ຜູ້ນຕອບ "ສອງ", ເຊິ່ງໄດ້ຖືກຢືນຢັນທັນທີວ່າ "ຄໍາຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງ", ແລະສອງຄໍາທີ່ຫມາຍ "ສະກົດຜິດ" ແມ່ນ "ປື້ມ" ແລະ "ອິດ".
"ອິດ" ແມ່ນຜິດພາດ, ແຕ່ "ປື້ມອອກ" ຕ້ອງໄດ້ຮັບການທົບທວນຄືນ.
ກ່ອນອື່ນ, ໃຫ້ເບິ່ງວັດຈະນານຸກົມເພື່ອເບິ່ງວ່າມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນແລະແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບ "ດັ່ງນັ້ນ" ແລະ "xổ".
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ອະທິບາຍ “ດັ່ງນັ້ນ” ເປັນ “ເກີດຂຶ້ນ, ຖອກອອກ, ດັງອອກ”, ແລະລາຍການ “ສະນັ້ນ ra” = “ເຕະເຊືອກ, ເກີດຂຶ້ນ”; “ມື້ນັ້ນ” = “ເຕະເຊືອກ”; "ຍາວຫຼາຍ" = "ຫຼຸດອອກຈາກສາຍ".
"Sổ ra" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຕະເຊືອກ". ສະນັ້ນ “ເຕະເຊືອກ” ແມ່ນຫຍັງ? ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ເລວັນດຶກ) ອະທິບາຍ “ຕີເຊືອກ” ວ່າ “ຫວູເລັມດ່າ” (ແປວ່າ ເຊືອກຫຼົ່ນອອກ) ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ຖັງເຕະເຊືອກ ແລະຕົກລົງໄປໃນນໍ້າສ້າງ, ມ້າເຕະເຊືອກແລ້ວແລ່ນໜີ”.
ດ້ວຍຄຳວ່າ “xổ ra”, Đại Nam quốc âm tự âm ອະທິບາຍວ່າ “đờ ra, emptied out; remove; discharged; taken off”, ແລະເອົາເປັນຕົວຢ່າງ “xổ sung” = “shooting” (ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາເຫັນວ່າ xo ແມ່ນຄໍາສັບຄ້າຍຄືກັນກັບ xuat); “xổ tranh” = “ຍົກເຮືອ”. ສໍາລັບຄໍາວ່າ "xổ ra", ວັດຈະນານຸກົມນີ້ບໍ່ໄດ້ອະທິບາຍແຕ່ບັນທຶກມັນເປັນ "id" (ບໍ່ຄ່ອຍໃຊ້).
ພວກເຮົາສັງເກດເຫັນແນວໃດໃນວິທີການສອນ Dai Nam Quoc Am Tu Vi?
"ດັ່ງນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ສໍາລັບກໍລະນີທີ່ມັນຫຼົ່ນລົງ, ມາວ່າງ, ຫຼືວ່າງຕາມທໍາມະຊາດ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ; ແລະ "Xo" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກ, ອອກ, ຫຼືອອກຢ່າງຫ້າວຫັນ.
ປຶ້ມວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ (ສະມາຄົມ Khai Tri Tien Duc - 1931), ພິມຈຳໜ່າຍ 35 ປີ ພາຍຫຼັງວັດຈະນານຸກົມແຫ່ງຊາດ ດ່ານາມ, ໄດ້ບັນທຶກຄ້າຍຄືກັນ, ເມື່ອຂຽນວ່າ “ສະນັ້ນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ປ່ອຍ, ໜີອອກຈາກບ່ອນເກັບມ້ຽນ, ບ່ອນຕ້ອງຖືກກັກຂັງ”, ແລະ ໃຊ້ຕົວຢ່າງວ່າ “ດຶກດຳບັນ. ນົກໜີອອກຈາກຄອກ, ໄກ່ໜີອອກຈາກຄຸກ”. ແລະ "xổ", ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ເປີດ, untie, ປ່ອຍອອກ", ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ " sail.
ພາສາຫວຽດສະໄໝໃໝ່ແມ່ນຫຍັງ?
