
ນັກຂຽນ ຫງວຽນ ຄັກ ຫງັນ ວິ ເປັນຜູ້ບັນຍາຍໃນກອງປະຊຸມສຳມະນາວັນນະຄະດີ ພາຍໃນຂອບຂອງໂຄງການຂຽນຢູ່ຊຽງໄຮ້ໃນປີກາຍ - ຮູບພາບ: ສະໜອງໃຫ້ໂດຍຜູ້ຂຽນ.
ນັກຂຽນ ຫງວຽນ ເຍິດ ແອງ ໄດ້ຮັບໃບອະນຸຍາດ ແລະ ຈັດພິມປຶ້ມຫຼາຍຫົວເປັນຫຼາຍພາສາ.
ໃນລະຫວ່າງກິດຈະກຳເຄືອຂ່າຍ, ລາວໄດ້ເປີດເຜີຍວ່າກ່ອນໜ້ານີ້, ຜົນງານຂອງລາວໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາອື່ນໆຜ່ານການຮ່ວມມືກັບສຳນັກພິມ ຫຼື ນັກແປສາກົນ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ດ້ວຍ "ຂ້ອຍເຫັນດອກໄມ້ສີເຫຼືອງຢູ່ເທິງຫຍ້າສີຂຽວ ," ສຳນັກພິມ Tre ໄດ້ລິເລີ່ມ.
ອີງຕາມທ່ານ, ເພື່ອທີ່ຈະມີໂອກາດເຂົ້າເຖິງຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກ, ສຳນັກພິມພາຍໃນປະເທດຕ້ອງການຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອຊອກຫາໂອກາດຕ່າງໆ.
ປຶ້ມທີ່ເລືອກມາແປໂດຍອີງໃສ່ຄວາມສົນໃຈສ່ວນຕົວ.
ທ່ານນາງ Hiền Nguyễn, ປະທານສະພາການແປວັນນະຄະດີ (ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ), ໄດ້ແປເລື່ອງສັ້ນຂອງນັກປະພັນ ແລະ ນັກກະວີຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ ຫງວຽນຮຸຍທິບ, ຫງວຽນຫງອກທ້ວ, ເລມິນຄູ້, ຫງວຽນກວາງທິ້, ຈ່າງທ້ວນ, ສ.ເກົາຫຼີ ແລະ ອື່ນໆ. ວາລະສານວັນນະຄະດີ.
ທ່ານນາງຫຽນໄດ້ບອກກັບ ໜັງສືພິມ Tuoi Tre ວ່າ: "ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໄດ້ຖືກນຳສະເໜີໃນເກົາຫຼີໃຕ້ ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຍ້ອນນັກແປພາສາເກົາຫຼີທີ່ໄດ້ສຶກສາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ, ເຊັ່ນ: ສາດສະດາຈານ Bae Yang Soo, ສາດສະດາຈານ Ahn Kyung Hwan, ສາດສະດາຈານ Jeon Hye Kyung, ນັກແປ Ha Jae Hong ແລະ Kim Joo Yeong... ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັນ."
ນາຍພາສາເກົາຫຼີຄົນໜຶ່ງເຄີຍບອກຂ້ອຍວ່າ ເນື່ອງຈາກນັກແປພາສາເຮັດວຽກເປັນອິດສະຫຼະ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນຈາກທັງຫວຽດນາມ ຫຼື ເກົາຫຼີເລີຍ, ຜົນງານທີ່ເຂົາເຈົ້າເລືອກທີ່ຈະແປແມ່ນອີງໃສ່ຄວາມມັກສ່ວນຕົວ ຫຼື ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງນັກແປ ແລະ ຜູ້ຂຽນ, ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊອກຫາຜູ້ຈັດພິມເພື່ອອອກຈຳໜ່າຍຢ່າງເປັນທາງການ.

ການແປພາສາຈີນຂອງ *ຂ້າມຜ່ານເມກ* ແລະ * ຊາວ ຮ່າໂນ້ຍ : ເລື່ອງລາວການກິນດື່ມໃນຍຸກອະດີດ* - ຮູບພາບ: ສຳນັກພິມ
ໃນງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນປັກກິ່ງຄັ້ງທີ 31 ທີ່ຈັດຂຶ້ນທີ່ປະເທດຈີນເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ທ່ານ ຫງວຽນ ເລີ ຈີ ຜູ້ອຳນວຍການ Chibooks ພ້ອມກັບສຳນັກພິມຈາກບັນດາປະເທດອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ເຊັ່ນ: ໄທ, ລາວ, ມຽນມາ ແລະ ກຳປູເຈຍ ໄດ້ລົງນາມໃນ ໂຄງການແປວັນນະຄະດີອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ກັບສຳນັກພິມຈີນ Li Jiang Publishing House (ແຂວງກວາງຊີ).
