Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ກືນ" ແລະ "ກືນທັງຫມົດ"

(Baothanhhoa.vn) - ກະສັດຫວຽດນາມ (ວັນທີ 25 ເມສາ 2025) ໄດ້ຖາມວ່າ “ຈົ່ງຂຽນຄືນຄຳສັບຕໍ່ໄປນີ້ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ: ກືນກິນທັງໝົດ”. ຜູ້ນໄດ້ຂຽນຄືນໃຫມ່ເປັນ "ກືນທັງຫມົດ", ເຈົ້າພາບຢືນຢັນວ່າມັນຖືກຕ້ອງ, ແລະຄໍາຕອບປາກົດຢູ່ໃນຫນ້າຈໍທີ່ມີສອງຄໍາ "ກືນທັງຫມົດ".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

ອີງຕາມຂ້າງເທິງ, ການຂຽນ "nụất trưng" ແມ່ນການສະກົດຜິດ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ມັນບໍ່ແມ່ນ.

ວັດຈະນານຸກົມຫຼາຍສິບສະບັບທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືບັນທຶກທັງການສະກົດ "nụất gụ" ແລະ "nụất trưng":

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ Vietlex) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນວິທີຂຽນ “ເກົ່າ ຫຼືພາສາທ້ອງຖິ່ນ”, ພ້ອມທັງໃຫ້ຄຳແນະນຳວິທີການອ່ານ “ນູ່ນຮຸ້ງ”. ດັ່ງນັ້ນ, ນັກລວບລວມວັດຈະນານຸກົມຍັງບັນທຶກ "nuọt trưng" ແຕ່ມີຈຸດປະສົງສໍາລັບວິທີການຂຽນ "nuọt hùng".

- ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ​ນາມ (ສະ​ມາ​ຄົມ​ຊາວ​ເຜົ່າ​ໄຢ​ໄຕ​ງອກ - 1931) ໄດ້​ຮວບ​ຮວມ “ງູ​ເຈື່ອງ” ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໝາຍ “ກືນ​ບາງ​ຢ່າງ​ໂດຍ​ບໍ່​ໄດ້​ກືນ” ແລະ ໄດ້​ໃຊ້​ຕົວ​ຢ່າງ “ເອົາ​ຢາ​ໃສ່​ປາກ​ກືນ​ໝົດ”. ປຶ້ມຫົວນີ້ບໍ່ໄດ້ເອົາ “ນູ່ນທ່ຽງ” ຢູ່ໃນພາກແຍກຕ່າງຫາກ, ແຕ່ໃນພາກ “ຈຶງ”, ອະທິບາຍວ່າ “ຕັ້ງຊື່, ບໍ່ຕິດພັນ”, ແລະ ໄດ້ໃຊ້ຕົວຢ່າງ “ນູຕຸ່ງ, ບິ່ງ”.

- ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ​ນາມ (Le Van Duc - 1970) ບໍ່​ໄດ້​ບັນ​ທຶກ “chùng” ແລະ “nuọt trong”. ​ໃນ​ພາກ​ພາສາ​ໄທ, ໜັງສື​ເຫຼັ້ມນີ້​ອະທິບາຍ​ວ່າ: ​ເຈີ່ນ, ໜອນ, ຕັນ​ໂມ​ງ​ເກ, ​ແລະ ຍົກ​ຕົວຢ່າງ​ວ່າ: “ໝາ​ກືນ​ຊີ້ນ​ໜຶ່ງ; ວຽກ​ເຮັດ​ງານ​ທຳ​ບໍ່​ສຳ​ເລັດ, ​ແຕ່​ເຂົາ​ກືນ​ຫຼຽນ​ເງິນ​ໜຶ່ງ​ພັນ​ຫຼຽນ!” ໃນພາກ "nuut trung", ມັນອະທິບາຍວ່າ "Nuut trong", ແລະບັນທຶກໄວ້ວ່າ "Nuut trong ແລະ nựt trong".

- ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ສັນ​ຍາ​ລັກ​ອັກ​ສອນ​ຫວຽດ​ນາມ (Le Ngoc Tru - 1967) ພຽງ​ແຕ່​ບັນ​ທຶກ​ຄໍາ​ວ່າ "nuất trùng", ບໍ່ "nuất thân".

