ຜູ້ຫຼິ້ນຕອບວ່າ "ສອງ," ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການຢືນຢັນທັນທີວ່າເປັນ "ຄຳຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງ," ແລະສອງຄຳທີ່ໝາຍວ່າ "ສະກົດຜິດ" ແມ່ນ "sổ" (ປຶ້ມ) ແລະ "ghạch" (ດິນຈີ່).
"ຄຳວ່າ 'ດິນຈີ່' ແມ່ນຜິດແທ້ໆ, ແຕ່ 'ບັນທຶກ' ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ທົບທວນຄືນ."
ກ່ອນອື່ນໝົດ, ໃຫ້ພວກເຮົາເບິ່ງວັດຈະນານຸກົມເພື່ອເບິ່ງວ່າມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຄວາມແຕກຕ່າງແນວໃດລະຫວ່າງ "sổ" ແລະ "xổ".
- The Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) ອະທິບາຍ "sổ" ເປັນ "ແຕກອອກ, ລົ້ມອອກ, ລະເບີດອອກ", ແລະລາຍຊື່ "sổ ra" = "ແຍກເຊືອກ, ແຍກອອກ"; "sổ dây" = "ຕັດເຊືອກ"; "sổ lồng" = "ແຕກອອກຈາກ cage."
"Sổ ra" ໝາຍຄວາມວ່າ "ຫັກເຊືອກ." ສະນັ້ນ "ຫັກເຊືອກ" ໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ? ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ໂດຍ Lê Văn Đức) ອະທິບາຍຄຳວ່າ "ຫັກເຊືອກ" ວ່າ "ເຊືອກຫັກ" (ໝາຍຄວາມວ່າເຊືອກໄດ້ຫຼຸດອອກ) ແລະຍົກຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "ຖັງຫັກເຊືອກແລະຕົກລົງໄປໃນນໍ້າສ້າງ, ມ້າຫັກເຊືອກແລະແລ່ນໜີໄປ".
ກ່ຽວກັບຄຳວ່າ "xổ," ວັດຈະນານຸກົມ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "ຖອກເທລົງ, ປ່ອຍ; ແກ້; ປ່ອຍ; ເອົາອອກ," ແລະ ໃຫ້ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "xổ súng" = "ຍິງ" (ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາເຫັນວ່າ "xổ" ມີຄວາມໝາຍຄືກັນກັບ "ປ່ອຍ"); "xổ buồm" = "ຍົກໃບເຮືອ." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ວັດຈະນານຸກົມນີ້ບໍ່ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "xổ ra" ແຕ່ໝາຍໄວ້ວ່າ "id" (ບໍ່ຄ່ອຍໄດ້ໃຊ້).
ເຮົາສາມາດສັງເກດຫຍັງໄດ້ໃນວິທີການສອນຂອງ Đại Nam Quốc âm Tự Vị (ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມ)?
"ຊື" ໝາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເລື່ອນ ຫຼື ວ່າງອອກຕາມທຳມະຊາດ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ; ໃນຂະນະທີ່ "ຊື" ໝາຍເຖິງການຖອດອອກ, ຖອດອອກ, ຫຼື ຖອດອອກໂດຍເຈດຕະນາ.
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຫົ໋ວໄຄ້ທຣິຕຽນດືກ - 1931), ຈັດພິມຫຼັງຈາກວັດຈະນານຸກົມດ້າຍນຳກວອກ Âm 35 ປີ, ໄດ້ບັນທຶກຄ້າຍຄືກັນວ່າ "sổ" ໝາຍຄວາມວ່າ "ປ່ອຍຕົວເປັນອິດສະຫຼະ, ໜີອອກຈາກສະຖານທີ່ທີ່ຕ້ອງຖືກກັກຂັງ ຫຼື ຖືກກັກຂັງ," ແລະ ໃຫ້ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "ຕັດສາຍມັດ. ນົກໜີອອກຈາກກົງ. ໄກ່ໜີອອກຈາກຄອກ. ລູກໄກ່ທີ່ຫາກໍ່ປ່ອຍອອກມາ"; ໃນຂະນະທີ່ "xổ" ໝາຍຄວາມວ່າ "ເປີດ, ແກ້ໄຂ, ປ່ອຍ," ພ້ອມດ້ວຍຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "ແກ້ເຮືອໃບ. ຫວຍ. ຢາລະບາຍ. ລູກໄກ່ທີ່ຫາກໍ່ປ່ອຍອອກມາ. ແກ້ໄຂສາຍມັດ."
ແລ້ວພາສາຫວຽດນາມສະໄໝໃໝ່ລ่ะ?
ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ Hoang Phe, ຈັດພິມໂດຍສະຖາບັນພາສາສາດ) ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "sổ" ວ່າ "ແກ້ ຫຼື ຜ່ອນຄາຍສິ່ງທີ່ຖືກຖັກ ຫຼື ຜູກໄວ້," ແລະ ໃຫ້ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "ແກ້ຜົມເພື່ອມັດມັນຄືນ. ຜ່ອນຄາຍຜ້າ...". ອີງຕາມວັດຈະນານຸກົມນີ້, "sổ" ຖືກໃຊ້ສຳລັບທັງການແກ້ (ແກ້, ຜ່ອນຄາຍ) ແລະ ການກະທຳ (ເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງວ່າງ). ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສຳລັບ "xổ," ວັດຈະນານຸກົມຈຳກັດຄວາມໝາຍໄວ້ທີ່ "ເປີດ, ຜ່ອນຄາຍສິ່ງທີ່ຖືກຜູກໄວ້" (ເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງວ່າງຢ່າງຫ້າວຫັນ).
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟ, ສະບັບ Vietlex) ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "sổ" ວ່າ "ຖືກຖອດອອກ [ໝາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຖືກຫຍິບ, ມັດ, ຖັກ, ແລະອື່ນໆ]", ແລະຍົກຕົວຢ່າງວ່າ "ຂອບກາງເກງກຳລັງຖືກຖອດອອກ ~ ຮອຍຕໍ່ກຳລັງຖືກຖອດອອກ ~ ຜົມກຳລັງຫຼຸດອອກເມື່ອຫວີ"; ຄຳວ່າ "xổ" ອະທິບາຍວ່າ: "ເປີດອອກ, ແກ້ [ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ກຳລັງພັບ ຫຼື ມັດ]", ແລະຍົກຕົວຢ່າງວ່າ "ຜ້າກັ້ງກຳລັງຖືກຖອດອອກ ~ "ງາ ງາ ງາ ແງະປາກ, ກັດແຂ້ວ, ແລ້ວປ່ອຍຜົມລົງເພື່ອມັດມັນຄືນ." (ຫງວຽນ ກົງ ຮວານ)".
ດັ່ງນັ້ນ, ວັດຈະນານຸກົມຂອງ Hoang Phe (ສະບັບ Vietlex) ຍັງຄົງແຍກແຍະຄວາມໝາຍຂອງ "sổ" (ຕົວຕັ້ງຕົວຕີ) ແລະ "xổ" (ຕົວຕັ້ງຕົວຕີ), ຄ້າຍຄືກັນກັບວັດຈະນານຸກົມ Dai Nam Quoc Am Tu Vi ແລະ Viet Nam Tu Dien. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໃນພາກຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມນີ້ໃຫ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "sổ tóc ra chải" (ຫວີຜົມ) ແລະ "xổ tóc ra, để bó lại" (ປ່ອຍຜົມລົງແລະມັດມັນຄືນ). ດັ່ງນັ້ນ, "sổ" ແລະ "xổ" ກາຍເປັນຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນ, ຫຼືຖືກພິຈາລະນາວ່າເປັນກໍລະນີຂອງການສະກົດທີ່ "ບໍ່ຊັດເຈນ".
ການກວດສອບພົດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມຕື່ມອີກ (ແກ້ໄຂໂດຍ Nguyen Nhu Y) ເປີດເຜີຍການຕີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບພົດຈະນານຸກົມ Hoang Phe (ຈັດພິມໂດຍສະຖາບັນພາສາສາດ), ເຊິ່ງນິຍາມຄຳວ່າ "sổ" ໝາຍຄວາມວ່າ "ແກ້ ຫຼື ແກ້ໄຂສິ່ງທີ່ຖືກມັດ ຫຼື ຜູກໄວ້", ໂດຍຍົກຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "ປົມທີ່ຫຼຸດອອກ <> ຜ້າພັນຄໍທີ່ຫຼຸດອອກ <> ຜົມທີ່ຫຼຸດອອກ ແລະ ຖືກມັດຄືນ <> ຜ້າທີ່ຫຼຸດອອກ." ພາຍໃຕ້ຄຳວ່າ "xổ," ມັນຖືກອະທິບາຍວ່າ "ເປີດ ຫຼື ແກ້ໄຂສິ່ງທີ່ຖືກມັດ ຫຼື ປົກຄຸມ: ຜົມທີ່ຫຼຸດອອກ."
