Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ຫວຽດ​ນາມ ຊອກ​ຫາ​ວິ​ທີ​ສາ​ກົນ

​ເພື່ອ​ນຳ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ​ອອກ​ສູ່​ເວທີ​ສາກົນ​ຕ້ອງ​ມີ​ຫຼາຍ​ປັດ​ໄຈ​ຈາກ​ສຳນັກ​ພິມ, ບໍລິສັດ​ໜັງສື, ນັກ​ແປ ​ແລະ ນັກ​ປະພັນ​ເອງ.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

ນັກ​ປະພັນ ຫງວຽນ​ແຄງ​ອານ​ວີ ​ເປັນ​ຜູ້​ກ່າວ​ຄຳ​ປາ​ໄສ​ຢູ່​ກອງ​ປະຊຸມ​ສຳ​ມະ​ນາ​ວັນນະຄະດີ​ໃນ​ຂອບ​ເຂດ​ໂຄງການ​ຂຽນ​ຢູ່​ນະຄອນ​ຊຽງ​ໄຮ​ປີ​ກາຍ​ນີ້ - ຮູບ​ພາບ: NVCC

ນັກ​ປະພັນ ຫງວຽນ​ແມ້ງ​ແອງ ມີ​ປຶ້ມ​ຫຼາຍ​ຫົວ​ຖືກ​ລິ​ຂະ​ສິດ ​ແລະ ຈັດ​ພິມ​ເປັນ​ຫຼາຍ​ພາສາ.

ໃນ​ງານ​ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ, ລາວ​ໄດ້​ເປີດ​ເຜີຍ​ວ່າ, ວຽກ​ງານ​ຂອງ​ລາວ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ອື່ນ​ໂດຍ​ຂອບ​ໃຈ​ບັນດາ​ຜູ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຫຼື​ນັກ​ແປ​ສາກົນ​ທີ່​ຕິດ​ຕໍ່​ຫາ​ລາວ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຮ່ວມ​ມື. ດ້ວຍ ​ການ​ເຫັນ​ດອກ​ໄມ້​ສີ​ເຫຼືອງ​ຢູ່​ເທິງ​ຫຍ້າ​ຂຽວ , ສຳ​ນັກ​ພິມ Tre ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ການ​ລິ​ເລີ່ມ.

ຕາມ​ທ່ານ​ແລ້ວ, ​ເພື່ອ​ມີ​ໂອກາດ​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ຜູ້​ອ່ານ​ທົ່ວ​ໂລກ, ບັນດາ​ນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປຶ້ມ​ພາຍ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ຕັ້ງ​ໃຈ ​ແລະ ພະຍາຍາມ​ຊອກ​ຫາ​ໂອກາດ.

ປຶ້ມທີ່ເລືອກສຳລັບການແປໂດຍອີງໃສ່ຜົນປະໂຫຍດສ່ວນຕົວ

ປະທານສະພາແປພາສາວັນນະຄະດີ (ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ) ທ່ານ ຮີ່ງງວຽນ ໄດ້ແປເລື່ອງສັ້ນໂດຍນັກປະພັນ, ນັກກະວີ ຫວຽດນາມ ຫຼາຍທ່ານຄື: ຫງວຽນຮືບເທບ, ຫງວຽນງອກທູ, ເລມິນຄູ້, ຫງວຽນກວາງທຽວ, ຈິ້ງບີ່ງງຽນ… ແລະ ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກຄັດເລືອກໃຫ້ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍວາລະສານວັນນະຄະດີຂອງ ສ.ເກົາຫຼີ.