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟືອງ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການ, ສະຖາບັນພາສາສາດ) ອະທິບາຍວ່າ “ສະນັ້ນ” ແປວ່າ “ຫຼົ່ນອອກ ຫຼື ຖອດບາງອັນທີ່ມັດ ຫຼື ມັດໄວ້”, ພ້ອມທັງຍົກຕົວຢ່າງ “ພວນຜົມ ແລະ ມັດຜົມ, ຜ່ອນຂົນ…”. ດັ່ງນັ້ນ, "ດັ່ງນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ສໍາລັບທັງສອງລັດ passive (ເພື່ອເລື່ອນອອກ, ເພື່ອພວນ) ແລະລັດເຄື່ອນໄຫວ (ເພື່ອພວນ). ສໍາລັບ "xổ", ວັດຈະນານຸກົມນີ້ຈໍາກັດມັນຢູ່ໃນຄວາມຫມາຍ "ເປີດ, ເພື່ອພວນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູກມັດ" (ຢ່າງຈິງຈັງເພື່ອພວນ).
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ, ສະບັບ Vietlex) ອະທິບາຍ “ແນວນັ້ນ” ວ່າ “ຫຼຽວອອກ [ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ຫຍິບ, ມັດ, ເປຍ, ແລະ ອື່ນໆ]”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ໂສ້ງຂາອອກ ~ ເສມມາວ່າງ ~ ຜົມຫວີອອກ”; "xô" ອະທິບາຍວ່າ: "ເປີດຂຶ້ນ, ຖອດ [ສິ່ງທີ່ຖືກມັດ, ມັດ]", ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ຜ້າກາງເກງອອກ ~ "Nga pursed ຮິມຝີປາກຂອງນາງ, ແຂ້ວຂອງນາງ, ຫຼັງຈາກນັ້ນໃຫ້ຜົມຂອງນາງລົງ, ເພື່ອມັດມັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ." (Nguyen Cong Hoan) ".
ດັ່ງນັ້ນ, ວັດຈະນານຸກົມ ຮວ່າງເຟື້ອງ (ສະບັບ Vietlex) ຍັງຈຳແນກຄວາມໝາຍຂອງ “ສະນັ້ນ” (ຕົວຕັ້ງຕົວຕີ) ແລະ “xổ” (ເຄື່ອນໄຫວ), ຄ້າຍຄືກັນກັບ ດ່ານາມກວກ ອຳຕູວີ ແລະ ຫວຽດນາມ ຕູ່ດຽນ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນພາກຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມນີ້ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມ "so toi ra to comb", ແລະ "xổ toi ra, de van lai". ດັ່ງນັ້ນ "ດັ່ງນັ້ນ" ແລະ "xổ" ກາຍເປັນສອງຄໍາສັບຄ້າຍຄືກັນ, ຫຼືຖືກພິຈາລະນາກໍລະນີ "ບໍ່ຊັດເຈນ" ໃນການສະກົດຄໍາ.
ກວດສອບວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ (ດັດແກ້ໂດຍ ຫງວຽນເຍີດ). ປຶ້ມຫົວນີ້ ມີຄຳອະທິບາຍຄ້າຍຄືກັນກັບວັດຈະນານຸກົມ ຮວ່າງເຟື້ອງ (ສະບັບສະຖາບັນພາສາ), ເມື່ອໃຫ້ຄຳ “ສະນັ້ນ” ມີຄວາມໝາຍ “ຫຼົບ ຫຼື ຖອດສິ່ງທີ່ຖືກມັດ ຫຼື ມັດ”, ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ເຊືອກຖືກມັດ <> ຜ້າພັນຄໍໄດ້ພວນ <> ຜົມຖືກພວນ ແລະ ມັດ <> ຜ້າພັນຄໍ. ໃນລາຍການ "xô", ຄໍາອະທິບາຍແມ່ນ "ເປີດ, ພວນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມັດຫຼືປົກຄຸມ: ເພື່ອພວນຜົມ".
ດັ່ງນັ້ນ, ຖ້າໃຊ້ກັບສະຖານະການຂອງ "ແມ່ອຸປະຖໍາ", "so ra" ຫຼື "xo ra" ການສະກົດຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງ?