ສະນັ້ນ, ການນຳໃຊ້ສິ່ງນີ້ກັບສະຖານະການຂອງ "ແມ່ລ້ຽງ", "sổ ra" ຫຼື "xổ ra" ແມ່ນການສະກົດທີ່ຖືກຕ້ອງບໍ?
ພວກເຮົາຈຳເປັນຕ້ອງກວດສອບແຫຼ່ງຂໍ້ມູນຕື່ມອີກ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປຸ່ມຫາກໍ່ລົ້ມລົງ..." ແມ່ນເອົາມາຈາກເລື່ອງສັ້ນ "The Haunted Coin" ຂອງ Nguyen Cong Hoan. ໂດຍສະຫຼຸບແລ້ວ:
ເຊົ້າມື້ໜຶ່ງ, "ແມ່ນູຍ" ໄດ້ໄປສານເພື່ອຍື່ນຄຳຮ້ອງທຸກກ່ຽວກັບການຖືກປຸ້ນເອົາຊັບສິນທັງໝົດຂອງນາງ. ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ພົບຜູ້ພິພາກສາ, ແມ່ນູຍຕ້ອງໄດ້ຕິດສິນບົນໃຫ້ຍາມດ້ວຍເງິນສອງຫົວໜ່ວຍ (hào) ແຕ່ຍາມບໍ່ໄດ້ລາຍງານການລັກຂະໂມຍ. ແມ່ນູຍສ່ຽງທີ່ຈະໄປພົບຜູ້ພິພາກສາຫິ່ງ, ແຕ່ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ຂົ່ມຂູ່ແລະກົດດັນນາງ, ເຮັດໃຫ້ນາງຢ້ານກົວຢ່າງຍິ່ງ. "ນາງຢືນຢູ່ຂ້າງໂຕະ, ສັ່ນສະເທືອນຢ່າງບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມໄດ້. ນາງຫລຽວເບິ່ງຜູ້ພິພາກສາ. ລາວເປັນຄົນທີ່ໜ້າລັງກຽດຫຼາຍ. ນາງຍິ່ງຢ້ານກົວຫຼາຍຂຶ້ນ. ແຕ່ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມຢ້ານກົວແລະສັ່ນສະເທືອນ, ນາງກໍ່ບໍ່ສາມາດລືມໜ້າທີ່ຂອງນາງຕໍ່ຜູ້ພິພາກສາໄດ້. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເງິນທີ່ນາງໄດ້ນຳມາຖວາຍໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາຖືກມັດໄວ້ກັບຜ້າກັນເປື້ອນຂອງນາງ. ນາງຕ້ອງໄດ້ແກ້ມັນອອກເພື່ອເອົາມັນຄືນ."
ລາວຫາຂໍ້ມັດບໍ່ໄດ້. ລາວຢ້ານວ່າເຈົ້າໜ້າທີ່ຈະລໍຖ້າດົນເກີນໄປ, ສະນັ້ນລາວຈຶ່ງຕ້ອງຮີບຮ້ອນ. ແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວຮີບຮ້ອນ, ແລະກັງວົນກ່ຽວກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່, ລາວຈຶ່ງງຸ່ມງ່າມ. ທັນທີທີ່ຂໍ້ມັດຖືກຫຼຸດອອກ, ມີສຽງດັງຂຶ້ນ, ແລະເງິນທັງໝົດກໍ່ຕົກລົງພື້ນກະເບື້ອງ..."
ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, "ແມ່ໜຸ່ຍ" "ແກ້ປົມ" (ດ້ວຍຄວາມຄິດລິເລີ່ມຂອງຕົນເອງທັງໝົດ), ແຕ່ຍ້ອນ "ຄວາມງຸ່ມງ່າມ" ຂອງນາງ, ປົມຈຶ່ງ "ຫຼຸດອອກ" (ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ), ເຮັດໃຫ້ "ເງິນທັງໝົດຕົກລົງໃສ່ກະເບື້ອງ".
ດັ່ງນັ້ນ, ການຂຽນ "ປຸ່ມຫາກໍ່ແຕກອອກມາ" ຈະຖືກຕ້ອງກວ່າ (ຍ້ອນວ່າມັນອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ບໍ່ມີການຕອບສະໜອງ). ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເມື່ອພິຈາລະນາເຖິງການພັດທະນາ ແລະ ການປ່ຽນແປງໃນພາສາຫວຽດນາມຕັ້ງແຕ່ທ້າຍສະຕະວັດທີ 19 ແລະ ຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20 ຈົນເຖິງສະໄໝໃໝ່, "sổ ra" ແລະ "xổ ra" ລ້ວນແຕ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້.
ຮວ່າງຈິງເຊີນ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm







(0)