ສັນຍານໃນທາງບວກ
ບໍ່ດົນມານີ້, ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນສັນຍານໃນທາງບວກໃນແຜນທີ່ການພິມເຜີຍແຜ່ສາກົນ. ເຖິງແມ່ນວ່າຍັງມີທ່າແຮງຕ່ຳກວ່າທ່າແຮງຂອງມັນ, ແຕ່ຜົນງານຮ່ວມສະໄໝທີ່ແປ ແລະ ຈັດພິມໃນສະຫະລາຊະອານາຈັກ, ອາເມລິກາ, ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ບັນດາປະເທດອື່ນໆ, ແລະ ແມ່ນແຕ່ໄດ້ຮັບລາງວັນອັນມີຊື່ສຽງ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຊີວິດຊີວາຂອງວັນນະຄະດີທີ່ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍເອກະລັກຂອງຊາດ ແລະ ມີຄຸນຄ່າມະນຸດສະທຳທົ່ວໄປ.
ໃນຕົ້ນເດືອນເມສາ 2026, ບໍລິສັດ CHI Cultural JSC - ສຳນັກພິມ Chibooks ມີຄວາມຍິນດີທີ່ຈະປະກາດຜ່ານຊ່ອງທາງທາງການຂອງຕົນວ່າ ໄດ້ຂາຍສິດການແປພາສາຈີນຂອງນະວະນິຍາຍເລື່ອງ "The World Is Distorted" ຂອງນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan ໃຫ້ແກ່ຕະຫຼາດການພິມເຜີຍແຜ່ຂອງຈີນຢ່າງສຳເລັດຜົນ. ສະບັບພາສາຈີນຄາດວ່າຈະຈັດພິມໃນທ້າຍປີ 2026 ຫຼືຕົ້ນປີ 2027. ປຶ້ມຫົວນີ້ໄດ້ຖືກແປໂດຍຜູ້ສະໝັກປະລິນຍາເອກດ້ານວັນນະຄະດີ Xu Yangsha (ຄົນຈີນ), ຜູ້ທີ່ມີປະສົບການຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນການແປພາສາວັນນະຄະດີ. "The World Is Distorted" ເຄີຍຖືກພິມຄືນໃໝ່ຫົກຄັ້ງໂດຍສຳນັກພິມສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ (ໄດ້ຮັບລາງວັນຈາກສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມໃນປີ 2010) ແລະໄດ້ຮັບລາງວັນທີສອງໃນລາງວັນວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະນະຄອນໂຮ່ຈິມິນຫ້າປີຄັ້ງທຳອິດ (2011-2016).

ບໍລິສັດ CHI Cultural JSC - Chibooks ເປັນຜູ້ບຸກເບີກໃນການນຳເອົາປຶ້ມ ແລະ ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມມາສູ່ໂລກ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຕະຫຼາດຈີນ, ຜ່ານການຂາຍລິຂະສິດ, ການແປ, ແລະ ການເຂົ້າຮ່ວມໃນງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນທີ່ສຳຄັນ. ກ່ອນໜ້ານີ້, ໃນເດືອນມິຖຸນາ 2025, ພາຍໃນຂອບຂອງງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນປັກກິ່ງຄັ້ງທີ 31, ສຳນັກພິມນີ້ໄດ້ລົງນາມຢ່າງເປັນທາງການໃນຂໍ້ຕົກລົງຮ່ວມມືກັບຕົວແທນສຳນັກພິມຈີນ, ສຳນັກພິມ Lijiang (ແຂວງກວາງຊີ), ໃນໂຄງການ "ການແປພາສາວັນນະຄະດີອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້".
ເມື່ອສົນທະນາກ່ຽວກັບປຶ້ມຫວຽດນາມໃນວົງການວັນນະຄະດີໂລກ, ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະບໍ່ກ່າວເຖິງເຫດການສຳຄັນຂອງວັນທີ 18 ກໍລະກົດ 2024, ເມື່ອ PEN ອັງກິດໄດ້ປະກາດຜົນງານທີ່ຊະນະ 16 ຜົນງານໃນການແຂ່ງຂັນ "PEN Translates". ໃນນັ້ນມີສອງຫົວຂໍ້ທີ່ແປຈາກພາສາຫວຽດນາມຄື: "Elevator in Saigon" ໂດຍ Thuan ແລະ "Water: A Chronicle" ໂດຍ Nguyen Ngoc Tu, ເຊິ່ງທັງສອງແປໂດຍ Nguyen An Ly.
