Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ຂົວ​ກະ​ວີ​ເປີດ​ກວ້າງ​ການ​ພົບ​ປະ​ແລກ​ປ່ຽນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ຫວຽດ​ນາມ - ສ​ເກົາ​ຫຼີ

ສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫາຍຟ່ອງ ພວມກະກຽມຈັດກອງປະຊຸມສຳມະນາເປີດຊຸດສະສົມບົດກະວີ ເກົາຫຼີ - ຫວຽດນາມ ທີ່ແປໂດຍ ດ່າງເລີມຢາງ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍສະມາຄົມນັກປະພັນ.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

tap-tho.jpg
ລວບລວມບົດກະວີສອງພາສາເປັນພາສາເກົາຫຼີ ແລະຫວຽດນາມ.

ການ​ເກັບ​ກຳ​ບົດ​ກະວີ​ສອງ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ-ຫວຽດນາມ ​ແມ່ນ​ຂີດ​ໝາຍ​ສຳຄັນ​ໃນ​ການ​ເດີນທາງ​ຂອງ​ການ​ຮ່ວມ​ມື​ດ້ານ​ວັນນະຄະດີ​ລະຫວ່າງ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຮ່ວາງ​ອູ​ນສ.​ເກົາຫຼີ ​ແລະ ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ ​ຫາຍ​ຟ່ອງ . ດ້ວຍ​ນັກ​ປະພັນ​ເກົາຫຼີ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ​ເກືອບ 50 ຄົນ, ​ແຕ່​ລະ​ຄົນ​ມີ​ບົດ​ກະວີ 2 ບົດ ​ແລະ ການ​ແປ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ, ການ​ສະ​ສົມ​ບົດ​ກະວີ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ຂົວ​ຕໍ່​ລະຫວ່າງ 2 ຮີດຄອງ​ປະ​ເພນີ​ຂອງ​ບົດ​ກະວີ.

​ໃນ​ບົດ​ນຳ, ນັກ​ຂຽນ​ທັງ​ສ.​ເກົາຫຼີ ​ແລະ ຫວຽດນາມ ລ້ວນ​ແຕ່​ຢືນຢັນ​ຄວາມ​ໝາຍ​ສຳຄັນ​ຂອງ​ການ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ. ທ່ານ​ປະທານ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ Hangeul ​ເນັ້ນ​ໜັກ​ວ່າ: ບັນດາ​ບົດ​ກະວີ “ຈະ​ແມ່ນ​ຂົວ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ບັນດາ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ແລກປ່ຽນ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ທີ່​ສຸດ​ລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ​ແລະ ສ.​ເກົາຫຼີ… ​ແລະ ສາມາດ​ນຳ​ໃຊ້​ເປັນ​ປຶ້ມ​ແບບ​ຮຽນ​ໃຫ້​ບັນດາ​ນັກ​ສຶກສາ ​ແລະ ນັກ​ຝຶກ​ອົບຮົມ​ທີ່​ຮ່ຳຮຽນ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ ຢູ່ Hai Phong”. ທ່ານ​ນາງ​ຍັງ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ຫວັງ​ວ່າ​ຜ່ານ​ວຽກ​ງານ​ດັ່ງກ່າວ, “​ໃນ​ອະນາຄົດ​ພວກ​ເຮົາ​ຈະ​ເປີດ​ກວ້າງ​ຂອບ​ເຂດ​ໃໝ່​ໃຫ້​ຄົນ​ລຸ້ນຫຼັງ”.

