ນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄງອານວີ ເປັນຜູ້ກ່າວຄຳປາໄສຢູ່ກອງປະຊຸມສຳມະນາວັນນະຄະດີໃນຂອບເຂດໂຄງການຂຽນຢູ່ນະຄອນຊຽງໄຮປີກາຍນີ້ - ຮູບພາບ: NVCC
ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງແອງ ມີປຶ້ມຫຼາຍຫົວຖືກລິຂະສິດ ແລະ ຈັດພິມເປັນຫຼາຍພາສາ.
ໃນງານພົບປະແລກປ່ຽນ, ລາວໄດ້ເປີດເຜີຍວ່າ, ວຽກງານຂອງລາວໄດ້ຮັບການແປເປັນພາສາອື່ນໂດຍຂອບໃຈບັນດາຜູ້ພິມຈຳໜ່າຍຫຼືນັກແປສາກົນທີ່ຕິດຕໍ່ຫາລາວເພື່ອໃຫ້ຄວາມຮ່ວມມື. ດ້ວຍ ການເຫັນດອກໄມ້ສີເຫຼືອງຢູ່ເທິງຫຍ້າຂຽວ , ສຳນັກພິມ Tre ໄດ້ດຳເນີນການລິເລີ່ມ.
ຕາມທ່ານແລ້ວ, ເພື່ອມີໂອກາດເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ, ບັນດານັກພິມຈຳໜ່າຍປຶ້ມພາຍໃນປະເທດຕ້ອງມີຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ພະຍາຍາມຊອກຫາໂອກາດ.
ປຶ້ມທີ່ເລືອກສຳລັບການແປໂດຍອີງໃສ່ຜົນປະໂຫຍດສ່ວນຕົວ
ປະທານສະພາແປພາສາວັນນະຄະດີ (ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ) ທ່ານ ຮີ່ງງວຽນ ໄດ້ແປເລື່ອງສັ້ນໂດຍນັກປະພັນ, ນັກກະວີ ຫວຽດນາມ ຫຼາຍທ່ານຄື: ຫງວຽນຮືບເທບ, ຫງວຽນງອກທູ, ເລມິນຄູ້, ຫງວຽນກວາງທຽວ, ຈິ້ງບີ່ງງຽນ… ແລະ ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກຄັດເລືອກໃຫ້ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍວາລະສານວັນນະຄະດີຂອງ ສ.ເກົາຫຼີ.
ທ່ານນາງຮ່ຽນຮ່ຽນກ່າວຕໍ່ ທ່ານນາງ Tuoi Tre ວ່າ: “ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມຖືກນຳສະເໜີຢູ່ສ.ເກົາຫຼີ ຕົ້ນຕໍແມ່ນຍ້ອນການເຊື່ອມໂຍງຂອງນັກແປສ.ເກົາຫຼີທີ່ຮຽບຮຽງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມເຊັ່ນ: ສາດສະດາຈານ Bae Yang Soo, ສາດສະດາຈານ Ahn Kyung Hwan, ສາດສະດາຈານ Jeon Hye Kyung, ນັກແປ Ha Jae Hong ແລະ Kim Joo Yeong...
ນັກແປພາສາເກົາຫຼີຄົນໜຶ່ງເຄີຍໃຫ້ຄວາມໝັ້ນໃຈກັບຂ້ອຍວ່າ ເນື່ອງຈາກນັກແປມີຄວາມຕັ້ງໃຈຕົນເອງ ແລະ ເກືອບບໍ່ມີການສະໜັບສະໜຸນຈາກຫວຽດນາມ ຫຼື ສ.ເກົາຫຼີ, ວຽກງານທີ່ເຂົາເຈົ້າເລືອກແປສ່ວນຫຼາຍແມ່ນມາຈາກຜົນປະໂຫຍດສ່ວນຕົວ ຫຼື ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງນັກແປກັບຜູ້ຂຽນ, ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊອກຫາຜູ້ພິມເພື່ອແຈກຢາຍຢ່າງເປັນທາງການ.
ໜັງສືແປພາສາຈີນຂອງຜ່ານເມກແລະຄົນ ຮ່າໂນ້ຍ , ເລື່ອງກິນດື່ມໃນເມື່ອກ່ອນ - ພາບ: ສຳນັກພິມ
ໃນງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນປັກກິ່ງຄັ້ງທີ 31 ທີ່ຈັດຂຶ້ນຢູ່ຈີນເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດ Chibooks ຫງວຽນເລີ້ຈີ ແລະ ຫົວໜ່ວຍພິມຈຳໜ່າຍຈາກບັນດາປະເທດອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ເຊັ່ນ: ໄທ, ລາວ, ມຽນມາ, ກຳປູເຈຍ... ໄດ້ລົງນາມໃນ ໂຄງການແປວັນນະຄະດີອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ກັບຜູ້ຕາງໜ້າສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຈີນ, ສຳນັກງານພິມຈຳໜ່າຍ Ly Giang (ແຂວງກວາງຊີ).
