ອີງຕາມຂ້າງເທິງ, ການຂຽນ "nụất trưng" ແມ່ນການສະກົດຜິດ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ມັນບໍ່ແມ່ນ.
ວັດຈະນານຸກົມຫຼາຍສິບສະບັບທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືບັນທຶກທັງການສະກົດ "nụất gụ" ແລະ "nụất trưng":
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ Vietlex) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນວິທີຂຽນ “ເກົ່າ ຫຼືພາສາທ້ອງຖິ່ນ”, ພ້ອມທັງໃຫ້ຄຳແນະນຳວິທີການອ່ານ “ນູ່ນຮຸ້ງ”. ດັ່ງນັ້ນ, ນັກລວບລວມວັດຈະນານຸກົມຍັງບັນທຶກ "nuọt trưng" ແຕ່ມີຈຸດປະສົງສໍາລັບວິທີການຂຽນ "nuọt hùng".
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ສະມາຄົມຊາວເຜົ່າໄຢໄຕງອກ - 1931) ໄດ້ຮວບຮວມ “ງູເຈື່ອງ” ດ້ວຍຄວາມໝາຍ “ກືນບາງຢ່າງໂດຍບໍ່ໄດ້ກືນ” ແລະ ໄດ້ໃຊ້ຕົວຢ່າງ “ເອົາຢາໃສ່ປາກກືນໝົດ”. ປຶ້ມຫົວນີ້ບໍ່ໄດ້ເອົາ “ນູ່ນທ່ຽງ” ຢູ່ໃນພາກແຍກຕ່າງຫາກ, ແຕ່ໃນພາກ “ຈຶງ”, ອະທິບາຍວ່າ “ຕັ້ງຊື່, ບໍ່ຕິດພັນ”, ແລະ ໄດ້ໃຊ້ຕົວຢ່າງ “ນູຕຸ່ງ, ບິ່ງ”.
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (Le Van Duc - 1970) ບໍ່ໄດ້ບັນທຶກ “chùng” ແລະ “nuọt trong”. ໃນພາກພາສາໄທ, ໜັງສືເຫຼັ້ມນີ້ອະທິບາຍວ່າ: ເຈີ່ນ, ໜອນ, ຕັນໂມງເກ, ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງວ່າ: “ໝາກືນຊີ້ນໜຶ່ງ; ວຽກເຮັດງານທຳບໍ່ສຳເລັດ, ແຕ່ເຂົາກືນຫຼຽນເງິນໜຶ່ງພັນຫຼຽນ!” ໃນພາກ "nuut trung", ມັນອະທິບາຍວ່າ "Nuut trong", ແລະບັນທຶກໄວ້ວ່າ "Nuut trong ແລະ nựt trong".
- ວັດຈະນານຸກົມສັນຍາລັກອັກສອນຫວຽດນາມ (Le Ngoc Tru - 1967) ພຽງແຕ່ບັນທຶກຄໍາວ່າ "nuất trùng", ບໍ່ "nuất thân".
- ວັດຈະນານຸກົມທົ່ວໄປຂອງຫວຽດນາມ (ດ່າວວັນເທບ - 1951) ພຽງແຕ່ບັນທຶກຄໍາວ່າ "ກືນ".
- ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ ສະບັບໃໝ່ (Thanh Nghi - 1951) ຍັງບັນທຶກພຽງແຕ່ຄຳວ່າ “ກືນກິນ” ເທົ່ານັ້ນ.
- Annamite - ວັດຈະນານຸກົມ Francais (LM.
Génibrel (1898), ຍັງບັນທຶກພຽງແຕ່ຄໍາວ່າ "ກືນ".
ເປັນທີ່ໜ້າສັງເກດ, ປຶ້ມຫຼາຍຫົວເກັບເອົາຄຳ “nuọt trong” ທີ່ມີຄວາມໝາຍຄືກັນກັບ “nuut mật” ຫຼື “nuọt trưng”. ຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ - Vietlex) ອະທິບາຍ “ນູ໊ດແທງ” ເປັນ “ນູຕຸ້ງ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ເດັກຊາຍກືນເຂົ້າໜົມເຄັກທັງໝົດ”. ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮ່ວາງຄາຍ Tri Tien Duc) ຍັງບັນທຶກ “ນູ໊ດແທງ” ແລະ ອະທິບາຍວ່າ “ຄວາມໝາຍຄືກືນກິນ”.
ວັດຈະນານຸກົມບູຮານຫຼາຍສະບັບພຽງແຕ່ບັນທຶກ “nuọt trong” ແລະບໍ່ແມ່ນ “nuọt trùng” ເຊັ່ນ: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - ວັດຈະນານຸກົມລາຕິນ (GM.
Taberd - 1883); ວັດຈະນານຸກົມ ຝຣັ່ງ - ອານາໄມ (ເຈື່ອງວິນກີ - 1884).