ຈາກ​ຝ່າຍ ຫວຽດນາມ, ນັກ​ກະວີ Dinh Thuong, ປະທານ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ Hai Phong ຢືນຢັນ​ວ່າ ນີ້​ແມ່ນ “ບາດກ້າວ​ທຳ​ອິດ… ​ເປີດ​ກາລະ​ໂອກາດ​ຮ່ວມ​ມື ​ແລະ ​ແລກປ່ຽນ​ຫຼາຍ​ຢ່າງ​ລະຫວ່າງ​ບັນດາ​ນັກ​ຂຽນ Hai Phong ​ແລະ ສ.​ເກົາຫຼີ” ​ແລະ ຕີ​ລາຄາ​ສູງ “ທ່າ​ແຮງ​ທີ່​ດີ​ຂອງ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ Hangeul”. ບັນດາ​ຄຳ​ເຫັນ​ທີ່​ຈິງ​ໃຈ​ດັ່ງກ່າວ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ ການ​ເກັບ​ກຳ​ບົດ​ກະວີ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ແມ່ນ​ໂຄງການ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຍຸດ​ທະ​ສາດ, ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ຮັບ​ໃຊ້​ຜູ້​ອ່ານ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ປະກອບສ່ວນ​ບຳລຸງ​ສ້າງ​ສາຍ​ພົວພັນ​ມິດຕະພາບ​ທີ່​ເປັນ​ມູນ​ເຊື້ອ​ລະຫວ່າງ​ສອງ​ປະ​ເທດ.

ພາສາເກົາຫຼີ.jpg
ຫນຶ່ງໃນນັກຂຽນທີ່ສະແດງຢູ່ໃນບົດກະວີບົດກະວີ.

ສະເໜີໃນຮູບແບບສອງພາສາທີ່ສົມດູນກັນ, ໂດຍມີຕົວໜັງສືຕົ້ນສະບັບພາສາເກົາຫຼີຢູ່ໜ້າຊ້າຍ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ໜ້າເບື້ອງຂວາ, ບົດວິຈານເປີດໂອກາດໃຫ້ເຂົ້າເຖິງວັນນະຄະດີເກົາຫຼີໂດຍກົງ ແລະ ເປັນລະບົບ. ຊີວະປະຫວັດຫຍໍ້ຂອງຜູ້ຂຽນໄດ້ຖືກລວບລວມຢ່າງຈະແຈ້ງແລະຊັດເຈນ, ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈພື້ນຖານທີ່ສ້າງສັນແລະການເດີນທາງສິລະປະຂອງນັກກະວີແຕ່ລະຄົນ. ການ​ແປ​ຂອງ​ນັກ​ແປ Dang Lam Giang ​ໄດ້​ຮັກສາ​ຄວາມ​ງາມ​ອັນ​ລະອຽດ​ອ່ອນ​ຂອງ​ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ສ.​ເກົາຫຼີ, ອຸດົມສົມບູນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ດົນຕີ, ມີ​ຫຼາຍ​ຮູບ​ການ​ທີ່​ອ່ອນ​ນ້ອມ ​ແລະ ອາລົມ​ຈິດ. ຍ້ອນ​ເຫດ​ນັ້ນ, ບົດ​ວິລະ​ຊົນ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ວຽກ​ງານ​ຍ້ອງຍໍ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ແມ່ນ​ເອກະສານ​ທີ່​ມີ​ປະ​ໂຫຍ​ດ​ໃຫ້​ແກ່​ບັນດາ​ການ​ຮ່ຳຮຽນ ​ແລະ ການ​ສອນ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.

ໃນດ້ານເນື້ອໃນ, ຊຸດສະສົມໄດ້ສະເໜີພາບທີ່ຫຼາກຫຼາຍຂອງບົດກະວີຂອງເກົາຫຼີສະໄໝປັດຈຸບັນ. ສິ່ງທໍາອິດທີ່ໂດດເດັ່ນແມ່ນກະແສ poetic ກ່ຽວກັບທໍາມະຊາດ, ລະດູການແລະຈັງຫວະ cosmic. ໃນ “ເພງນົກ” ຂອງ Kim Nyeon-Gyun, ເພງຂອງນົກຖືກປຽບທຽບກັບ “ບົດກະວີທີ່ຈິງໃຈ ແລະລຽບງ່າຍ” ທີ່ “ສັ່ນພູເຂົາສູງ ແລະຕົ້ນໄມ້ບູຮານ”. ໃນ “ພຶດສະພາ” ຂອງ Oh Se-Yeoung, ສີຂຽວທີ່ງົດງາມ ແລະ ກິ່ນຫອມທີ່ເຂັ້ມຂຸ້ນ “ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຫາຍໃຈລຳບາກ”, ເຮັດໃຫ້ເກີດລະດູໃບໄມ້ປົ່ງທີ່ງົດງາມ ແຕ່ໜ້າຢ້ານ.

