ່ຽວ.

Mark Twain ມີຄຳເວົ້າທີ່ດີເລີດກ່ຽວກັບພາສາວ່າ: "ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຄຳທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄຳທີ່ເກືອບຖືກຕ້ອງນັ້ນເປັນເລື່ອງໃຫຍ່ຫຼາຍ, ມັນຄືຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງແສງຟ້າຜ່າ ແລະ ແສງຫິງຫ້ອຍ."

ການແປພາສາເປັນວຽກທີ່ທ້າທາຍເພາະມັນບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການຄວາມຄ່ອງແຄ້ວໃນພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້, ພ້ອມທັງຄວາມອ່ອນໄຫວ ແລະ ການເຊື່ອມຕໍ່ກັບວຽກງານ. ຂະບວນການປັບປຸງມັກຈະໃຊ້ເວລາຫຼາຍ ແລະ "ເຈັບປວດທີ່ສຸດ". ບາງຄັ້ງ, ຂ້ອຍໃຊ້ເວລາຫຼາຍອາທິດເພື່ອພະຍາຍາມແປຄຳສັບ ຫຼື ຄຳສັບດຽວ, ແລະຍັງບໍ່ພໍໃຈ. ມີພາກສ່ວນທີ່ຂ້ອຍແປຄືນໃໝ່ໃນລະຫວ່າງການພິມຄັ້ງທຳອິດ ແລະ ຄັ້ງທີສອງຂອງປຶ້ມ, ແລະຍັງບໍ່ພໍໃຈກັບຜົນໄດ້ຮັບ.

ປຶ້ມຫົວລ່າສຸດທີ່ຂ້ອຍໄດ້ແປແມ່ນໃນຂະນະທີ່ເດີນທາງໄປເຮັດທຸລະກິດຜ່ານພາກຕາເວັນຕົກສຽງເໜືອຂອງຫວຽດນາມ, ເຂດພູສູງພາກກາງ, ແລະ ພາກກາງຂອງຫວຽດນາມ. ທຸກໆມື້, ຂ້ອຍໄດ້ຕັ້ງໂມງປຸກຂອງຂ້ອຍໄວ້ຕອນ 4 ໂມງເຊົ້າເພື່ອອຸທິດສອງຊົ່ວໂມງໃຫ້ກັບການແປກ່ອນທີ່ຈະເດີນທາງໄປຫຼາຍຮ້ອຍກິໂລແມັດໄປຍັງບ້ານທີ່ຫ່າງໄກ.

ປະສົບການນີ້ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ມີຄວາມພາກພຽນ, ຄວາມອົດທົນ, ແລະ ແຮງຈູງໃຈທີ່ບໍ່ຢຸດຢັ້ງເພື່ອຮຽນຮູ້ ແລະ ເອົາຊະນະຂໍ້ຈຳກັດຂອງຕົວເອງ.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
ສຳຫຼວດໂລກ ເພື່ອຊອກຫາຕົວເອງ.

ການເຄື່ອນໄຫວ - ການເດີນທາງທີ່ມີຊີວິດຊີວາ

ດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແບ່ງປັນ, ການແປປຶ້ມຕ້ອງການຄວາມງຽບສະຫງົບ, ສະມາທິທີ່ເຂັ້ມຂຸ້ນ, ແລະ ຄວາມໂດດດ່ຽວໃນລະດັບໜຶ່ງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ທ່ານເດີນທາງຫຼາຍ, ແລະ ບໍ່ດົນມານີ້ທ່ານໄດ້ເລົ່າເຖິງການເດີນທາງຂອງທ່ານໃນການແປປຶ້ມຫົວລ່າສຸດຂອງທ່ານໃນຂະນະທີ່ເດີນທາງ. ສິ່ງໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານຮັກການເດີນທາງ, ແລະ ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການອ່ານ ແລະ ການແປພາສາແນວໃດ?

