![]() |
| ຜູ້ແປພາສາ ຈູ ທູ ເຟືອງ (ຂວາເທິງ) ໄດ້ຮັບລາງວັນທີສາມໃນງານມອບລາງວັນປຶ້ມແຫ່ງຊາດຄັ້ງທີ 8. (ຮູບພາບມາລະຍາດຂອງຜູ້ໃຫ້ສຳພາດ) |
ຂຽນໂດຍນັກຂຽນຊາວອອສເຕຣຍ Mira Lobe (1913-1995), "Grandma in the Apple Tree" ເປັນເລື່ອງງ່າຍໆກ່ຽວກັບ Andi, ເດັກນ້ອຍຄົນດຽວໃນບ້ານທີ່ບໍ່ມີແມ່ຕູ້.
ຈາກຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ທຳມະດາແບບເດັກນ້ອຍ, Andi ໄດ້ເຂົ້າສູ່ ໂລກແຫ່ງ ຈິນຕະນາການຂອງຕົນເອງ, ບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ພົບກັບແມ່ຕູ້ພິເສດຄົນໜຶ່ງຢູ່ໃນຕົ້ນໝາກໂປມ, ພື້ນທີ່ລັບທີ່ເຊື່ອມໂຍງກັບໄວເດັກ ແລະ ຈິນຕະນາການຂອງລາວ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ທັງສອງໄດ້ຜະຈົນໄພທີ່ໜ້າອັດສະຈັນຮ່ວມກັນ, ຕັ້ງແຕ່ການຂີ່ມ້າ ແລະ ການຂັບລົດ ຈົນເຖິງການເດີນທາງສຳຫຼວດໂລກທີ່ຫ່າງໄກ.
ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜົນງານມີຄວາມໜ້າສົນໃຈຫຼາຍບໍ່ແມ່ນເນື້ອເລື່ອງທີ່ໜ້າຕື່ນເຕັ້ນ, ແຕ່ເປັນວິທີທີ່ຜູ້ຂຽນ Mira Lobe ສໍາຜັດກັບໂລກພາຍໃນຂອງເດັກນ້ອຍ. ຄວາມປາຖະໜາທີ່ເບິ່ງຄືວ່ານ້ອຍໆ, ເຊັ່ນ "ການຢາກມີແມ່ຕູ້," ກາຍເປັນແຮງຂັບເຄື່ອນທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງການສ້າງໂລກທີ່ມີຊີວິດຊີວາຂອງ Andi. ແຕ່ຢ່າງເລິກເຊິ່ງກວ່ານັ້ນ, ມັນແມ່ນການເດີນທາງຂອງການເຕີບໂຕທາງດ້ານອາລົມ, ຍ້ອນວ່າເດັກຊາຍຄ່ອຍໆຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເປີດໃຈ, ຮັກ, ແລະເຊື່ອມຕໍ່ກັບເພື່ອນບ້ານຂອງລາວ, ນາງ Fink, ໃນຊີວິດຈິງ. ຮູບພາບສອງຮູບຂອງ "ແມ່ຕູ້ໃນຈິນຕະນາການ" ແລະ "ແມ່ຕູ້ຕົວຈິງ" ແລ່ນຂະໜານກັນ, ເສີມເຊິ່ງກັນແລະກັນ ແລະ ສ້າງຄວາມເລິກຊຶ້ງທາງດ້ານມະນຸດສະທຳທີ່ເລິກເຊິ່ງໃຫ້ກັບເລື່ອງ.
ໂດຍສະເພາະ, ການຖ່າຍທອດຈິດໃຈດັ່ງກ່າວໄປສູ່ພາສາອື່ນບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການທັກສະດ້ານພາສາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຕ້ອງການຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈທາງດ້ານວັດທະນະທຳອີກດ້ວຍ. ນັກແປພາສາ ຈູທູເຟືອງ ໄດ້ເລືອກເສັ້ນທາງທີ່ຫຍຸ້ງຍາກໂດຍການນຳເອົາວັນນະຄະດີອອສເຕຣຍມາໃກ້ຊິດກັບຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຜູ້ອ່ານໜຸ່ມ.
ໃນການແປຂອງ "Grandma on the Apple Tree ," ພາສາໄດ້ຖືກຈັດການຢ່າງອ່ອນໂຍນແລະໃກ້ຊິດ, ຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງຕົ້ນສະບັບໃນຂະນະທີ່ຍັງຄົງເໝາະສົມກັບຈິດຕະວິທະຍາການຮັບຮູ້ຂອງເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມ. ລາຍລະອຽດທີ່ມີຈິນຕະນາການແລະການສົນທະນາທີ່ລຽບງ່າຍແຕ່ລະອຽດອ່ອນໄດ້ຖືກສະແດງອອກຢ່າງເປັນທຳມະຊາດ, ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈຕົວລະຄອນໄດ້ງ່າຍ. ນີ້ຍັງເປັນປັດໄຈສຳຄັນໃນຄວາມສຳເລັດຂອງຜົນງານໃນການໄດ້ຮັບລາງວັນປຶ້ມແຫ່ງຊາດຫວຽດນາມຈາກຄະນະຜູ້ຊ່ຽວຊານ.