ວຽກງານວັນນະຄະດີຈາກປະເທດທີ່ລົງນາມຈະຖືກຄັດເລືອກແລະແປເປັນພາສາຈີນໂດຍຜ່ານສໍານັກພິມທີ່ລົງນາມ.
ນີ້ແມ່ນໂຄງການທຳອິດເພື່ອແນະນຳປຶ້ມວັນນະຄະດີຫວຽດນາມອອກສູ່ຕະຫຼາດປະຊາຊົນນັບຕື້ຄົນ.
ໂຄງການໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍປຶ້ມ 2 ຫົວ , “ຜ່ານເມກ” (ໂດກວາງຕວນຮ່ວາງ) ແລະ “ ຊາວຮ່າໂນ້ຍ, ເລື່ອງກິນ ແລະ ດື່ມໃນອະດີດ ” (ຫວູແທ່ງ).
“ການລົງທຶນຂອງ Chibooks ໃນການສົ່ງເສີມປຶ້ມຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດລ້ວນແຕ່ໄດ້ຮັບທຶນຈາກບໍລິສັດເອງ, ດັ່ງນັ້ນຍັງຈຳກັດ, ພວກເຮົາບໍ່ມີເງິນຫຼາຍເພື່ອຜັນຂະຫຍາຍບັນດາວຽກງານທີ່ໜ້າເພິ່ງພໍໃຈຄືປະເທດອື່ນ.
ນາງຈີ້ກ່າວວ່າ, "ຖ້າບໍ່ມີການແປເປັນພາສາທີ່ນິຍົມເຊັ່ນອັງກິດ, ຈີນ, ແລະອື່ນໆ, ມັນຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊັກຊວນຜູ້ພິມຈຳໜ່າຍຕ່າງປະເທດໃຫ້ຮ່ວມມື."
ຮູ້ພາສາຕ່າງປະເທດເພື່ອປະຕິບັດ
ນັກປະພັນ ຫງວຽນງອກທ້ວນ ໃຫ້ຮູ້ ວ່າ, ເລື່ອງລາວຂອງທ່ານ Tuoi Tre ແມ່ນມັກແປໂດຍກົງຈາກພາສາຫວຽດນາມ. ການແປພາສາຮັງກາຣີຂອງຫນັງສືພຽງແຕ່ປິດຕາ, ພຽງແຕ່ເປີດປ່ອງຢ້ຽມຈັດພີມມາໃນປີ 2020 ໂດຍ Európa ໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາອັງກິດເປີດປ່ອງຢ້ຽມ, ຕາໄດ້ປິດ.
Hay János - ນັກປະພັນ, ນັກກະວີ, ແລະນັກຂຽນລະຄອນທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຊາວຮົງກາຣີ, ຜູ້ທີ່ແປວ່າ Eyes Closed, Window Opened - ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວມາເບິ່ງປຶ້ມຢູ່ໃນຫ້ອງສະໝຸດໂຮງແຮມແຫ່ງໜຶ່ງໃນພາກກາງຂອງຫວຽດນາມ:
ການແປພາສາຮັງກາຣີຂອງປຶ້ມ Opening the Window with Your Eyes Closed
"ເປັນເວລາຫລາຍອາທິດທີ່ຂ້ອຍອ່ານບໍ່ມີຫຍັງ, ພຽງແຕ່ skimmed ຜ່ານຫນັງສື ເດີນທາງ ທີ່ບໍ່ມີຈິດວິນຍານຈໍານວນຫນ້ອຍຫນຶ່ງ.
ຂ້ອຍເລີ່ມຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າຂ້ອຍຍັງລອຍຢູ່ໃນປະເທດພິເສດແຕ່ດ້ວຍອາລົມທີ່ໝົດຫວັງ ຂ້ອຍໄດ້ເລີ່ມອ່ານນະວະນິຍາຍນີ້.
ຂ້ອຍອ່ານມັນຈາກປົກເຖິງປົກ.
“ຄວາມມານະພະຍາຍາມຂອງສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ໃນການແນະນຳປື້ມ ເປີດປ່ອງຢ້ຽມ, ຕາແສງ ຢູ່ງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນບໍ່ແມ່ນໜ້ອຍ.
ການແປປຶ້ມເປັນພາສາສະວີເດັນໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ມັນໄດ້ຮັບລາງວັນ Peter Pan ໃນສວີເດນໃນປີ 2008.