ຂ້ອຍເຫັນຕົວເອງຄືກັບແມ່ນ້ຳ, ບ່ອນທີ່ຊີວິດຖືກບຳລຸງລ້ຽງພາຍໃນຝັ່ງຂອງມັນ, ແລະຄວາມອຸດົມສົມບູນທັງໝົດທີ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຢູ່ທັງສອງຟາກແມ່ນບັນລຸໄດ້ຜ່ານການໄຫຼຂອງນ້ຳທີ່ບໍ່ມີການກີດຂວາງ. ສຳລັບຂ້ອຍ, ການເຄື່ອນໄຫວບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບການເດີນທາງໄກ ຫຼື ການປ່ຽນແປງສະຖານທີ່ຂອງຄົນໃນແຜນທີ່ພູມສາດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງກ່ຽວກັບການດຳລົງຊີວິດ ແລະ ການພົວພັນໃນແບບທີ່ມີຊີວິດຊີວາ ແລະ ໂດຍກົງທີ່ສຸດກັບຄວາມຮູ້ ແລະ ຄວາມງາມຂອງທຳມະຊາດ, ວັດທະນະທຳ, ສັງຄົມ, ແລະ ຜູ້ຄົນ...

ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກຂອບໃຈທີ່ວຽກຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ໂອກາດຂ້າພະເຈົ້າໃນການ "ໄຫຼ" ອອກໄປສູ່ໂລກກວ້າງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ມາຮອດປະຈຸບັນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເດີນທາງໄປເກືອບ 30 ປະເທດ ແລະ ເຂດແຄວ້ນຕ່າງໆທົ່ວໂລກ. ປີ 2023 ແມ່ນປີທີ່ພິເສດຫຼາຍ; ຂ້າພະເຈົ້າມີປະສົບການທີ່ໜ້າຈົດຈຳໃນການຍ່າງປ່າໃນສີ່ທະວີບ ແລະ ເດີນທາງຂ້າມປະເທດຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງສອງຄັ້ງ. ການເດີນທາງເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ທຳລາຍຂໍ້ຈຳກັດທາງດ້ານຮ່າງກາຍທັງໝົດ, ການຮັບຮູ້ທີ່ຄັບແຄບ ແລະ ຄວາມເຊື່ອທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງໄວ້ໃຫ້ຕົວເອງ.

ປຶ້ມ "ການຮຽນຮູ້ຕະຫຼອດຊີວິດ" ໂດຍນັກຂຽນ Peter Hollins, ແປໂດຍ Tong Lien Anh ແລະ Le Anh Thu, ໄດ້ຖືກພິມຄືນໃໝ່ສອງຄັ້ງພາຍໃນໜຶ່ງເດືອນຫຼັງຈາກການອອກຈຳໜ່າຍຢ່າງເປັນທາງການ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຮັບການສະເໜີຊື່ຈາກຜູ້ອ່ານ VTV ໃຫ້ເປັນໜຶ່ງໃນ 10 ປຶ້ມທີ່ຕ້ອງອ່ານອັນດັບຕົ້ນໆ.

ຜ່ານການເດີນທາງຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍສາມາດແຕະຕ້ອງ, ຮູ້ສຶກ, ດົມກິ່ນ, ຈັບ, ຈັບ, ສັງເກດ, ເຂົ້າໃຈ, ແລະ ຢືນຢັນ... ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍອ່ານໃນປຶ້ມ. ຂ້ອຍເຊື່ອວ່າຜູ້ທີ່ໄດ້ອ່ານ ຫຼື ແປປຶ້ມກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນຈະຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຮຸນແຮງກວ່າຢ່າງແນ່ນອນເມື່ອແຕະຕ້ອງກຳແພງຮ້ອງໄຫ້ໃນດິນແດນສັກສິດຫຼາຍກວ່ານັກທ່ອງທ່ຽວທີ່ເຄີຍໄປຢ້ຽມຢາມພື້ນທີ່ນັ້ນ. ໃນທຳນອງດຽວກັນ, ຜູ້ທີ່ຖືກດຶງດູດໂດຍຜົນງານຂອງ Jack London ຈະຮູ້ສຶກຕື້ນຕັນໃຈຫຼາຍເມື່ອອາໄສຢູ່ພາຍໃຕ້ຄືນທີ່ມີແສງຈັນສະຫວ່າງຢູ່ທາງພາກເໜືອສຸດຂອງອາເມລິກາ, ເບິ່ງແສງສະຫວ່າງທີ່ບໍລິສຸດສະທ້ອນໃສ່ແມ່ນ້ຳ ແລະ ທະເລສາບທີ່ໜາວເຢັນລ້ອມຮອບດ້ວຍປ່າໄມ້ທີ່ງຽບສະຫງົບ ແລະ ມີຫິມະປົກຄຸມ.

