ຢູ່ຫຼາຍປະເທດ, ຊາວຫວຽດນາມໄດ້ສ້າງຕັ້ງຊັ້ນວາງປຶ້ມຊຸມຊົນ, ຫໍສະໝຸດຂະໜາດນ້ອຍ, ຫຼື ພື້ນທີ່ອ່ານໜັງສືໃນສູນຊຸມຊົນ, ຮັບໃຊ້ຄວາມຕ້ອງການດ້ານການສຶກສາ ແລະ ເປັນສະຖານທີ່ພົວພັນກັນ, ຈັດການເປີດຕົວປຶ້ມ, ການສົນທະນາວັນນະຄະດີ, ຫຼື ຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມສຳລັບຄົນລຸ້ນໜຸ່ມ.
ປຶ້ມເດັກນ້ອຍ, ນິທານພື້ນເມືອງ ແລະ ຜົນງານວັນນະກຳບໍ່ພຽງແຕ່ຮັບໃຊ້ຄວາມບັນເທີງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງກາຍເປັນ "ເຄື່ອງມື ການສຶກສາ ທີ່ອ່ອນໂຍນ" ຊ່ວຍໃຫ້ຄົນລຸ້ນໜຸ່ມສາມາດເຂົ້າເຖິງພາສາ, ວັດທະນະທໍາ ແລະ ປະຫວັດສາດຂອງຊາດໄດ້ຢ່າງເປັນທໍາມະຊາດ...
ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະສົ່ງເສີມວັດທະນະທໍາການອ່ານ.
ພໍ່ແມ່ຊາວຫວຽດນາມອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດຫຼາຍຄົນກ່າວວ່າການອ່ານໜັງສືກັບລູກຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້ກາຍເປັນນິໄສ, ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການບຳລຸງລ້ຽງຄວາມຮັກໃນພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ມໍລະດົກຂອງເຂົາເຈົ້າ. ເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຕົວຈິງນີ້, Thuy Le-Scherello ໄດ້ເລືອກທີ່ຈະສ້າງປຶ້ມສອງພາສາ ຫວຽດນາມ-ເຢຍລະມັນ, ດັດແປງນິທານພື້ນເມືອງໃຫ້ກາຍເປັນເລື່ອງເລົ່າທີ່ທັນສະໄໝເພື່ອເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍ ແລະ ພ້ອມກັນນັ້ນກໍແນະນຳວັດທະນະທຳຫວຽດນາມໃຫ້ກັບຜູ້ອ່ານສາກົນ.
ຫຼັງຈາກຍ້າຍໄປຢູ່ເມືອງເບີລິນ, ປະເທດເຢຍລະມັນ, ຕອນອາຍຸ 11 ປີ, ນາງ Thuy Le-Scherello ໄດ້ບຳລຸງລ້ຽງຄວາມຮັກໃນປຶ້ມ, ຮູບແຕ້ມ, ແລະ ສິລະປະຕັ້ງແຕ່ຍັງນ້ອຍໃນສະພາບແວດລ້ອມຄອບຄົວທີ່ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍປະເພນີການອ່ານ. ຫຼັງຈາກສ້າງຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ ແລະ ມີລູກ, ນາງໄດ້ອຸທິດເວລາໃນແຕ່ລະແລງເພື່ອອ່ານໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຟັງ. ນາງມັກແປເລື່ອງລາວຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາເຢຍລະມັນ, ປັບລາຍລະອຽດໃຫ້ເໝາະສົມກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງລູກໆຂອງນາງ.

ທ່ານນາງ Thuy Le-Scherello ແລະປຶ້ມສອງພາສາຂອງນາງ "ເປັນຫຍັງເສືອຈຶ່ງມີລາຍດຳ"
ໃນປີ 2017, ເມື່ອນາງໄດ້ຕັດສິນໃຈສືບຕໍ່ອາຊີບການຂຽນປຶ້ມສອງພາສາ, ນາງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການດັດແປງນິທານ ແລະ ຕຳນານຂອງຫວຽດນາມ. ເປົ້າໝາຍຂອງນາງແມ່ນເພື່ອນຳເອົາວັດທະນະທຳ, ປະຫວັດສາດ ແລະ ປະເພນີຂອງຫວຽດນາມມາສູ່ເດັກນ້ອຍ, ໂດຍສະເພາະເດັກນ້ອຍທີ່ມີເຊື້ອສາຍຫວຽດນາມ, ພ້ອມທັງຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາກົນສາມາດເຂົ້າເຖິງ ແລະ ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ.