ທ່ານ​ນາງ​ຮ່ຽນ​ຮ່ຽນ​ກ່າວ​ຕໍ່ ​ທ່ານ​ນາງ Tuoi Tre ​ວ່າ: “ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ​ຖືກ​ນຳ​ສະ​ເໜີ​ຢູ່​ສ.​ເກົາຫຼີ ຕົ້ນຕໍ​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ການ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ຂອງ​ນັກ​ແປ​ສ.​ເກົາຫຼີ​ທີ່​ຮຽບຮຽງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ​ເຊັ່ນ: ສາດສະດາຈານ Bae Yang Soo, ສາດສະດາຈານ Ahn Kyung Hwan, ສາດສະດາຈານ Jeon Hye Kyung, ນັກ​ແປ Ha Jae Hong ແລະ Kim Joo Yeong...

ນັກແປພາສາເກົາຫຼີຄົນໜຶ່ງເຄີຍໃຫ້ຄວາມໝັ້ນໃຈກັບຂ້ອຍວ່າ ເນື່ອງຈາກນັກແປມີຄວາມຕັ້ງໃຈຕົນເອງ ແລະ ເກືອບບໍ່ມີການສະໜັບສະໜຸນຈາກຫວຽດນາມ ຫຼື ສ.ເກົາຫຼີ, ວຽກງານທີ່ເຂົາເຈົ້າເລືອກແປສ່ວນຫຼາຍແມ່ນມາຈາກຜົນປະໂຫຍດສ່ວນຕົວ ຫຼື ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງນັກແປກັບຜູ້ຂຽນ, ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊອກຫາຜູ້ພິມເພື່ອແຈກຢາຍຢ່າງເປັນທາງການ.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

ໜັງສື​ແປ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ຂອງ​ຜ່ານ​ເມກ​ແລະ​ຄົນ ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ , ເລື່ອງ​ກິນ​ດື່ມ​ໃນ​ເມື່ອ​ກ່ອນ - ພາບ​: ສຳ​ນັກ​ພິມ

ໃນ​ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ປຶ້ມ​ສາກົນ​ປັກ​ກິ່ງ​ຄັ້ງ​ທີ 31 ທີ່​ຈັດ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ຈີນ​ເມື່ອ​ບໍ່​ດົນ​ມາ​ນີ້, ຜູ້ອຳນວຍການ​ບໍລິສັດ Chibooks ຫງວຽນ​ເລີ້ຈີ ​ແລະ ຫົວໜ່ວຍ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຈາກ​ບັນດາ​ປະ​ເທດ​ອາຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສ່ຽງ​ໃຕ້​ເຊັ່ນ: ​ໄທ, ລາວ, ມຽນມາ, ກຳປູ​ເຈຍ... ​ໄດ້​ລົງ​ນາມ​ໃນ ​ໂຄງການ​ແປ​ວັນນະ​ຄະ​ດີ​ອາຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກສຽງ​ໃຕ້ ​ກັບ​ຜູ້ຕາງໜ້າ​ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຈີນ, ສຳນັກງານ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ Ly Giang (​ແຂວງ​ກວາງຊີ).

ວຽກງານວັນນະຄະດີຈາກປະເທດທີ່ລົງນາມຈະຖືກຄັດເລືອກແລະແປເປັນພາສາຈີນໂດຍຜ່ານສໍານັກພິມທີ່ລົງນາມ.

ນີ້​ແມ່ນ​ໂຄງການ​ທຳ​ອິດ​ເພື່ອ​ແນະນຳ​ປຶ້ມ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ​ອອກ​ສູ່​ຕະຫຼາດ​ປະຊາຊົນ​ນັບ​ຕື້​ຄົນ.

ໂຄງການ​ໄດ້​ເລີ່​ມຕົ້ນ​ດ້ວຍ​ປຶ້ມ 2 ຫົວ , “ຜ່ານ​ເມກ” (​ໂດ​ກວາງ​ຕວນ​ຮ່ວາງ) ​ແລະ “ ຊາວ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ, ​ເລື່ອງ​ກິນ ​ແລະ ດື່ມ​ໃນ​ອະດີດ ” (​ຫວູ​ແທ່ງ).