ພຶດສະພາ
ບົດກະວີ “ເດືອນພຶດສະພາ” ຂອງນັກກະວີ Oh Se-Yeoung.
nha-tho.jpg
ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ນາມ​ຂອງ​ບົດ​ກະ​ວີ "ພຶດ​ສະ​ພາ​"​.

Kim Eun-Hyeok ແມ່ນປັດຊະຍາຫຼາຍຂື້ນກັບ "ຄິດກ່ຽວກັບລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ", ບ່ອນທີ່ຫມາກໂປມກາຍເປັນຄໍາປຽບທຽບສໍາລັບວົງຈອນຂອງຊີວິດ - ງອກ, ເກີດຫມາກ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນກັບຄືນສູ່ຕົ້ນກໍາເນີດໃນສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ.

ນອກ​ເຫນືອ​ໄປ​ຈາກ​ທໍາ​ມະ​ຊາດ​, ຫົວ​ຂໍ້​ຂອງ​ບ້ານ​ເກີດ​ເມືອງ​ນອນ - ຄວາມ​ຊົງ​ຈໍາ​ຍັງ​ເປັນ​ກະ​ທູ້​ອາ​ລົມ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​. "ບ້ານເກີດເມືອງນອນດຽວນີ້ມີແຕ່ລົມ" ຂອງ Oh Yang-Ho ເປັນການເລົ່າເລື່ອງທີ່ໂສກເສົ້າກ່ຽວກັບໝູ່ບ້ານເກົ່າ, ບ່ອນທີ່ເວລາໄດ້ພັດຜ່ານໄປໝົດທຸກຢ່າງ ແລະ ເຫຼືອແຕ່ສຽງລົມອັນຍາວໄກຢູ່ເທິງເນີນພູ.

ບົດ​ກະວີ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ໃນ​ຄອບຄົວ ​ແລະ ຈຸດໝາຍ​ປາຍທາງ​ຂອງ​ມະນຸດ​ຍັງ​ໄດ້​ປະ​ໄວ້​ຄວາມ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງ. “ດວງເດືອນຂອງແມ່” ຂອງ Ham Dong-Seon ແມ່ນຄວາມຊົງຈຳທີ່ປະທັບໃຈຂອງການອອກຈາກເຮືອນ ແລະ ການສະທ້ອນເຖິງເວລາຜ່ານຜົມສີຂາວຂອງແມ່ຂອງລາວ. ໂດຍສະເພາະ, "ຟາມ" ຂອງ Kim Gwan-Sik ແມ່ນສຽງທີ່ໂສກເສົ້າກ່ຽວກັບຊະຕາກໍາຂອງແມ່ຍິງທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫຼອດຊີວິດຂອງນາງ "ລືມຊື່ຂອງຕົນເອງ", ກາຍເປັນ "ເສົາຄ້ໍາຂອງຄອບຄົວ" ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນປ່ຽນເປັນ "ຮາກຕົ້ນໄມ້" ຫຼັງຈາກການເສຍຊີວິດຂອງນາງ - ຮູບພາບທີ່ງ່າຍດາຍແຕ່ເປັນຕາຢ້ານ.