ເປັນທີ່ໜ້າສັງເກດ, ໄດ້ນ້ຳກວກອຳຕູວີ ໄດ້ອະທິບາຍວ່າ “ແຂງ” ແມ່ນ “ໃຫຍ່, ໃຫຍ່ພໍສົມຄວນ”; “trong trong” = “ໃຫຍ່ປານກາງ, ບໍ່ນ້ອຍ”; “ຕົງທຣອນ = ໃຫຍ່ແຕ່ບໍ່ສະອາດ. ເມັດເຂົ້າກ້ຽງ”; “ຮ້ອນ = ເມັດໃຫຍ່”; “ໂຕນ້ອຍ = ເດັກໃຫຍ່, ບໍ່ນ້ອຍ”; “An com trong” = “ກິນເຂົ້າໝົດ, ກິນເອງໂດຍບໍ່ຕ້ອງຈ່ອຍ. (ເດັກນ້ອຍ)”; “Nuot trong = “ກືນອັນໃຫຍ່ໆ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງກືນກ່ອນ”.
ດັ່ງນັ້ນ, ອີງຕາມການປະກົດຕົວຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆໃນວັດຈະນານຸກົມຕັ້ງແຕ່ສະ ໄໝ ບູຮານຈົນເຖິງປະຈຸບັນ, "ຕົງ" (ກືນ) ແມ່ນໄວທີ່ສຸດ, ຕິດຕາມດ້ວຍ "trưng" (ກືນ) ແລະຫລ້າສຸດແມ່ນ "chưng" (ກືນ).
ດັ່ງນັ້ນ, ການເວົ້າ etymologically, trongg↔trưng↔chưngມາຈາກໃສ?
ຄໍາຕອບແມ່ນ "trong" ເຊິ່ງມາຈາກຄໍາວ່າ "trong" 重.
ຕົວອັກສອນ 重 (ການອອກສຽງອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນ “ຕົງ” ໃນຄຳວ່າ “ຕົ້ງ”) ມີຄວາມໝາຍອັນໜຶ່ງ: “ໃຫຍ່” (ຄວາມໝາຍທີ 22 ທີ່ວັດຈະນານຸກົມຈີນໄດ້ອະທິບາຍ). ຄຳວ່າ "ໜໍ່ໄມ້" ຫມາຍເຖິງການກືນເອົາຊິ້ນໃຫຍ່, ປ່ອຍໃຫ້ມັນ intact ໂດຍບໍ່ມີການ chewing. ແກ່ນຮ້ອນ = ແກ່ນໃຫຍ່, ຄືກັບທີ່ຄົນມັກເວົ້າໃຫ້ເລືອກ “ແກ່ນ”, ຊຶ່ງໝາຍເຖິງເລືອກອັນໃຫຍ່ສຸດໃນຈຳນວນຂອງທີ່ຕັດ ຫຼື ຕັດເປັນຕ່ອນນ້ອຍໆ.
ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງ ONG ↔ONG ( trong ↔ trongg ) ພວກເຮົາເຫັນໃນຫຼາຍກໍລະນີເຊັ່ນ: ປ່ອຍໃຫ້ວ່າງ ↔ ປ່ອຍໃຫ້ວ່າງ; wandering ↔ wandering, ...
ຈາກຄຳວ່າ “ນູແຣ້ງ” ກາຍເປັນ “ນູແຣ້ງ” (ພາສາ ແທງຮ໋ວາ ອອກສຽງວ່າ “ຈ່າງ” ຫຼື “ຕົງ”). ສາຍພົວພັນ ONG↔UNG, ພວກເຮົາຍັງຄົງເຫັນຢູ່ໃນພາສາທາງຮ່ວາເຊັ່ນ: di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. ສໍາລັບຄວາມສໍາພັນTR↔CH, ພວກເຮົາຍັງສາມາດອ້າງເຖິງຕົວຢ່າງຈໍານວນຫຼາຍ, ເຊັ່ນ: tea↔che; Truong↔chuong,...
ດັ່ງນັ້ນ, “nuọt trưng” ແລະ “nuọt trưng” ແມ່ນວິທີການເວົ້າ ແລະການຂຽນທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນໄວທີ່ສຸດ, ຕາມດ້ວຍ “nuọt trùng”. ປະຈຸບັນ, ວິທີການເວົ້າ ແລະ ການຂຽນ “ນູແຣ້ງ” ແມ່ນຖືວ່າເປັນເລື່ອງທຳມະດາ, ແຕ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າວິທີການຂຽນ “ນູແຣ້ງ” ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, “nuọt trùng” ແລະ “nuọt trưng” ຕ້ອງຖືກຈັດປະເພດເປັນ “ບໍ່ຊັດເຈນ” (ທັງສອງວິທີຂຽນແມ່ນເປັນທີ່ຍອມຮັບ).
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






(0)