ໃນແຕ່ລະເລື່ອງ, Thuy Le-Scherello ໄດ້ລວມເອົາຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບຄວາມເມດຕາ, ຄວາມອົດທົນ, ແລະ ຄວາມເຄົາລົບ, ເຊິ່ງປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການສ້າງລັກສະນະນິໄສ ແລະ ຄວາມຄິດໃນແງ່ບວກຂອງເດັກນ້ອຍ.
ເພື່ອເສີມຂະຫຍາຍຄວາມດຶງດູດໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ, ເລື່ອງລາວຕ່າງໆໄດ້ຖືກເລົ່າຄືນດ້ວຍຮູບພາບທີ່ມີຊີວິດຊີວາ ແລະ ອຸດົມສົມບູນ, ກະຕຸ້ນຈິນຕະນາການ, ເຊັ່ນ "ເປັນຫຍັງເສືອຈຶ່ງມີລາຍດຳ," ໂດຍອີງໃສ່ນິທານພື້ນເມືອງ "ນີ້ແມ່ນປັນຍາຂອງຂ້ອຍ," ນຳສະເໜີດ້ວຍພາສາທີ່ລຽບງ່າຍ ແລະ ເຂົ້າໃຈງ່າຍ, ຖ່າຍທອດບົດຮຽນກ່ຽວກັບປັນຍາ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ສິ່ງມີຊີວິດທັງໝົດ.
ປະຈຸບັນ, ປຶ້ມຂອງທ່ານ Thuy Le-Scherello ມີວາງຈຳໜ່າຍຢູ່ຮ້ານຂາຍປຶ້ມຫຼາຍແຫ່ງໃນປະເທດເຢຍລະມັນ, ສະວິດເຊີແລນ, ອອສເຕຣຍ ແລະ ໃນຫຼາຍແພລດຟອມຈຳໜ່າຍທົ່ວໂລກ. ດ້ວຍການນຳສະເໜີສອງພາສາໃນແຕ່ລະໜ້າ, ຜູ້ອ່ານສາມາດເລືອກພາສາທີ່ເໝາະສົມກັບຕົນເອງທີ່ສຸດ, ພ້ອມທັງປັບປຸງທັກສະພາສາທີສອງຂອງເຂົາເຈົ້າ ແລະ ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການເຜີຍແຜ່ວັດທະນະທຳຫວຽດນາມໃນປະຊາຄົມໂລກ.
ໃນຂະນະທີ່ Thuy Le-Scherello ເລືອກປຶ້ມສອງພາສາ, ນັກຂຽນ Kieu Bich Huong ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນໃນການສ້າງພື້ນທີ່ການອ່ານໃນເວທີດິຈິຕອນ.

ນັກຂຽນ ກ້ຽວບິກເຮືອງ
ແນວຄວາມຄິດຂອງການສ້າງພອດແຄສທີ່ມີການສົນທະນາກັບຊາວຫວຽດນາມ-ອາເມຣິກັນ ແລະ ຊາວຫວຽດນາມທີ່ອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ໂດຍມີເນື້ອຫາອ່ານອອກສຽງໃຫ້ກັນຟັງ, ໄດ້ຖືກຄິດຄົ້ນໂດຍນາງເຮືອງໃນຊ່ວງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຂອງການລະບາດຂອງພະຍາດໂຄວິດ-19 ຄັ້ງທີສອງ. ສິ່ງນີ້ສອດຄ່ອງກັບເວລາທີ່ນາງຫາກໍ່ສຳເລັດຫຼັກສູດວິທະຍາສາດຫໍສະໝຸດໃນປະເທດແບນຊິກ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ນາງມີທັກສະເພີ່ມເຕີມໃນການຄົ້ນຫາ, ການກັ່ນຕອງ, ແລະ ການສະກັດເອົາຂໍ້ມູນ, ພ້ອມກັບປະສົບການທີ່ຜ່ານມາຂອງນາງໃນຖານະນັກຂ່າວໃນຫວຽດນາມ.