ຫົວຂໍ້ອື່ນທີ່ບໍ່ສາມາດຖືກລະເລີຍແມ່ນ philosophical ແລະ poetry ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ. "ເສັ້ນໂຄ້ງທີ່ງຸ່ມງ່າມ" ຂອງ Kim Kyung-Soo ເຫັນວ່າຄວາມລົ້ມເຫລວແລະຮອຍຂີດຂ່ວນຂອງຊີວິດເປັນ "ເສັ້ນໂຄ້ງ" ທີ່ທຸກຄົນຕ້ອງປະຕິບັດໃນການເດີນທາງໄປສູ່ການເປັນຜູ້ໃຫຍ່. Kim Yong-Eon ໃນ "ຂໍໃຫ້ມີຊີວິດແບບນັ້ນ!" ປຽບທຽບຄວາມງຽບສະຫງົບແລະຄວາມຢືດຢຸ່ນຂອງຫຍ້າກັບປັດຊະຍາຂອງຊີວິດໃນທ່າມກາງຄວາມວຸ້ນວາຍ.

lam-giang(1).jpg
ນັກ​ແປ ດັ້ງ​ລຳ​ຢາງ.

ສຳຄັນ​ກວ່າ​ນັ້ນ, ການ​ເກັບ​ກຳ​ບົດ​ກະວີ​ສອງ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ - ຫວຽດນາມ ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ນຳ​ມາ​ໃຫ້ ​ໂລກ​ຂອງ ​ບົດ​ກະວີ​ທີ່​ມີ​ລັກສະນະ​ພິ​ເສດ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ປະກອບສ່ວນ​ນຳ​ເອົາ​ວັດທະນະທຳ​ສອງ​ຊາດ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ກັນ​ອີກ​ດ້ວຍ. ​ໃນ​ສະພາບ​ການ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ນັບ​ມື້​ນັບ​ເລິກ​ເຊິ່ງ, ບັນດາ​ບົດ​ກະວີ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ຂົວ​ທີ່​ອ່ອນ​ໂຍນ​ແຕ່​ຄົງ​ຕົວ, ​ເຊິ່ງຄຳ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຂຽນ, ​ແປ ​ແລະ ​ແບ່ງປັນ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ປະຊາຊົນ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ກັນ​ດີ​ຂຶ້ນ.

ນັກແປພາສາ ດ່າໜັງ, ສະມາຊິກສະມາ ຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ, ຫວັງວ່າ ຜ່ານບົດປະພັນນີ້, ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ຈະເຫັນໄດ້ຄວາມງາມບໍ່ພຽງແຕ່ຂອງພາສາເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງບັນດາເລື່ອງເລົ່າ, ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາ ແລະ ຫວັງວ່າບັນດານັກປະພັນຈາກດິນແດນກິມຈີຢາກແບ່ງປັນ ແລະ ຖ່າຍທອດອີກດ້ວຍ.

ຮາລິງ

ທີ່ມາ: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


(0)

No data
No data

ຄັ້ງ​ທີ 4 ເຫັນ​ພູ​ບາ​ເດັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ແລະ​ບໍ່​ຄ່ອຍ​ໄດ້​ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ໂຮ່​ຈິ​ມິນ​
ຊົມທິວທັດທີ່ສວຍງາມຂອງຫວຽດນາມໃນ MV Muc Ha Vo Nhan ຂອງ Soobin
ຮ້ານ​ກາ​ເຟ​ທີ່​ມີ​ການ​ຕົບ​ແຕ່ງ​ໃນ​ຕົ້ນ​ວັນ​ຄຣິດ​ສະ​ມາດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຍອດ​ຂາຍ​ໄດ້​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ, ດຶງ​ດູດ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ຫຼາຍ​ຄົນ
ເກາະ​ໃກ້​ຊາຍ​ແດນ​ທາງ​ທະ​ເລ​ກັບ​ຈີນ​ມີ​ຄວາມ​ພິ​ເສດ​ແນວ​ໃດ?

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຊົມເຊີຍຊຸດປະຈຳຊາດຂອງ 80 ນາງສາວ ທີ່ຈະເຂົ້າປະກວດ Miss International 2025 ທີ່ປະເທດຍີ່ປຸ່ນ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