![]() |
| ຜູ້ແປພາສາ ຟາມ ດຶກ ຮຸ່ງ ໄດ້ແກ້ໄຂເອກະສານສະບັບນີ້. |
ຜົນກະທົບດັ່ງກ່າວແມ່ນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຢູ່ທີ່ນີ້ໃນ ເມືອງທາຍງວຽນ . ນັກແປພາສາເຢຍລະມັນ ຟາມດຶກຮຸ່ງ, ສະມາຊິກຂອງສະຫະພັນວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະແຂວງທາຍງວຽນ, ສະມາຊິກຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມຕັ້ງແຕ່ປີ 2018, ແລະ ເປັນນັກແປພາສາເຢຍລະມັນຄົນດຽວໃນສະໄໝທີ 10 ຂອງສະພາແປວັນນະຄະດີ, ຕ້ອງໄດ້ຕັດສິນໃຈປິດສູນແປພາສາສ່ວນຕົວທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງລາວໃນປີ 2025 ຫຼັງຈາກດຳເນີນງານມາຫຼາຍປີ.
ເລື່ອງລາວດັ່ງກ່າວສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມເປັນຈິງທີ່ກະຕຸ້ນຄວາມຄິດ: ທ່າມກາງຕະຫຼາດທີ່ມີຊີວິດຊີວາສຳລັບປຶ້ມແປ, ນັກແປບໍ່ສາມາດຫາລ້ຽງຊີບຈາກອາຊີບຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້. ຄ່າຕອບແທນທີ່ຈຳກັດເຮັດໃຫ້ການພັດທະນາວິຊາຊີບໃນຂະແໜງການນີ້ຊ້າລົງ. ຫຼາຍຄົນທີ່ມີທັກສະພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ເຂັ້ມແຂງກຳລັງຫັນໄປໃຊ້ການແປພາສາທາງການຄ້າ ຫຼື ທາງກົດໝາຍເພື່ອຫາລາຍໄດ້ທີ່ໝັ້ນຄົງກວ່າ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຢູ່ພາຍໃຕ້ຄວາມກົດດັນດັ່ງກ່າວຢ່າງແນ່ນອນ ເຊິ່ງເຂດແດນທີ່ບໍ່ສາມາດລະເມີດໄດ້ລະຫວ່າງມະນຸດ ແລະ ເຄື່ອງຈັກໄດ້ຖືກຢືນຢັນ. ນັກແປພາສາ Pham Duc Hung ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມເປັນຈິງ: AI ສາມາດແປເອກະສານໄດ້ເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ການແປທາງວັນນະຄະດີຕ້ອງການອາລົມ ແລະ ຄວາມອ່ອນໄຫວຂອງມະນຸດ. ສຳນວນ, ສຸພາສິດ, ສຳນຽງ, ຫຼືຊັ້ນຄວາມໝາຍທາງວັດທະນະທຳທີ່ຊ່ອນຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຄຳສັບຕ່າງໆແມ່ນສິ່ງທີ່ເຄື່ອງຈັກພົບວ່າຍາກທີ່ຈະຖ່າຍທອດໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່.
ຫຼັງຈາກໄດ້ເລີ່ມແປໃນປີ 2005, ລາວໄດ້ລວບລວມຜົນງານຫຼາຍຢ່າງຢ່າງງຽບໆ ດ້ວຍປຶ້ມທີ່ຕີພິມກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີ ແລະ ທັກສະ 8 ຫົວ (The Buried Candle, The Deruga Case, The Child of the Age, Outstanding Short Stories from Around the World, The Wheel of Fate, Money is Useless...) ພ້ອມກັບເລື່ອງສັ້ນ ແລະ ບົດກະວີຫຼາຍຮ້ອຍເລື່ອງຂອງນັກຂຽນເຢຍລະມັນຫຼາຍຄົນທີ່ຕີພິມໃນໜັງສືພິມ ແລະ ວາລະສານລະດັບສູນກາງ ແລະ ທ້ອງຖິ່ນ.
ການແປພາສາທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຍັງໄດ້ໃຫ້ຜົນໄດ້ຮັບໃນທາງບວກເມື່ອນະວະນິຍາຍ *The Deruga Affair* ໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະແຂວງໄທງວຽນ ສຳລັບໄລຍະ 2017-2021.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການຜະລິດການແປພາສາທີ່ມີຄຸນຄ່າດັ່ງກ່າວຕ້ອງການທີມງານນັກແປທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພາສາ, ວັດທະນະທໍາ ແລະ ວັນນະຄະດີ. ໃນເມືອງທາຍງວຽນ, ເຖິງວ່າຈະມີຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານພາສາຈາກມະຫາວິທະຍາໄລຫຼາຍຄົນ, ແຕ່ຂະແໜງການແປພາສາໃນທ້ອງຖິ່ນຍັງຄົງງຽບສະຫງົບ ແລະ ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນເປັນໄປຕາມທຳມະຊາດ.
ການຮັກສາສາລະສຳຄັນຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນເວລາທີ່ປະເຊີນກັບອັລກໍຣິທຶມແມ່ນຍາກພໍສົມຄວນ; ການຄິດໄລ່ວິທີການປະຕິບັດໜ້າວຽກ "ການແປແບບປີ້ນກັບກັນ", ນຳເອົາຊັບພະຍາກອນວັນນະຄະດີ ແລະ ວັດທະນະທຳພື້ນເມືອງຂອງພາກພື້ນຊາມາສູ່ໂລກໃນຍຸກດິຈິຕອນ, ເປັນຄວາມກັງວົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ.
ຮອງສາດສະດາຈານ ເຈີນທິວຽດຈຸງ (ສາຂາວິຊາວິຈານ ແລະ ສຶກສາວິຈານ, ສະຫະພັນສະມາຄົມວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະແຂວງທາຍງວຽນ) ເຊື່ອວ່າ: ເພື່ອພັດທະນາຊັບພະຍາກອນການແປພາສາ ແລະ ນຳເອົາວັນນະຄະດີ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງພາກພື້ນປູກຊາມາສູ່ໂລກ, ຈຳເປັນຕ້ອງມີກົນໄກໃນການມອບໝາຍການແປພາສາຈາກລັດ, ພ້ອມທັງຊຸກຍູ້ໃຫ້ນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດທີ່ຮຽນພາສາຫວຽດນາມເຂົ້າຮ່ວມໃນການແປຜົນງານເປັນພາສາຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ແນ່ນອນວ່າການສົ່ງເສີມວັດທະນະທໍາທ້ອງຖິ່ນໃນລະດັບສາກົນບໍ່ສາມາດອີງໃສ່ຄວາມອຸທິດຕົນແລະຊັບພະຍາກອນຂອງນັກແປໄດ້ຢ່າງດຽວ. ເພື່ອໃຫ້ຜົນງານວັນນະຄະດີທ້ອງຖິ່ນສາມາດເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານສາກົນໄດ້, ການສະໜັບສະໜູນໃນດ້ານກົນໄກ, ການຮ່ວມມືດ້ານການພິມເຜີຍແຜ່, ແລະ ການສົ່ງເສີມໃນຂອບເຂດກ້ວາງຂວາງແມ່ນມີຄວາມຈຳເປັນ.
ນີ້ຍັງລວມເຖິງການຝຶກອົບຮົມທີມງານນັກແປພາສາ, ການພັດທະນາຮູບແບບການແປພາສາພິເສດທີ່ເຊື່ອມໂຍງກັບມະຫາວິທະຍາໄລ, ແລະ ການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດນະໂຍບາຍເພື່ອຊຸກຍູ້ໃຫ້ນັກສຶກສາ ແລະ ນັກຄົ້ນຄວ້າຕ່າງປະເທດເຂົ້າຮ່ວມໃນການແປຜົນງານຫວຽດນາມເປັນພາສາຂອງຕົນເອງ.
ອັລກໍຣິທຶມສາມາດແປໄດ້ຫຼາຍສິບພັນຄຳພາຍໃນວິນາທີ, ແຕ່ພວກມັນບໍ່ສາມາດທົດແທນຫົວໃຈ, ຕົວຕົນ ແລະ ແຮງບັນດານໃຈຂອງນັກແປໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ, ຈຶ່ງຈຳເປັນຕ້ອງມີກົນໄກການສະໜັບສະໜູນທີ່ເໝາະສົມເພື່ອປົດລັອກທ່າແຮງຂອງວັນນະຄະດີທີ່ແປແລ້ວ, ຊ່ວຍໃຫ້ຂະແໜງການນີ້ສືບຕໍ່ມີບົດບາດເປັນຂົວຕໍ່ທາງວັດທະນະທຳໃນຍຸກດິຈິຕອນ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