ຍ້ອນຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງນາງ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານ, ໂຄງການສະຖານີຄວາມສຸກຫວຽດນາມໄດ້ອອກອາກາດຕັ້ງແຕ່ປີ 2022, ເຊິ່ງສະແດງເຖິງຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມປາຖະໜາທີ່ຈະຮັກສາພາສາຫວຽດນາມພາຍໃນຊຸມຊົນຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ.
ຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ, ສະມາຊິກໂຄງການໄດ້ຢືນຢັນຄຳໝັ້ນສັນຍາຂອງເຂົາເຈົ້າໃນການອະນຸລັກ ແລະ ບຳລຸງລ້ຽງພາສາແມ່ຜ່ານສຽງເວົ້າຂອງຄົນຫວຽດນາມ ແລະ ຄົນເຊື້ອສາຍຫວຽດນາມໃນຫຼາຍປະເທດທົ່ວ ໂລກ . ພວກເຂົາຍັງຊຸກຍູ້ໃຫ້ເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມ, ລູກໄພ້ ແລະ ລູກເຂີຍຕ່າງປະເທດ, ປູກຝັງຄວາມຮັກຕໍ່ພາສາຫວຽດນາມໃນ "ຂົງເຂດ" ຂອງສະຖານີຄວາມສຸກ.
ເພື່ອດຶງດູດການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງປະຊາຊົນ, ນາງ ເຫືອງ ໄດ້ສ້າງເນື້ອຫາ ແລະ ພາກສ່ວນຕ່າງໆເຊັ່ນ: "ເລື່ອງລາວຈາກຕ່າງປະເທດ," "ຟັງ ແລະ ຄິດໄຕ່ຕອງ," ແລະອື່ນໆ, ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາທີ່ຈະຜະລິດຜະລິດຕະພັນທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ໜ້າສົນໃຈ ເຊິ່ງນຳເອົາຄຸນຄ່າໃໝ່ໆມາສູ່ຊາວຫວຽດນາມທີ່ອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ນາງຍັງໄດ້ອອກອາກາດ podcast ທີ່ແບ່ງປັນບົດຄວາມທີ່ເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ແລະ ຜົນງານວັນນະຄະດີທີ່ດີເລີດຂອງນັກຂຽນເຊັ່ນ: ໂຮ່ແອງທາຍ ແລະ ດ່າຫງັນ… ການເປີດຕົວປຶ້ມ ແລະ ການສົນທະນາວັນນະຄະດີກໍ່ຖືກຈັດຂື້ນທາງອອນລາຍ, ຊ່ວຍເຊື່ອມຕໍ່ຊຸມຊົນໃນຫຼາຍປະເທດ.
ນຳເອົາປຶ້ມຫວຽດນາມໄປວາງໄວ້ຢູ່ຫໍສະໝຸດໃນປະເທດອື່ນໆ.
ໃນຄວາມພະຍາຍາມສ້າງວັດທະນະທຳການອ່ານຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ມີເລື່ອງລາວທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງແມ່ຍິງຫວຽດນາມຢູ່ອອສເຕຣຍ.
ນັບຕັ້ງແຕ່ເດືອນທັນວາ 2023 ເປັນຕົ້ນມາ, ປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມໄດ້ມີໃຫ້ບໍລິການຢູ່ທີ່ Kinderbücherei der Weltsprachen (ຫໍສະໝຸດເດັກຫຼາຍພາສາ) ໃນເຂດທີ 14 ຂອງນະຄອນຫຼວງວຽນນາ, ປະເທດອອສເຕຣຍ. ໂຄງການທີ່ມີຄວາມໝາຍນີ້ໄດ້ຮັບການລິເລີ່ມໂດຍສະມາຄົມແມ່ຍິງຫວຽດນາມທີ່ອາໄສຢູ່ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ອອສເຕຣຍ, ໂດຍໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນຢ່າງຕັ້ງໜ້າຈາກສະຖານທູດຫວຽດນາມ ແລະ ຊຸມຊົນຊາວຫວຽດນາມຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
ດ້ວຍຜົນສຳເລັດນີ້, ທ່ານນາງ ໂງບິກຖູຍ - ປະທານສະມາຄົມແມ່ຍິງຫວຽດນາມ ປະຈຳອອສເຕຣຍ - ກ່າວວ່າ ພວກເຂົາມີຈຸດປະສົງເພື່ອຂະຫຍາຍຮູບແບບດັ່ງກ່າວຕື່ມອີກ, ນຳເອົາປຶ້ມຫວຽດນາມໄປສູ່ຫໍສະໝຸດອື່ນໆຫຼາຍແຫ່ງໃນພື້ນທີ່, ແລະແມ້ກະທັ້ງຫໍສະໝຸດແຫ່ງຊາດອອສເຕຣຍ.