ນັກຂຽນ ໂຮ່ແອງໄທ ກໍ່ແມ່ນຂົວທີ່ສຳຄັນ, ເຊິ່ງມີຜູ້ພິມຈຳໜ່າຍຫວຽດນາມ ໜ້ອຍທີ່ສຸດສາມາດເຮັດໄດ້.
ນັກປະພັນຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນໄດ້ນຳເອົາປຶ້ມໄປຕ່າງປະເທດຍ້ອນຄວາມມານະພະຍາຍາມຂອງຕົນ,” ທ່ານທ້ວນກ່າວວ່າ.
ໂດຍແມ່ນນັກປະພັນຫວຽດນາມຜູ້ທຳອິດທີ່ເຂົ້າຮ່ວມລາຍການຂຽນຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນຊຽງໄຮ, ທ່ານ ຫງວຽນແຄ໋ງຮ່ວາ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ເປີດໂອກາດໃຫ້ນາງໄດ້ຕິດຕໍ່ພົວພັນກັບບັນດາຜູ້ພິມຈຳໜ່າຍແຖວໜ້າຢູ່ນະຄອນ Shanghai ໂດຍສະເພາະ ແລະ ຈີນເວົ້າລວມ.
Ngan Vi ຫາກໍ່ໄດ້ເຊັນສັນຍາກັບສຳນັກພິມວັນນະຄະດີຊຽງໄຮ້ເພື່ອຈັດພິມປຶ້ມ Van Sac Hu Vo ເຊິ່ງຄາດວ່າຈະວາງຈຳໜ່າຍຢູ່ຈີນໃນປີນີ້. ການສຶກສາລະດັບປະລິນຍາໂທຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Fu Dan ແລະຮູ້ວິທີການເວົ້າພາສາຈີນໄດ້ຊ່ວຍ Ngan Vi ຫຼາຍເມື່ອເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການຂຽນແລະຊອກຫາໂອກາດ.
ປາດຖະໜາວ່າ, ບັນດານັກປະພັນຊາວໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ ໃນລຸ້ນນ້ອງຈະຊອກຫາກາລະໂອກາດຫຼາຍກວ່າອີກເພື່ອອອກໄປພົວພັນ, ເປັນຕົ້ນແມ່ນບັນດາລາຍການຢູ່ອາໄສ, ຕັ້ງຄ້າຍ, ງານວາງສະແດງປຶ້ມ, ແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ… Ngan Vi ແບ່ງປັນວ່າ: ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ບໍ່ແມ່ນວັນນະຄະດີທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອໃຫ້ຄົນພາຍນອກໃຫ້ຄວາມສຳຄັນໃນການຟັງ.
ນາງກ່າວວ່າ: "ຂະແຫນງການພິມເຜີຍແຜ່ຂອງຫວຽດນາມຄວນມີຍຸດທະສາດການຕະຫຼາດທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນກວ່າ, ເພື່ອສາມາດຕະຫຼາດໄດ້, ທ່ານຕ້ອງການການແປພາສາທີ່ດີ. ພວກເຮົານັກຂຽນບໍ່ມີຄຸນສົມບັດທີ່ຈະເຮັດຢ່າງຫ້າວຫັນ, ແຕ່ຂຶ້ນກັບນະໂຍບາຍແລະການລົງທຶນຈາກບໍລິສັດຫນັງສືແລະສໍານັກພິມ. ແລະເຫນືອສິ່ງທັງຫມົດ, ນັກຂຽນຍັງຕ້ອງການທັດສະນະຄະຕິການຂຽນແບບມືອາຊີບ."
ປຶ້ມສອງຫົວທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ ນັ່ງຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ຮ້ອງໄຫ້ ແລະຂໍອວຍພອນໃຫ້ເຈົ້າເປັນມື້ທີ່ດີ - ພາບ: ສຳນັກພິມ
ໃນໄລຍະ 25 ປີແຫ່ງການເຮັດວຽກໃນການພິມຈຳໜ່າຍ ແລະ ໄດ້ມານະພະຍາຍາມແນະນຳປຶ້ມວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ໄປສູ່ສາກົນ, ທ່ານນາງ ເລຈີ້ ເຊື່ອໝັ້ນຢ່າງກົງໄປກົງມາວ່າ ມີນັກພິມຈຳໜ່າຍຕ່າງປະເທດຈຳນວນໜ້ອຍທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການປຶ້ມຫວຽດນາມ.
ທ່ານນາງກ່າວວ່າ ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃຫຍ່ທີ່ສຸດສຳລັບຫົວໜ່ວຍທີ່ນຳປຶ້ມມາຂາຍແມ່ນງົບປະມານທີ່ຈຳກັດສຳລັບການແປໜັງສືໃບລານ.
ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
(0)