ພວກເຮົາຕ້ອງພິຈາລະນາເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວັດສະດຸ. ຄຳວ່າ “ປຸ່ມພຽງເປີດອອກ…”, ແມ່ນເອົາມາຈາກບົດເລື່ອງສັ້ນ “ຫຼຽນກາຜີ” ຂອງ ຫງວຽນກົງຮວານ. ສະຫຼຸບ:
ໃນຕອນເຊົ້າມື້ຫນຶ່ງ, "ແມ່ຂອງ Nuoi" ໄດ້ໄປສານເພື່ອລາຍງານວ່າຊັບສິນຂອງນາງທັງຫມົດໄດ້ຖືກລັກ. ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປະກົດຕົວຕໍ່ໜ້າພາສາຈີນກາງ, ແມ່ຂອງ Nuoi ຕ້ອງໃຫ້ສິນບົນທະຫານສອງເຊັນ, ແຕ່ນາງບໍ່ໄດ້ລາຍງານ. ແມ່ຂອງ Nuoi ມີຄວາມສ່ຽງ ແລະໄດ້ໄປຫາຜູ້ພິພາກສາເມືອງ Hinh, ແຕ່ຖືກຄຸກຄາມ ແລະກົດດັນຈາກພາສາຈີນກາງ, ເຮັດໃຫ້ “ນາງ” ຢ້ານທີ່ສຸດ. “ນາງຢືນຢູ່ຂ້າງໂຕະ, ສັ່ນສະເທືອນ, ຫລຽວເບິ່ງໝາກຂາມ, ລາວສະຫງ່າລາສີ, ນາງຍິ່ງຢ້ານຍິ່ງຂຶ້ນ, ແຕ່ວ່ານາງຈະສັ່ນ ຫຼື ຢ້ານ, ນາງກໍບໍ່ສາມາດລືມເລື່ອງການກະທຳຂອງນາງຕໍ່ກຸຫຼາບໄດ້. ແຕ່ເງິນທີ່ນາງຕ້ອງຖວາຍແກ່ກຸຫຼາບນັ້ນ, ນາງໄດ້ມັດໄວ້ຢູ່ໃນທ້ອງຂອງນາງ, ນາງຕ້ອງເອົາມັນອອກ.
ລາວດຶງເຊືອກອອກຢ່າງຮີບດ່ວນ. ລາວຢ້ານວ່າຈີນກາງຈະລໍຖ້າເປັນເວລາດົນນານ, ລາວຈຶ່ງຕ້ອງຮີບດ່ວນ. ແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວຮີບຮ້ອນ, ແລະຢ້ານວ່າຈີນຈະໃຈຮ້າຍ, ລາວຈຶ່ງໂງ່. ທັນທີທີ່ knot ອອກມາ, ມັນ clad, ແລະເງິນທັງຫມົດໄດ້ຕົກລົງໃສ່ bricks "...
ດັ່ງຂ້າງເທິງ, "ແມ່" "ດຶງອອກ" (ຢ່າງຫ້າວຫັນ) ແຕ່ເນື່ອງຈາກວ່ານາງ "ໂງ່", knot ໄດ້ "ວ່າງ" (ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ) ເຮັດໃຫ້ "ເງິນຈໍານວນທັງຫມົດຕົກລົງກັບພື້ນເຮືອນ".
ດັ່ງນັ້ນ, ການຂຽນ "ປຸ່ມພຽງແຕ່ປະກົດອອກ" ຈະຖືກຕ້ອງກວ່າ (ເນື່ອງຈາກວ່າມັນອະທິບາຍສະຖານະການ passive). ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເມື່ອພິຈາລະນາເຖິງການພັດທະນາ ແລະ ການປ່ຽນແປງຂອງຊາວຫວຽດນາມ ໃນທ້າຍສະຕະວັດທີ 19, ຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20, ເຖິງຍຸກສະໄໝໃໝ່, “ສະນັ້ນ ra” ແລະ “xô ra” ແມ່ນ “ຄວາມເປັນໄປໄດ້ສອງຢ່າງ” ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າທັງສອງແມ່ນໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
(0)