“ການ​ລົງ​ທຶນ​ຂອງ Chibooks ​ໃນ​ການ​ສົ່ງ​ເສີມ​ປຶ້ມ​ຫວຽດ​ນາມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​ລ້ວນ​ແຕ່​ໄດ້​ຮັບ​ທຶນ​ຈາກ​ບໍ​ລິ​ສັດ​ເອງ, ດັ່ງ​ນັ້ນ​ຍັງ​ຈຳ​ກັດ, ພວກ​ເຮົາ​ບໍ່​ມີ​ເງິນ​ຫຼາຍ​ເພື່ອ​ຜັນ​ຂະ​ຫຍາຍ​ບັນ​ດາ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ໜ້າ​ເພິ່ງ​ພໍ​ໃຈ​ຄື​ປະ​ເທດ​ອື່ນ.

ນາງ​ຈີ້​ກ່າວ​ວ່າ, "ຖ້າ​ບໍ່​ມີ​ການ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ທີ່​ນິຍົມ​ເຊັ່ນ​ອັງກິດ, ຈີນ, ​ແລະ​ອື່ນໆ, ມັນ​ຍາກ​ຫຼາຍ​ທີ່​ຈະ​ຊັກ​ຊວນ​ຜູ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ໃຫ້​ຮ່ວມ​ມື."

ສໍາລັບຂ້ອຍ, ຖ້າເຈົ້າຂຽນດີ, "ໂຊກດີຈະມາ". ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ຄວາມພະຍາຍາມທັງຫມົດຈະຢູ່ໃນ vain. ແຕ່ສໍາລັບຫນັງສືທີ່ຈະເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານຂອງມັນ, ມັນຍັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຍຸດທະສາດ, ການເຊື່ອມຕໍ່ຈາກຜູ້ຈັດພິມແລະຕົວກາງທີ່ອຸທິດຕົນ.
ນັກ​ຂຽນ ຫງວຽນ​ງອກ​ທ້ວນ

ຮູ້ພາສາຕ່າງປະເທດເພື່ອປະຕິບັດ

ນັກ​ປະພັນ ຫງວຽນ​ງອກ​ທ້ວນ ​ໃຫ້​ຮູ້ ​ວ່າ, ​ເລື່ອງ​ລາວ​ຂອງ​ທ່ານ Tuoi Tre ​ແມ່ນ​ມັກ​ແປ​ໂດຍ​ກົງ​ຈາກ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ. ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຮັງ​ກາ​ຣີ​ຂອງ​ຫນັງ​ສື​ພຽງ​ແຕ່​ປິດ​ຕາ​, ພຽງ​ແຕ່​ເປີດ​ປ່ອງ​ຢ້ຽມ​ຈັດ​ພີມ​ມາ​ໃນ​ປີ 2020 ໂດຍ Európa ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ເປີດ​ປ່ອງ​ຢ້ຽມ​, ຕາ​ໄດ້​ປິດ​.

Hay János - ນັກປະພັນ, ນັກກະວີ, ແລະນັກຂຽນລະຄອນທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຊາວຮົງກາຣີ, ຜູ້ທີ່ແປວ່າ Eyes Closed, Window Opened - ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວມາເບິ່ງປຶ້ມຢູ່ໃນຫ້ອງສະໝຸດໂຮງແຮມແຫ່ງໜຶ່ງໃນພາກກາງຂອງຫວຽດນາມ:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

ການແປພາສາຮັງກາຣີຂອງປຶ້ມ Opening the Window with Your Eyes Closed

"ເປັນເວລາຫລາຍອາທິດທີ່ຂ້ອຍອ່ານບໍ່ມີຫຍັງ, ພຽງແຕ່ skimmed ຜ່ານຫນັງສື ເດີນທາງ ທີ່ບໍ່ມີຈິດວິນຍານຈໍານວນຫນ້ອຍຫນຶ່ງ.

