Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ກືນ" ແລະ "ກືນທັງໝົດ"

(Baothanhhoa.vn) - ກະສັດພາສາຫວຽດນາມ (25 ເມສາ 2025) ໄດ້ຖາມວ່າ, "ກະລຸນາຂຽນຄຳສັບຕໍ່ໄປນີ້ຄືນໃໝ່ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ: ກືນ." ຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນໄດ້ຂຽນມັນຄືນໃໝ່ວ່າ "ກືນ", ເຊິ່ງຜູ້ດຳເນີນລາຍການຢືນຢັນວ່າຖືກຕ້ອງ, ແລະຄຳຕອບຈະປາກົດຢູ່ໜ້າຈໍວ່າ "ກືນ".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

ອີງຕາມຂ້າງເທິງ, ການຂຽນ "nuốt trửng" ເປັນຄວາມຜິດພາດໃນການສະກົດ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຕົວຈິງແລ້ວມັນບໍ່ແມ່ນແນວນັ້ນ.

ວັດຈະນານຸກົມຫຼາຍສິບແຫ່ງທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືໄດ້ບັນທຶກທັງການສະກົດຄຳຂອງ "nuốt chút" ແລະ "nuốt trửng":

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ແກ້ໄຂໂດຍ Hoang Phe - Vietlex), ພາຍໃຕ້ລາຍການ "nuot trửng," ລະບຸວ່ານີ້ແມ່ນການສະກົດຄຳ "ເກົ່າ ຫຼື ພາສາຖິ່ນ", ແລະ ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານອ້າງອີງເຖິງ "nuot chuc." ດັ່ງນັ້ນ, ຕົວລວບລວມວັດຈະນານຸກົມຍັງຮັບຮູ້ "nuot trửng" ແຕ່ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະສະກົດຄຳທີ່ພົບເລື້ອຍກວ່າ "nuot chuc."

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) ປະກອບມີ "nuốt trửng," ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າ "ກືນບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍບໍ່ຕ້ອງຄ້ຽວ," ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ເອົາຢາເມັດໃສ່ປາກແລະກືນມັນທັງໝົດ." ປຶ້ມຫົວນີ້ບໍ່ໄດ້ລະບຸ "nuốt chút" ໄວ້ໃນລາຍການແຍກຕ່າງຫາກ, ແຕ່ພາຍໃຕ້ "chửng," ມັນອະທິບາຍວ່າ "ງ່າຍດາຍ, ບໍ່ມີອຸປະສັກ," ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ກືນທັງໝົດ, ກືນທັງໝົດ."

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (Lê Văn Đức - 1970) ບໍ່ໄດ້ບັນທຶກຄຳວ່າ "chửng" ຫຼື "nuốt chút". ໃນລາຍການສຳລັບ "trửng", ປຶ້ມຫົວນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ທັງໝົດ, ຫຍໍ້, ສຳເລັດໃນເທື່ອດຽວ", ແລະຍົກຕົວຢ່າງວ່າ "ໝາໄດ້ກືນຊີ້ນທັງໝົດ; ໜ້າວຽກຍັງບໍ່ທັນສຳເລັດແຕ່ກືນຫຼຽນເງິນພັນຫຼຽນທັງໝົດ!". ໃນລາຍການສຳລັບ "nuốt trửng", ມັນອະທິບາຍວ່າ "ກືນທັງໝົດ", ແລະລະບຸວ່າ "ກືນສົດໆແລະກືນງ່າຍ".

- ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ສັນ​ຍາ​ລັກ​ອັກ​ສອນ​ຫວຽດ​ນາມ (Le Ngoc Tru - 1967) ພຽງ​ແຕ່​ບັນ​ທຶກ​ຄໍາ​ວ່າ "nuot trửng", ບໍ່ "nuot chuc".

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ໂດຍ Đào Văn Tập - 1951) ພຽງແຕ່ບັນທຶກຄໍາວ່າ "nuốt trửng" (ກືນກິນ).

- ວັດຈະນານຸກົມໃໝ່ຂອງຫວຽດນາມ (ແທງງິ - ປີ 1951) ຍັງບັນທຶກພຽງແຕ່ຄຳວ່າ “ນູ໋ດ Trửng” (ກືນກິນ).

- ວັດຈະນານຸກົມ Annamite-Français (LM.)

Génibrel (1898) ຍັງໄດ້ບັນທຶກພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ກືນກິນ" ເທົ່ານັ້ນ.

ເປັນທີ່ໜ້າສັງເກດ, ປຶ້ມຫຼາຍຫົວຈັດປະເພດຄຳສັບ "nuốt trọg" ທີ່ມີຄວາມໝາຍດຽວກັນກັບ "nuốt chút" ຫຼື "nuốt trửng". ຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ - Vietlex) ໃຫ້ນິຍາມ "nuốt trọg" ເປັນ "nuốt chút" ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ເດັກຊາຍກືນເຂົ້າໜົມເຄັກທັງໝົດ." ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (Hội Khai trí Tiến đức) ຍັງບັນທຶກ "ງູດທຣກ" ແລະ ນິຍາມມັນວ່າ "ຄວາມໝາຍດຽວກັນກັບ 'ນູ້ດທຣົງ'".