ບາງຄັ້ງ, ຊ່ວງເວລາທີ່ສວຍງາມທີ່ສຸດໃນຊີວິດແມ່ນເວລາທີ່ເຮົາເຫັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາອ່ານ ແລະ ຈິນຕະນາການຕະຫຼອດໄວເດັກປະກົດຂຶ້ນຕໍ່ໜ້າຕາເຮົາ, ຫຼື ເມື່ອຄວາມຝັນທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ສຸດຂອງໄວໜຸ່ມກໍ່ໃກ້ເຂົ້າມາຢ່າງກະທັນຫັນ ຈົນເຮົາສາມາດແຕະຕ້ອງ ແລະ ເຂົ້າໃຈພວກມັນໄດ້. ນັ້ນແມ່ນຄວາມສຸກທີ່ບໍ່ສາມາດປຽບທຽບໄດ້ຂອງຜູ້ທີ່ອ່ານ, ແປ, ແລະ ປະສົບ ແລະ ດຳລົງຊີວິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນຊີວິດນີ້.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
ຕອງລຽນແອງ ໃນລະຫວ່າງການຢ້ຽມຢາມຫ້ອງຮຽນອ່ານໜັງສືຢູ່ບ້ານຟອງ, ແຂວງເຫງະອານ. (ຮູບພາບ: ສະໜອງໃຫ້ໂດຍຜູ້ໃຫ້ສຳພາດ)

ການຜະຈົນໄພ ແລະ ຊີວິດທີ່ເຈົ້າຝັນເຖິງ

ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຈົ້າ, ການອ່ານ, ການແປພາສາ, ແລະ ການເດີນທາງໃນການເດີນທາງຮຽນຮູ້ຂອງແຕ່ລະຄົນ, ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ "ຊອກຫາຕົວເອງ" ແລະ ດໍາລົງຊີວິດຕາມທີ່ເຂົາເຈົ້າປາຖະໜາມີຄວາມໝາຍແນວໃດ?

ໃນປຶ້ມ *ການຮຽນຮູ້ຕະຫຼອດຊີວິດ* ຂອງ Peter Hollins, ມີຄຳເວົ້າທີ່ຂ້ອຍມັກຫຼາຍ: "ພື້ນທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ໄພສານທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບການສຳຫຼວດໂດຍປະສົບການຂອງມະນຸດ, ເຊິ່ງຢູ່ນອກຂອບເຂດແຄບຂອງການສຶກສາຢ່າງເປັນທາງການ, ແມ່ນຂົງເຂດທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງການສຶກສາ."

ການອ່ານແມ່ນພື້ນຖານຂອງການຮຽນຮູ້ດ້ວຍຕົນເອງ, ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການເດີນທາງການຮຽນຮູ້ຕະຫຼອດຊີວິດ. ການແປປຶ້ມ, ເຊິ່ງເປັນບາດກ້າວຕໍ່ໄປ, ແມ່ນວິທີການອ່ານ ແລະ "ບັນຍາຍ", ການແບ່ງປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາອ່ານກັບຫຼາຍໆຄົນ. ແຕ່ການຢຸດຢູ່ພຽງເທົ່ານັ້ນຍັງບໍ່ພຽງພໍ. ການປະສົບ ແລະ ການດຳລົງຊີວິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນປະສົບການເຫຼົ່ານັ້ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງແມ່ນວິທີທີ່ຈະເຊື່ອມຕໍ່ຄວາມຮູ້ອັນກວ້າງຂວາງທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການອ່ານ ແລະ ການແປກັບຊີວິດຈິງ.