ນັກແປນິຍາຍ ຫງວຽນອານລີ ເປັນຊື່ທີ່ມີຊື່ສຽງໃນໂລກວັນນະຄະດີ. ໃນປີ 2023, ນາງໄດ້ຮັບກຽດໃນງານມອບລາງວັນການແປພາສາຮ້ອຍແກ້ວແຫ່ງຊາດຂອງສະມາຄົມນັກແປນິຍາຍອາເມລິກາ ສຳລັບການແປພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາອັງກິດຄັ້ງທຳອິດຂອງນາງກ່ຽວກັບ "Chinatown" ຂອງ Thuan. ການແປພາສານີ້ເຮັດໃຫ້ນາງໄດ້ຮັບລາງວັນການແປພາສາອັງກິດຄັ້ງທຳອິດຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນອັງກິດ.

ເມື່ອກ່າວເຖິງນັກຂຽນທີ່ຜົນງານຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ, ພວກເຮົາກໍ່ຄິດເຖິງຊື່ທີ່ມີຊື່ສຽງທັນທີເຊັ່ນ: ໂຕຮວ່າຍ, ຫງວຽນຮຸຍທຽບ, ຫງວຽນງອກຕື່, ຫງວຽນບິ່ງເຟືອງ, ຫວູເທລອງ, ຫວູດິ່ງຢາງ... ນັກຂຽນເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ວາງພື້ນຖານທີ່ສຳຄັນ, ປ່ຽນແປງທັດສະນະຂອງໂລກກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີຫວຽດນາມສະໄໝໃໝ່ - ວັນນະຄະດີທີ່ອຸດົມສົມບູນໄປດ້ວຍປະສົບການທາງປະຫວັດສາດ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍການສະທ້ອນເຖິງມະນຸດສະທຳ.
ສືບຕໍ່ປະເພນີດັ່ງກ່າວ, ການປະກົດຕົວຂອງ Nguyen Phan Que Mai ດ້ວຍຜົນງານທີ່ຂຽນເປັນພາສາອັງກິດເຊັ່ນ "The Mountains Sing" ແລະ "Dust Child" ໄດ້ສ້າງຜົນກະທົບທີ່ແທ້ຈິງ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກແປເປັນ 25 ພາສາ, ບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຢ່າງກະຕືລືລົ້ນຈາກຜູ້ອ່ານໃນຕະຫຼາດທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການຫຼາຍແຫ່ງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຢ່າງສູງຈາກນັກວິຈານວັນນະຄະດີສາກົນອີກດ້ວຍ.
ຄວາມຈິງທີ່ວ່າຜົນງານເຫຼົ່ານີ້ມີບ່ອນຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງຢູ່ເທິງຊັ້ນວາງປຶ້ມໃນຫຼາຍປະເທດບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການຢືນຢັນຄຸນນະພາບຂອງເນື້ອໃນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນຫຼັກຖານວ່າຖ້າພວກເຮົາຮູ້ວິທີການ "ຫຸ້ມຫໍ່" ແລະວາງຍຸດທະສາດຄຸນຄ່າທາງວັດທະນະທຳຢ່າງເປັນມືອາຊີບ, ຕະຫຼາດໂລກກໍ່ພ້ອມທີ່ຈະຕ້ອນຮັບເລື່ອງລາວຫວຽດນາມສະເໝີ.
ການຂາດຄວາມເປັນມືອາຊີບ
ນັກຂຽນ ຫງວຽນຟານເກວມາຍ ໄດ້ປະເມີນຂໍ້ດີ ແລະ ອຸປະສັກຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມເມື່ອເຂົ້າສູ່ໂລກ, ໂດຍໄດ້ສະແດງຄວາມຄິດເຫັນວ່າ: “ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ວິທີການເລົ່າເລື່ອງຂອງຫວຽດນາມແມ່ນເປັນເອກະລັກສະເພາະ. ພວກເຮົາເປັນຄົນຮັກບົດກະວີ, ສະນັ້ນຜົນງານວັນນະຄະດີຂອງພວກເຮົາຈຶ່ງອຸດົມສົມບູນໄປດ້ວຍຮູບພາບ ແລະ ຈັງຫວະ. ອຸປະສັກທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດແມ່ນການຮັກສາຈິດໃຈຫວຽດນາມໄວ້ໃນຜົນງານ. ອຸປະສັກອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນການຊອກຫາສຳນັກພິມທີ່ດີທີ່ມີເຄືອຂ່າຍການແຈກຢາຍທີ່ກວ້າງຂວາງ.”