ຜົນງານວັນນະກຳຈາກບັນດາປະເທດທີ່ລົງນາມຈະຖືກຄັດເລືອກ ແລະ ແປເປັນພາສາຈີນຜ່ານສຳນັກພິມທີ່ລົງນາມ.
ນີ້ແມ່ນໂຄງການທຳອິດທີ່ແນະນຳປຶ້ມວັນນະຄະດີຫວຽດນາມສູ່ຕະຫຼາດຈີນ.
ໂຄງການໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍປຶ້ມສອງຫົວຄື: *ຂ້າມຜ່ານເມກ* (ໂດຍ ໂດ ກວາງ ຕວນຮວ່າງ) ແລະ * ຊາວຮ່າໂນ້ຍ, ເລື່ອງລາວການກິນດື່ມໃນຍຸກອະດີດ * (ໂດຍ ຫວູເທລອງ).
"ການລົງທຶນຂອງ Chibooks ໃນການສົ່ງເສີມປຶ້ມຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດແມ່ນໄດ້ຮັບທຶນທັງໝົດຈາກບໍລິສັດເອງ, ສະນັ້ນມັນຍັງມີຂໍ້ຈຳກັດ. ພວກເຮົາບໍ່ມີເງິນຫຼາຍເພື່ອແປປຶ້ມທີ່ພວກເຮົາມັກເປັນຈຳນວນຫຼາຍຄືກັບປະເທດອື່ນໆ."
ທ່ານນາງ Chi ກ່າວວ່າ "ຖ້າບໍ່ມີການແປພາສາໃນພາສາທີ່ໃຊ້ທົ່ວໄປເຊັ່ນພາສາອັງກິດ ແລະ ພາສາຈີນ, ມັນຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊັກຊວນໃຫ້ຄູ່ຮ່ວມງານເຜີຍແຜ່ຕ່າງປະເທດຮ່ວມມື."
ການຮູ້ພາສາຕ່າງປະເທດຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານປັບປຸງທັກສະຂອງທ່ານ.
ນັກຂຽນ ຫງວຽນ ຫງອກ ທ້ວນ ໄດ້ບອກກັບ ໜັງສືພິມ Tuoi Tre ວ່າ ຜົນງານຂອງລາວມັກຈະຖືກແປໂດຍກົງຈາກພາສາຫວຽດນາມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການແປພາສາຮັງກາຣີຂອງປຶ້ມຂອງລາວທີ່ມີຊື່ວ່າ "ເປີດປ່ອງຢ້ຽມ, ຕາປິດ", ຈັດພິມໃນປີ 2020 ໂດຍ Európa Publishing House, ໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາອັງກິດ.
ທ່ານ Hay János – ນັກຂຽນ, ນັກກະວີ ແລະ ນັກຂຽນບົດລະຄອນຊາວຮັງກາຣີທີ່ມີຊື່ສຽງ ຜູ້ທີ່ໄດ້ແປ * While Closing Your Eyes, Opening the Window * – ເລົ່າວ່າລາວໄດ້ພົບປຶ້ມຫົວນີ້ຢູ່ໃນຫ້ອງສະໝຸດຂອງໂຮງແຮມແຫ່ງໜຶ່ງໃນເມືອງໃນພາກກາງຂອງຫວຽດນາມ:

ການແປພາສາຮັງກາຣີຂອງປຶ້ມ "ປິດຕາຂອງເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ເປີດປ່ອງຢ້ຽມ"
"ເປັນເວລາຫຼາຍອາທິດທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ອ່ານຫຍັງເລີຍ, ພຽງແຕ່ອ່ານປຶ້ມ ທ່ອງທ່ຽວ ທີ່ບໍ່ມີຈິດວິນຍານເທົ່ານັ້ນ."
ຂ້ອຍເລີ່ມຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າຂ້ອຍກຳລັງລ່ອງລອຍຢູ່ໃນປະເທດທີ່ແປກປະຫຼາດ, ແຕ່ຢູ່ໃນສະພາບທີ່ສິ້ນຫວັງ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍກໍ່ເລີ່ມອ່ານນະວະນິຍາຍເລື່ອງນີ້.
ຂ້ອຍໄດ້ອ່ານມັນຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບ.”
"ຄວາມພະຍາຍາມຂອງສຳນັກພິມ Tre ໃນການນຳເອົາປຶ້ມ ' ເປີດໜ້າຕ່າງ, ຕາປິດ' ໄປວາງສະແດງໃນງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນເພື່ອແນະນຳມັນແມ່ນມີຄວາມໝາຍຫຼາຍ."
ການແປປຶ້ມເປັນພາສາຊູແອັດໄດ້ປູທາງໃຫ້ມັນໄດ້ຮັບລາງວັນ Peter Pan ໃນປະເທດສະວີເດັນໃນປີ 2008.