ດັ່ງນັ້ນ, ສຳລັບຂ້ອຍ, ການອ່ານ, ການແປພາສາ, ແລະ ການເດີນທາງແມ່ນການເດີນທາງທີ່ເຊື່ອມໂຍງເຊິ່ງກັນແລະກັນ ເຊິ່ງເສີມສ້າງ ແລະ ບຳລຸງລ້ຽງເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ໃນການເດີນທາງເຫຼົ່ານີ້, ພວກເຮົາແຕ່ລະຄົນຈະໄດ້ຄົ້ນຫາໂລກພາຍນອກ ແລະ ພາຍໃນຕົວເຮົາເອງໃນວິທີທີ່ເລິກເຊິ່ງທີ່ສຸດ, ສົມບູນທີ່ສຸດ, ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພໍໃຈທີ່ສຸດ.

ທ່ານນາງ ຕອງລຽນແອງ ເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານການສຶກສາຜູ້ໃຫຍ່ ແລະ ການຮຽນຮູ້ຕະຫຼອດຊີວິດ. ນາງໄດ້ຈົບການສຶກສາດ້ວຍກຽດນິຍົມຈາກຫຼັກສູດປະລິນຍາໂທສຶກສາສາດ ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Monash ດ້ວຍທຶນການສຶກສາເຕັມຮູບແບບຈາກລັດຖະບານອົດສະຕາລີ ແລະ ໄດ້ຮັບທຶນການສຶກສາການຮຽນຮູ້ຕະຫຼອດຊີວິດຈາກອົງການ UNESCO ສອງຄັ້ງ.

ນາງເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານ/ທີ່ປຶກສາໃຫ້ແກ່ອົງການຈັດຕັ້ງຕ່າງໆເຊັ່ນ UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ໃນລະຫວ່າງ 10 ປີທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ກະຊວງສຶກສາທິການ ແລະ ຝຶກອົບຮົມ, ນາງໄດ້ຮັບຜິດຊອບໂຄງການ ແລະ ແຜນງານຕ່າງໆທີ່ສົ່ງເສີມການຮຽນຮູ້ຕະຫຼອດຊີວິດ ແລະ ການສ້າງສັງຄົມການຮຽນຮູ້ໃນຫວຽດນາມ.

ທ່ານນາງ ຕົງລຽນແອງ ເປັນຜູ້ຂຽນ ແລະ ຜູ້ບັນຍາຍບົດຄວາມ, ລາຍການໂທລະພາບ ແລະ ລາຍການສົນທະນາຫຼາຍຮ້ອຍເລື່ອງ ທີ່ສົ່ງເສີມການອ່ານ ແລະ ການຮຽນຮູ້ໃນຫວຽດນາມ. ນາງເປັນນັກແປປຶ້ມທີ່ຂາຍດີທີ່ສຸດຫຼາຍຫົວ ເຊັ່ນ: Profit Zone (2009), ການລວມຕົວ ແລະ ການຊື້ກິດຈະການ (2010), ການຕະຫຼາດອອນໄລນ໌ໃນຍຸກດິຈິຕອນ (2011), ຫ້ອງນ້ຳຢູ່ໃສ? (2020), ແລະ ການຮຽນຮູ້ຕະຫຼອດຊີວິດ (2023).


[ໂຄສະນາ_2]
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ

(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

Doanh nghiệp

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ເພື່ອນຮ່ວມງານ

ເພື່ອນຮ່ວມງານ

ບ້ານທູບ

ບ້ານທູບ

ໂຮງຮຽນອະນຸບານແພດສາດຫວຽດນາມ

ໂຮງຮຽນອະນຸບານແພດສາດຫວຽດນາມ