- ວັດຈະນານຸກົມທົ່ວໄປຂອງຫວຽດນາມ (ດ່າວວັນເທບ - 1951) ພຽງແຕ່ບັນທຶກຄໍາວ່າ "ກືນ".

- ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ ສະບັບໃໝ່ (Thanh Nghi - 1951) ຍັງບັນທຶກພຽງແຕ່ຄຳວ່າ “ກືນກິນ” ເທົ່ານັ້ນ.

- Annamite - ວັດຈະນານຸກົມ Francais (LM.

Génibrel (1898), ຍັງບັນທຶກພຽງແຕ່ຄໍາວ່າ "ກືນ".

ເປັນທີ່ໜ້າສັງເກດ, ປຶ້ມຫຼາຍຫົວເກັບເອົາຄຳ “nuọt trong” ທີ່ມີຄວາມໝາຍຄືກັນກັບ “nuut mật” ຫຼື “nuọt trưng”. ຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ - Vietlex) ອະທິບາຍ “ນູ໊ດແທງ” ເປັນ “ນູຕຸ້ງ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ເດັກຊາຍກືນເຂົ້າໜົມເຄັກທັງໝົດ”. ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮ່ວາງຄາຍ Tri Tien Duc) ຍັງບັນທຶກ “ນູ໊ດແທງ” ແລະ ອະທິບາຍວ່າ “ຄວາມໝາຍຄືກືນກິນ”.

ວັດຈະນານຸກົມບູຮານຫຼາຍສະບັບພຽງແຕ່ບັນທຶກ “nuọt trong” ແລະບໍ່ແມ່ນ “nuọt trùng” ເຊັ່ນ: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - ວັດຈະນານຸກົມລາຕິນ (GM.

Taberd - 1883); ວັດຈະນານຸກົມ ຝຣັ່ງ - ອານາໄມ (ເຈື່ອງວິນກີ - 1884).

​ເປັນ​ທີ່​ໜ້າ​ສັງ​ເກດ, ​ໄດ​້ນ້ຳ​ກວກ​ອຳ​ຕູ​ວີ ​ໄດ້​ອະທິບາຍ​ວ່າ “​ແຂງ” ​ແມ່ນ “​ໃຫຍ່, ​ໃຫຍ່​ພໍ​ສົມຄວນ”; “trong trong” = “ໃຫຍ່ປານກາງ, ບໍ່ນ້ອຍ”; “ຕົງທຣອນ = ໃຫຍ່ແຕ່ບໍ່ສະອາດ. ເມັດເຂົ້າກ້ຽງ”; “ຮ້ອນ = ເມັດໃຫຍ່”; “ໂຕນ້ອຍ = ເດັກໃຫຍ່, ບໍ່ນ້ອຍ”; “An com trong” = “ກິນເຂົ້າໝົດ, ກິນເອງໂດຍບໍ່ຕ້ອງຈ່ອຍ. (ເດັກນ້ອຍ)”; “Nuot trong = “ກືນອັນໃຫຍ່ໆ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງກືນກ່ອນ”.

ດັ່ງນັ້ນ, ອີງຕາມການປະກົດຕົວຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆໃນວັດຈະນານຸກົມຕັ້ງແຕ່ສະ ໄໝ ບູຮານຈົນເຖິງປະຈຸບັນ, "ຕົງ" (ກືນ) ແມ່ນໄວທີ່ສຸດ, ຕິດຕາມດ້ວຍ "trưng" (ກືນ) ແລະຫລ້າສຸດແມ່ນ "chưng" (ກືນ).

ດັ່ງນັ້ນ, ການເວົ້າ etymologically, trongg↔trưng↔chưngມາຈາກໃສ?

ຄໍາຕອບແມ່ນ "trong" ເຊິ່ງມາຈາກຄໍາວ່າ "trong" 重.