ຄຽງຄູ່ກັບການດຳເນີນໂຄງການປຶ້ມຫວຽດນາມຂອງເຂົາເຈົ້າ, ພວກເຂົາຍັງຄົງຮັກສາ ແລະ ຈັດກອງປະຊຸມອ່ານໜັງສືປະຈຳເດືອນສຳລັບລູກຫຼານຂອງເຂົາເຈົ້າ, ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນອາຄານ (ໃນລະດູໜາວ) ຫຼື ກາງແຈ້ງ (ລວມກັບການກິນເຂົ້າປ່າໃນທ້າຍອາທິດ), ພ້ອມກັບກິດຈະກຳທາງສັງຄົມແບບດັ້ງເດີມ.

ປຶ້ມຫວຽດນາມ ຢູ່ຫໍສະໝຸດ Kinderbücherei der Weltsprachen (ອອສເຕຣຍ)
ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ສະຖານກົງສຸນຫວຽດນາມ ປະຈຳແຂວງຂອນແກ່ນ (ປະເທດໄທ) ຍັງໄດ້ຈັດກອງປະຊຸມກັບຄະນະຜູ້ແທນຈາກມະຫາວິທະຍາໄລລາດຊະວົງອຸດອນທານີ ເພື່ອປຶກສາຫາລື ແລະ ສຳເລັດແຜນການຈັດງານວັນວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ-ໄທ ໃນເດືອນສິງຫາ ເຊິ່ງຈະປະກອບມີພິທີເປີດຫໍສະໝຸດຫວຽດນາມ ແຫ່ງທຳອິດໃນປະເທດໄທ ເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລລາດຊະວົງອຸດອນທານີ.
ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດຫວຽດນາມ ດິງຮວ່າງລິງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ ຫໍສະໝຸດດັ່ງກ່າວຄາດວ່າຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນດ້ວຍລະບົບປຶ້ມ ແລະ ເອກະສານທີ່ອຸດົມສົມບູນກ່ຽວກັບພາສາ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ, ເຊິ່ງສ້າງໂອກາດໃຫ້ນັກຮຽນ, ອາຈານ ແລະ ປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນໄດ້ເຂົ້າເຖິງ ແລະ ຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ ແລະ ປະຊາຊົນຫວຽດນາມ.
ໂຄງການດັ່ງກ່າວບໍ່ພຽງແຕ່ມີຄວາມໝາຍດ້ານການສຶກສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນສັນຍະລັກອັນສົດໃສຂອງມິດຕະພາບ ແລະ ການຮ່ວມມືທີ່ນັບມື້ນັບເຕີບໃຫຍ່ຂະຫຍາຍຕົວລະຫວ່າງສອງປະເທດ. ທ່ານ ດິງ ຮວ່າງ ລິງ ໄດ້ຕີລາຄາສູງຕໍ່ການຮ່ວມມືຢ່າງຕັ້ງໜ້າຂອງໂຮງຮຽນ ແລະ ຢືນຢັນວ່າສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ຈະສືບຕໍ່ສະໜັບສະໜູນໂຄງການເພື່ອຮັບປະກັນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.
ເຫັນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າວັດທະນະທຳການອ່ານບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຄວາມຕ້ອງການໃນການຮຽນຮູ້ ຫຼື ຄວາມບັນເທີງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ມັນກຳລັງກາຍເປັນວິທີການທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນໃນການອະນຸລັກ "ເອກະລັກທາງວັດທະນະທຳ" ພາຍໃນຊຸມຊົນຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ຈາກພື້ນທີ່ອ່ານຂະໜາດນ້ອຍ, ວັດທະນະທຳຫວຽດນາມກຳລັງໄດ້ຮັບການອະນຸລັກ ແລະ ເຜີຍແຜ່ຢ່າງຍືນຍົງ, ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການເຊື່ອມຕໍ່ຊຸມຊົນ ແລະ ການຖ່າຍທອດຄຸນຄ່າຕ່າງໆໄປທົ່ວທຸກລຸ້ນຄົນ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm







(0)