ຂ້ອຍເລີ່ມຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າຂ້ອຍຍັງລອຍຢູ່ໃນປະເທດພິເສດແຕ່ດ້ວຍອາລົມທີ່ໝົດຫວັງ ຂ້ອຍໄດ້ເລີ່ມອ່ານນະວະນິຍາຍນີ້.

ຂ້ອຍອ່ານມັນຈາກປົກເຖິງປົກ.

“ຄວາມ​ມາ​ນະ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ຂອງ​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ Tre ໃນ​ການ​ແນະ​ນຳ​ປື້ມ ​ເປີດ​ປ່ອງ​ຢ້ຽມ, ຕາ​ແສງ ​ຢູ່​ງານ​ວາງ​ສະ​ແດງ​ປຶ້ມ​ສາ​ກົນ​ບໍ່​ແມ່ນ​ໜ້ອຍ.

ການແປປຶ້ມເປັນພາສາສະວີເດັນໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ມັນໄດ້ຮັບລາງວັນ Peter Pan ໃນສວີເດນໃນປີ 2008.

ນັກ​ຂຽນ ​ໂຮ່​ແອງ​ໄທ ກໍ່​ແມ່ນ​ຂົວ​ທີ່​ສຳຄັນ, ​ເຊິ່ງມີ​ຜູ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຫວຽດນາມ ໜ້ອຍ​ທີ່​ສຸດ​ສາມາດ​ເຮັດ​ໄດ້.

ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ​ຫຼາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ປຶ້ມ​ໄປ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ຍ້ອນ​ຄວາມ​ມານະ​ພະຍາຍາມ​ຂອງ​ຕົນ,” ​ທ່ານ​ທ້ວນກ່າວ​ວ່າ.

​ໂດຍ​ແມ່ນ​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ​ຜູ້​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ລາຍການ​ຂຽນ​ຂອງ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຊຽງ​ໄຮ, ທ່ານ ຫງວຽນ​ແຄ໋ງຮ່ວາ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ, ສິ່ງ​ດັ່ງກ່າວ​ໄດ້​ເປີດ​ໂອກາດ​ໃຫ້​ນາງ​ໄດ້​ຕິດ​ຕໍ່​ພົວພັນ​ກັບ​ບັນດາ​ຜູ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ແຖວ​ໜ້າ​ຢູ່​ນະຄອນ Shanghai ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ ​ແລະ ຈີນ​ເວົ້າ​ລວມ.

Ngan Vi ຫາ​ກໍ່​ໄດ້​ເຊັນ​ສັນຍາ​ກັບ​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ວັນນະຄະດີ​ຊຽງ​ໄຮ້​ເພື່ອ​ຈັດ​ພິມ​ປຶ້ມ Van Sac Hu Vo ​ເຊິ່ງຄາດ​ວ່າ​ຈະ​ວາງ​ຈຳໜ່າຍ​ຢູ່​ຈີນ​ໃນ​ປີ​ນີ້. ການສຶກສາລະດັບປະລິນຍາໂທຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Fu Dan ແລະຮູ້ວິທີການເວົ້າພາສາຈີນໄດ້ຊ່ວຍ Ngan Vi ຫຼາຍເມື່ອເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການຂຽນແລະຊອກຫາໂອກາດ.

ປາດ​ຖະໜາ​ວ່າ, ບັນດາ​ນັກ​ປະພັນ​ຊາວ​ໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ລຸ້ນນ້ອງ​ຈະ​ຊອກ​ຫາ​ກາລະ​ໂອກາດ​ຫຼາຍ​ກວ່າ​ອີກ​ເພື່ອ​ອອກ​ໄປ​ພົວພັນ, ​ເປັນ​ຕົ້ນ​ແມ່ນ​ບັນດາ​ລາຍການ​ຢູ່​ອາ​ໄສ, ​ຕັ້ງ​ຄ້າຍ, ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ປຶ້ມ, ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ… Ngan Vi ​ແບ່ງປັນ​ວ່າ: ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ບໍ່​ແມ່ນ​ວັນນະຄະດີ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຄົນ​ພາຍ​ນອກ​ໃຫ້​ຄວາມ​ສຳຄັນ​ໃນ​ການ​ຟັງ.