ນັກຂຽນ ໂຮ່ ແອງທາຍ ຍັງເປັນຂົວຕໍ່ທີ່ສຳຄັນ, ເຊິ່ງເປັນສິ່ງທີ່ສຳນັກພິມຫວຽດນາມໜ້ອຍຄົນສາມາດເຮັດໄດ້.
ທ່ານ Thuan ກ່າວວ່າ “ນັກຂຽນຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນໄດ້ນຳເອົາປຶ້ມຂອງເຂົາເຈົ້າໄປຕ່າງປະເທດ ຍ້ອນຄວາມພະຍາຍາມຂອງລາວ.”
ໃນຖານະນັກຂຽນຫວຽດນາມຄົນທຳອິດທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການຂຽນຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນຊຽງໄຮ້, ທ່ານນາງ ຫງວຽນຄັກຫງັນວີ ກ່າວວ່າ ປະສົບການນີ້ໄດ້ເປີດໂອກາດໃຫ້ນາງໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັບສຳນັກພິມຊັ້ນນຳໃນຊຽງໄຮ້ໂດຍສະເພາະ ແລະ ຈີນໂດຍທົ່ວໄປ.
ທ່ານນາງ ຫງັນ ວິ ຫາກໍ່ເຊັນສັນຍາກັບສຳນັກພິມວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະຊຽງໄຮ້ ເພື່ອຈັດພິມປຶ້ມຂອງນາງທີ່ມີຊື່ວ່າ " ສິບພັນສີແຫ່ງຄວາມຫວ່າງເປົ່າ " ເຊິ່ງຄາດວ່າຈະວາງຈຳໜ່າຍໃນປະເທດຈີນໃນປີນີ້. ການໄດ້ຮັບປະລິນຍາໂທຈາກມະຫາວິທະຍາໄລ Fudan ແລະ ການເວົ້າພາສາຈີນໄດ້ຄ່ອງແຄ້ວ ໄດ້ຊ່ວຍ ທ່ານນາງ ຫງັນ ວິ ຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການຂຽນ ແລະ ຊອກຫາໂອກາດຕ່າງໆ.
ທ່ານນາງຫງວຽນຫວີ ຫວັງວ່ານັກຂຽນຫວຽດນາມລຸ້ນໜຸ່ມໃນສະໄໝຂອງທ່ານນາງຈະພົບປະກັບໂອກາດຫຼາຍຂຶ້ນໃນການໄດ້ຮັບປະສົບການຢູ່ຕ່າງປະເທດ ເຊັ່ນ: ໂຄງການຝຶກງານ, ຄ້າຍພັກຂຽນ, ງານວາງສະແດງປຶ້ມ ແລະ ການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ. ທ່ານນາງຫງວຽນຫງວຽນ ໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມບໍ່ແມ່ນປະເພນີວັນນະຄະດີທີ່ມີອິດທິພົນທີ່ບັງຄັບໃຫ້ຄົນພາຍນອກໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບການຟັງມັນ.
ນາງໄດ້ໂຕ້ຖຽງວ່າ: "ອຸດສາຫະກໍາການພິມເຜີຍແຜ່ຂອງຫວຽດນາມຄວນມີຍຸດທະສາດການຕະຫຼາດທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຫຼາຍກວ່າ. ເພື່ອການຕະຫຼາດຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ທ່ານຕ້ອງການການແປພາສາທີ່ດີ. ພວກເຮົານັກຂຽນບໍ່ມີຊັບພະຍາກອນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ; ມັນຂຶ້ນກັບນະໂຍບາຍແລະການລົງທຶນຈາກບໍລິສັດປຶ້ມແລະສໍານັກພິມ. ແລະສໍາຄັນທີ່ສຸດ, ນັກຂຽນຍັງຕ້ອງການທັດສະນະຄະຕິການຂຽນແບບມືອາຊີບ."

ການແປພາສາອັງກິດຂອງສອງປຶ້ມ "ນັ່ງຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້" ແລະ "ຂໍໃຫ້ມີມື້ທີ່ດີ" - ຮູບພາບ: ຜູ້ຈັດພິມ
ຕະຫຼອດ 25 ປີທີ່ເຮັດວຽກໃນການພິມເຜີຍແຜ່ ແລະ ພະຍາຍາມແນະນຳປຶ້ມວັດທະນະທຳຫວຽດນາມໃຫ້ແກ່ປະຊາຄົມໂລກ, ທ່ານນາງ ເລຈີ ໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມຈິງໃຈວ່າ ສຳນັກພິມຕ່າງປະເທດມີຄວາມຕ້ອງການປຶ້ມຫວຽດນາມໜ້ອຍຫຼາຍ.
ນາງກ່າວວ່າ ສິ່ງທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດສຳລັບສຳນັກພິມທີ່ຂາຍປຶ້ມແມ່ນງົບປະມານທີ່ຈຳກັດທີ່ຖືກຈັດສັນໃຫ້ແກ່ການແປບົດຂຽນ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






(0)