ໃນທັດສະນະດຽວກັນ, ທ່ານ Nguyen Canh Binh - ປະທານຄະນະກຳມະການຂອງ Alpha Books ແລະ Omega Vietnam ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອັນທຳອິດແມ່ນພວກເຮົາຂາດທີມງານນັກແປທີ່ມີຄຸນວຸດທິພຽງພໍ. ການແປພາສາແມ່ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກສະເໝີ, ແລະເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີການສະໜັບສະໜູນຈາກ AI ໃນປະຈຸບັນ, ມັນຍັງບໍ່ສາມາດທົດແທນມະນຸດໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ແຕ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຕໍ່າເຮັດໃຫ້ຄົນຈຳນວນໜ້ອຍຢາກເຮັດມັນ. ອັນທີສອງ, ມີການຂາດຕົວແທນ/ຕົວແທນເພື່ອນຳສະເໜີລິຂະສິດໃຫ້ກັບສຳນັກພິມສາກົນ, ແລະການຂາດຍຸດທະສາດໄລຍະຍາວ.”
ການຂາດລະບົບການເປັນຕົວແທນລິຂະສິດທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ມີຊື່ສຽງ ແລະ ເປັນມືອາຊີບ, ດັ່ງທີ່ໄດ້ປຶກສາຫາລືໂດຍທ່ານ Nguyen Canh Binh, ແມ່ນຄວາມເປັນຈິງທີ່ນັກຂຽນ ແລະ ຜູ້ຈັດພິມຫຼາຍຄົນໄດ້ປະເຊີນມາເປັນເວລາຫຼາຍປີ. ແທນທີ່ຈະມີບໍລິສັດນາຍໜ້າລິຂະສິດພິເສດເຮັດໜ້າທີ່ເປັນຕົວກາງ, ຜູ້ຈັດພິມສ່ວນໃຫຍ່ຍັງຈັດການການເຈລະຈາສາກົນດ້ວຍຕົນເອງ. ສິ່ງນີ້ສ້າງບັນຫາ: ບັນນາທິການ - ຜູ້ທີ່ຄວນຈະມີທັກສະສູງໃນການສ້າງເນື້ອຫາ - ຖືກບັງຄັບໃຫ້ຮັບບົດບາດເປັນຕົວແທນການຂາຍສາກົນ. ຜົນສະທ້ອນທີ່ຫຼີກລ່ຽງບໍ່ໄດ້ແມ່ນວ່າແຜ່ນພັບປຶ້ມມັກຈະຂາດຄວາມເປັນມືອາຊີບ. ໃນໂລກຂອງການເຮັດທຸລະກຳລິຂະສິດຄວາມໄວສູງ, ບ່ອນທີ່ບັນນາທິການສາກົນແຕ່ລະຄົນໃຊ້ເວລາພຽງແຕ່ສອງສາມນາທີເພື່ອອ່ານຜົນງານ, ບົດສະຫຼຸບທີ່ບໍ່ດີ ຫຼື ຂໍ້ມູນຜູ້ຂຽນທີ່ບໍ່ຊັດເຈນຈະເຮັດໃຫ້ "ອັນຍະມະນີທີ່ມີຄ່າ" ຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມຖືກພາດໄປ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ສຳນັກພິມຫຼາຍແຫ່ງຍັງຄົງຮັກສາແນວຄິດໃນການຜະລິດປຶ້ມໂດຍອີງໃສ່ລົດນິຍົມພາຍໃນປະເທດ, ໂດຍບໍ່ມີການຄົ້ນຄວ້າຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບຕະຫຼາດເປົ້າໝາຍໃນຕ່າງປະເທດ. ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຜະລິດຕະພັນບໍ່ສອດຄ່ອງກັນເມື່ອນຳໄປສູ່ "ມະຫາສະໝຸດໃຫຍ່", ບໍ່ສາມາດສະທ້ອນກັບອາລົມທົ່ວໄປຂອງຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ.