ນາງກ່າວວ່າ: "ຂະແຫນງການພິມເຜີຍແຜ່ຂອງຫວຽດນາມຄວນມີຍຸດທະສາດການຕະຫຼາດທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນກວ່າ, ເພື່ອສາມາດຕະຫຼາດໄດ້, ທ່ານຕ້ອງການການແປພາສາທີ່ດີ. ພວກເຮົານັກຂຽນບໍ່ມີຄຸນສົມບັດທີ່ຈະເຮັດຢ່າງຫ້າວຫັນ, ແຕ່ຂຶ້ນກັບນະໂຍບາຍແລະການລົງທຶນຈາກບໍລິສັດຫນັງສືແລະສໍານັກພິມ. ແລະເຫນືອສິ່ງທັງຫມົດ, ນັກຂຽນຍັງຕ້ອງການທັດສະນະຄະຕິການຂຽນແບບມືອາຊີບ."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

ປຶ້ມສອງຫົວທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ ນັ່ງຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ຮ້ອງໄຫ້ ແລະຂໍອວຍພອນໃຫ້ເຈົ້າເປັນມື້ທີ່ດີ - ພາບ: ສຳນັກພິມ

​ໃນ​ໄລຍະ 25 ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ເຮັດ​ວຽກ​ໃນ​ການ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ ​ແລະ ​ໄດ້​ມານະ​ພະຍາຍາມ​ແນະນຳ​ປຶ້ມ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ ​ໄປ​ສູ່​ສາກົນ, ທ່ານ​ນາງ ​ເລ​ຈີ້ ​ເຊື່ອ​ໝັ້ນ​ຢ່າງ​ກົງ​ໄປ​ກົງ​ມາ​ວ່າ ມີ​ນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ຈຳນວນ​ໜ້ອຍ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຕ້ອງການ​ປຶ້ມ​ຫວຽດນາມ.

ທ່ານ​ນາງ​ກ່າວ​ວ່າ ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ໃຫຍ່​ທີ່​ສຸດ​ສຳ​ລັບ​ຫົວ​ໜ່ວຍ​ທີ່​ນຳ​ປຶ້ມ​ມາ​ຂາຍ​ແມ່ນ​ງົບ​ປະ​ມານ​ທີ່​ຈຳ​ກັດ​ສຳ​ລັບ​ການ​ແປ​ໜັງ​ສື​ໃບ​ລານ.

ກັບໄປທີ່ຫົວຂໍ້
ລມລກ

ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


(0)

No data
No data

ໝູ່​ບ້ານ​ດ່າ​ນັງ​ໃນ​ອັນ​ດັບ 50 ໝູ່​ບ້ານ​ທີ່​ງາມ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ໂລກ​ປີ 2025
ບ້ານຫັດຖະກໍາໂຄມໄຟຖືກນໍ້າຖ້ວມດ້ວຍຄໍາສັ່ງໃນຊ່ວງບຸນດູໃບໄມ້ລົ່ນ, ເຮັດທັນທີທີ່ຄໍາສັ່ງຖືກຈັດໃສ່.
ແກວ່ງໜ້າຜາຢ່າງແນ່ນອນ, ຍຶດຫີນເພື່ອຂູດຂີ້ເຫຍື້ອທະເລຢູ່ຫາດຊາຍ Gia Lai
48 ຊົ່ວ​ໂມງ​ຂອງ​ການ​ລ່າ​ສັດ​ຟັງ​, ເບິ່ງ​ທົ່ງ​ນາ​, ກິນ​ໄກ່​ໃນ Y Ty​

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