ຕົວ​ອັກ​ສອນ 重 (ການ​ອອກ​ສຽງ​ອີກ​ອັນ​ໜຶ່ງ​ແມ່ນ “ຕົງ” ໃນ​ຄຳ​ວ່າ “ຕົ້ງ”) ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ອັນ​ໜຶ່ງ: “ໃຫຍ່” (ຄວາມ​ໝາຍ​ທີ 22 ທີ່​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຈີນ​ໄດ້​ອະ​ທິ​ບາຍ). ຄຳວ່າ "ໜໍ່ໄມ້" ຫມາຍເຖິງການກືນເອົາຊິ້ນໃຫຍ່, ປ່ອຍໃຫ້ມັນ intact ໂດຍບໍ່ມີການ chewing. ແກ່ນຮ້ອນ = ແກ່ນໃຫຍ່, ຄືກັບທີ່ຄົນມັກເວົ້າໃຫ້ເລືອກ “ແກ່ນ”, ຊຶ່ງໝາຍເຖິງເລືອກອັນໃຫຍ່ສຸດໃນຈຳນວນຂອງທີ່ຕັດ ຫຼື ຕັດເປັນຕ່ອນນ້ອຍໆ.

ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງ ONG ↔ONG ( trong ↔ trongg ) ພວກເຮົາເຫັນໃນຫຼາຍກໍລະນີເຊັ່ນ: ປ່ອຍໃຫ້ວ່າງ ↔ ປ່ອຍໃຫ້ວ່າງ; wandering ↔ wandering, ...

ຈາກ​ຄຳ​ວ່າ “ນູ​ແຣ້ງ” ​ກາຍ​ເປັນ “ນູ​ແຣ້ງ” (ພາສາ ​ແທງ​ຮ໋ວາ ​ອອກ​ສຽງ​ວ່າ “ຈ່າງ” ຫຼື “ຕົງ”). ສາຍ​ພົວ​ພັນ ONG↔UNG, ພວກ​ເຮົາ​ຍັງ​ຄົງ​ເຫັນ​ຢູ່​ໃນ​ພາ​ສາ​ທາ​ງ​ຮ່​ວາ​ເຊັ່ນ: di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. ສໍາລັບຄວາມສໍາພັນTR↔CH, ພວກເຮົາຍັງສາມາດອ້າງເຖິງຕົວຢ່າງຈໍານວນຫຼາຍ, ເຊັ່ນ: tea↔che; Truong↔chuong,...

ດັ່ງນັ້ນ, “nuọt trưng” ແລະ “nuọt trưng” ແມ່ນວິທີການເວົ້າ ແລະການຂຽນທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນໄວທີ່ສຸດ, ຕາມດ້ວຍ “nuọt trùng”. ປະຈຸ​ບັນ, ວິທີ​ການ​ເວົ້າ ​ແລະ ການ​ຂຽນ “ນູ​ແຣ້ງ” ​ແມ່ນ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ເລື່ອງ​ທຳ​ມະ​ດາ, ​ແຕ່​ນັ້ນ​ບໍ່​ໄດ້​ໝາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ວິທີ​ການ​ຂຽນ “ນູ​ແຣ້ງ” ​ແມ່ນ​ບໍ່​ຖືກຕ້ອງ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, “nuọt trùng” ແລະ “nuọt trưng” ຕ້ອງຖືກຈັດປະເພດເປັນ “ບໍ່ຊັດເຈນ” (ທັງສອງວິທີຂຽນແມ່ນເປັນທີ່ຍອມຮັບ).

Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


(0)

No data
No data

ປະທັບໃຈກັບຄວາມງາມຂອງບ້ານ Lo Lo Chai ໃນລະດູການດອກໄມ້ buckwheat
​ເຂົ້າ​ໜຸ່ມ​ມີ​ໄຕ​ພວມ​ຈູດ​ໄຟ, ຟົດ​ຟື້ນ​ດ້ວຍ​ຈັງຫວະ​ການ​ຕຳ​ຂອງ​ສັດຕູ​ພືດ​ເພື່ອ​ປູກ​ພືດ​ໃໝ່.
ພາບຫຍໍ້ຂອງແຂ້ແຂ້ຢູ່ຫວຽດນາມ, ປະຈຸບັນຕັ້ງແຕ່ສະ ໄໝ ໄດໂນເສົາ
ໃນ​ຕອນ​ເຊົ້າ​ນີ້, Quy Nhon ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ຄວາມ​ເສຍ​ຫາຍ.

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ນຳ​ເອົາ​ຢາ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຫວຽດນາມ ມາ​ໃຫ້​ເພື່ອນ​ມິດ​ຊູ​ແອັດ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