ວັດຈະນານຸກົມບູຮານຈໍານວນຫຼາຍພຽງແຕ່ບັນທຶກ "nuốt rộng" (ກືນກິນຫມົດ) ແລະບໍ່ແມ່ນ "nuốt trửng" (ກືນກິນທັງຫມົດ), ເຊັ່ນ: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - ລາຕິນ (GM.

Taberd - 1883); ວັດຈະນານຸກົມ Francais-Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

ໂດຍສະເພາະ, ວັດຈະນານຸກົມ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "trộng" ວ່າ "ໃຫຍ່, ຂ້ອນຂ້າງໃຫຍ່, ແລະ ຄົບຖ້ວນ"; "trộng trọg" = "ຂະໜາດກາງ, ບໍ່ນ້ອຍ"; "trộng trơn = ໃຫຍ່ ແລະ ຄົບຖ້ວນ. ເມັດເຂົ້າທີ່ລຽບ, ຄົບຖ້ວນ"; "Trộng hột = ເມັດເຂົ້າໃຫຍ່"; "trộng đứa = ເດັກໃຫຍ່, ບໍ່ນ້ອຍ"; "Ăn cơm trọg" = "ກິນເຂົ້າເມັດເຕັມ; ກິນຄົນດຽວໂດຍບໍ່ຄ້ຽວ. (ເດັກນ້ອຍ)"; "Nuốt trọg" = "ກືນສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ໂດຍບໍ່ຄ້ຽວກ່ອນ".

ດັ່ງນັ້ນ, ອີງຕາມຮູບລັກສະນະຂອງຄຳສັບໃນວັດຈະນານຸກົມຕັ້ງແຕ່ສະໄໝບູຮານຈົນເຖິງປະຈຸບັນ, "trộng" (ກືນ) ແມ່ນຄຳສັບທຳອິດ, ຕາມດ້ວຍ "trửng" (ກືນ), ແລະ ຄຳສັບລ່າສຸດແມ່ນ "chửng" (ກືນໝົດ).

ສະນັ້ນ, ເມື່ອພິຈາລະນາເຖິງນິຍາຍ, "trộngg↔trửng↔chửng" ມາຈາກໃສ?

ຄຳຕອບແມ່ນ "trọng," ເຊິ່ງມາຈາກຄຳວ່າ "trọng" (重).

ຕົວອັກສອນ 重 (ອອກສຽງວ່າ "trùng" ໃນພາສາຈີນວ່າ "trùng lại") ມີຄວາມໝາຍໜຶ່ງຄື: "ໃຫຍ່" (ໝາຍຄວາມວ່າ 22 ຕາມທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມທີ່ສົມບູນຂອງພາສາຈີນ). "Nuốt trọng" ໝາຍເຖິງກືນຊິ້ນໃຫຍ່ທັງເມັດໂດຍບໍ່ຄ້ຽວ. "Trọng hột" ໝາຍເຖິງເມັດໃຫຍ່, ຄ້າຍຄືກັບສຳນວນ "ເລືອກສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ", ໝາຍເຖິງການເລືອກຊິ້ນທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນບັນດາຊິ້ນທີ່ຖືກຟັກ ຫຼື ຕັດເປັນຕ່ອນນ້ອຍໆ.

ການພົວພັນລະຫວ່າງ ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) ສາມາດເຫັນໄດ້ໃນຫຼາຍກໍລະນີເຊັ່ນ: thả rong↔ thả rong; long nhong↔ ຍາວ nhong,...

ຄຳວ່າ "ກືນກິນຫມົດ" ກາຍເປັນ "nuốt trửng" (ອອກສຽງວ່າ "trẩng" ຫຼື "trửng" ໃນພາສາ Thanh Hóa ). ການພົວພັນ ÔNG↔UNG ຍັງພົບເຫັນຢູ່ໃນພາສາ Thanh Hóa, ເຊັ່ນ: đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. ຄວາມສໍາພັນ TR↔CH ຍັງສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນຕົວຢ່າງຫຼາຍຢ່າງເຊັ່ນ: trà↔chè; TRương↔chương,...

ດັ່ງນັ້ນ, "nuốt trọng" ແລະ "nuốt trửng" ແມ່ນວິທີການເວົ້າ ແລະ ການຂຽນທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຕາມດ້ວຍ "nuốt chút". ປະຈຸບັນ, ວິທີການເວົ້າ ແລະ ການຂຽນ "nuốt chút" ຖືກຖືວ່າເປັນເລື່ອງທຳມະດາ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າການສະກົດຄຳ "nuốt trửng" ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ດັ່ງນັ້ນ, "nuốt chút" ແລະ "nuốt trửng" ຄວນຖືກຈັດປະເພດເປັນ "ບໍ່ແນ່ນອນ" (ການສະກົດທັງສອງແມ່ນຍອມຮັບໄດ້).

ຮວ່າງຈິງເຊີນ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ມຸມຖະໜົນ

ມຸມຖະໜົນ

ການແຂ່ງຂັນແຕ້ມຮູບ

ການແຂ່ງຂັນແຕ້ມຮູບ

ຄວາມສຸກງ່າຍໆ

ຄວາມສຸກງ່າຍໆ