ອີງຕາມທ່ານດຣ. ຫງວຽນ ແມັງ ຮຸ່ງ, ປະທານຄະນະກຳມະການຂອງ ThaiHaBooks, ການນຳເອົາປຶ້ມຫວຽດນາມອອກສູ່ໂລກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີແນວຄິດ "ຄິດທົ່ວໂລກຕັ້ງແຕ່ມື້ທຳອິດ". ການເຮັດປຶ້ມບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບການພິມ ແລະ ການແຈກຢາຍເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນຂະບວນການ "ສ້າງເນື້ອຫາທົ່ວໂລກ". ວຽກງານສົ່ງອອກທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຕ້ອງມີຄວາມສົມດຸນທີ່ສົມບູນແບບລະຫວ່າງລັກສະນະແຫ່ງຊາດທີ່ເປັນເອກະລັກ ແລະ ຈິດໃຈຂອງຍຸກສະໄໝ. ນີ້ລວມທັງຫົວຂໍ້ກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດ, ຄວາມທຸກທໍລະມານ, ຫຼື ບັນຫາທົ່ວໂລກທີ່ຮີບດ່ວນເຊັ່ນ: ສິ່ງແວດລ້ອມ, ຄວາມສະເໝີພາບ, ແລະ ຄວາມໂດດດ່ຽວໃນຍຸກດິຈິຕອນ.

ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ດຣ. ຫງວຽນ ແມັງ ຮຸ່ງ ໄດ້ເນັ້ນໜັກວ່າການນຳເອົາປຶ້ມມາສູ່ໂລກບໍ່ສາມາດເປັນຄວາມພະຍາຍາມພຽງຢ່າງດຽວຂອງວິສາຫະກິດດຽວ, ແຕ່ຕ້ອງການລະບົບນິເວດແຫ່ງຊາດທີ່ມີນະໂຍບາຍ ແລະ ການກະທຳທີ່ສອດຄ່ອງກັນ. ອີງຕາມທ່ານ, ມີສາມເສົາຄ້ຳທີ່ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ຂອງຫວຽດນາມຈຳເປັນຕ້ອງຈັດຕັ້ງປະຕິບັດຢ່າງຮີບດ່ວນ. ທຳອິດ, ການສ້າງຕັ້ງກອງທຶນສະໜັບສະໜູນການແປພາສາແຫ່ງຊາດ, ເຊິ່ງເປັນແຫຼ່ງທຶນທາງດ້ານການເງິນເພື່ອບັນລຸເປົ້າໝາຍໃນການນຳເອົາຜົນງານຄລາສສິກ ແລະ ທັນສະໄໝມາສູ່ໂລກ. ສອງ, ການສ້າງຍຸດທະສາດແຫ່ງຊາດທີ່ເປັນລະບົບດ້ວຍວິໄສທັດ 5-10 ປີ, ແທນທີ່ຈະເປັນວິທີການທີ່ແບ່ງແຍກ ແລະ ເປັນຕ່ອນໆໃນປະຈຸບັນ. ສຸດທ້າຍ, ການຝຶກອົບຮົມຊັບພະຍາກອນມະນຸດ. ພວກເຮົາຕ້ອງການນັກແປ, ບັນນາທິການ ແລະ ຕົວແທນລິຂະສິດລຸ້ນໃໝ່ທີ່ເຂົ້າໃຈ "ກົດລະບຽບຂອງເກມ" ສາກົນ ແລະ ມີທັກສະທີ່ຈຳເປັນໃນການເຈລະຈາກ່ຽວກັບການແລກປ່ຽນລິຂະສິດທົ່ວໂລກ.
ການນຳເອົາປຶ້ມຫວຽດນາມອອກສູ່ໂລກແມ່ນການເດີນທາງທີ່ຍາວນານ, ຕ້ອງການຄວາມອົດທົນ ແລະ ການຄິດຢ່າງມີຍຸດທະສາດ. ເມື່ອປຶ້ມຫວຽດນາມຖືກອ່ານໃນຫຼາຍປະເທດ, ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຜົນສຳເລັດໃນດ້ານ ເສດຖະກິດ ຫຼື ລິຂະສິດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນຕົວແທນຂອງວັດທະນະທຳ, ສະຕິປັນຍາ ແລະ ຈິດວິນຍານຂອງຫວຽດນາມໃນສະຕິຂອງໂລກ. ເພື່ອບັນລຸເປົ້າໝາຍນີ້, ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ຂອງຫວຽດນາມຈຳເປັນຕ້ອງຫຼຸດພົ້ນຈາກ "ໜອງນ້ຳ" ຂອງຕົນ, ເຮັດໃຫ້ເປັນມືອາຊີບຢ່າງກ້າຫານ, ແລະ ກຳນົດຄຸນຄ່າຂອງມັນຄືນໃໝ່ໃນຍຸກດິຈິຕອນ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html








(0)