ນັກແປ Chu Thu Phuong ຍັງໄດ້ແປຜົນງານອື່ນໆອີກຫຼາຍເລື່ອງຂອງ Mira Lobe ເຊັ່ນ "Come Here!" (The Cat Says); "I Am Little Me"; ແລະ "The City Around and Around ". ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຜົນງານທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍຂອງເອີຣົບ, ແປເປັນຫຼາຍກວ່າ 30 ພາສາ ແລະ ປະກອບກັບໄວເດັກຂອງຜູ້ອ່ານຫຼາຍລຸ້ນຄົນທົ່ວໂລກ.
ການແນະນຳຜົນງານເຫຼົ່ານີ້ໃນປະເທດຫວຽດນາມບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ວົງການວັນນະຄະດີເດັກຂອງປະເທດອຸດົມສົມບູນຂຶ້ນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນໂອກາດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າເຖິງຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດທົ່ວໄປ. ການແປເຫຼົ່ານີ້ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າເປັນຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງເພື່ອສ້າງຂົວເຊື່ອມຕໍ່ວັນນະຄະດີລະຫວ່າງສອງປະເທດ.
ໃນທາງກັບກັນ, ສຳລັບຊຸມຊົນຊາວຫວຽດນາມໃນອອສເຕຣຍ ແລະ ບັນດາປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາເຢຍລະມັນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ປະເທດເຢຍລະມັນ, ການແປພາສາເຫຼົ່ານີ້ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການປູກຝັງຄວາມຮັກຕໍ່ພາສາຫວຽດນາມ, ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍມີແຮງຈູງໃຈຫຼາຍຂຶ້ນໃນການເຊື່ອມຕໍ່ກັບພາສາ ແລະ ວັດທະນະທໍາຂອງເຂົາເຈົ້າ.
![]() |
| ໜ້າປົກຂອງປຶ້ມທີ່ແປແລ້ວ "Grandma in the Apple Tree". (ຮູບພາບມາລະຍາດຂອງຜູ້ຂຽນ) |
ດັ່ງທີ່ນັກແປໄດ້ແບ່ງປັນ, ການເລືອກແປຜົນງານຂອງເດັກຍັງມີຈຸດປະສົງເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພໍ່ແມ່ຊາວຫວຽດນາມເຂົ້າໃຈຈິດຕະວິທະຍາຂອງລູກດີຂຶ້ນ, ພ້ອມທັງສ້າງພື້ນທີ່ວັດທະນະທໍາຮ່ວມກັນທີ່ຄົນລຸ້ນຕ່າງໆສາມາດອ່ານ ແລະ ແບ່ງປັນຮ່ວມກັນ, ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການສ້າງຕົວລະຄອນ, ແລະ ບໍາລຸງລ້ຽງຈິນຕະນາການ ແລະ ອາລົມ.
ຈາກເລື່ອງທີ່ເບິ່ງຄືວ່າເປັນເລື່ອງນ້ອຍໆ, "Grandma on the Apple Tree" ໄດ້ກ້າວຂ້າມຊາຍແດນຂອງຊາດໄປສູ່ການເປັນຜົນງານຮ່ວມກັນໃນຫຼາຍວັດທະນະທຳ. ໃນປະເທດຫວຽດນາມ, ຜ່ານການແປພາສາຂອງ Chu Thu Phuong, ການເດີນທາງນັ້ນຍັງສືບຕໍ່, ໂດຍຖືເອົາຄຸນຄ່າຂອງຄວາມຮັກ, ຄວາມເຂົ້າໃຈ, ແລະສັດທາໃນໂລກທີ່ບໍລິສຸດຂອງໄວເດັກ. ຈາກໜ້າເວັບງ່າຍໆເຫຼົ່ານັ້ນ, ຂົວວັນນະຄະດີທີ່ມີຄວາມໝາຍ ແລະ ຍືນຍົງລະຫວ່າງອອສເຕຣຍ ແລະ ຫວຽດນາມໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນ.
| ທ່ານນາງ ຈູ ທູ ເຟືອງ ເປັນນັກແປພາສາ ແລະ ນັກກະວີທີ່ມີການເຄື່ອນໄຫວໃນຂົງເຂດການແປພາສາວັນນະຄະດີ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນອຸທິດຕົນໃນການແປຜົນງານວັນນະຄະດີຂອງອອສເຕຣຍ ແລະ ເຢຍລະມັນເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ແລະ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນໃນນາມນາມແຝງຂອງນາງຄື ດານ ຟອງ ດຽບ. ປະຈຸບັນນາງເປັນເຈົ້າໜ້າທີ່ ການທູດ ທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ກະຊວງການຕ່າງປະເທດ ແລະ ການທູດວັດທະນະທຳ (ກະຊວງການຕ່າງປະເທດ). |
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










(0)