ຜູ້ນຕອບ "ສອງ", ເຊິ່ງໄດ້ຖືກຢືນຢັນທັນທີວ່າ "ຄໍາຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງ", ແລະສອງຄໍາທີ່ຫມາຍ "ສະກົດຜິດ" ແມ່ນ "ປື້ມ" ແລະ "ອິດ".
"ອິດ" ແມ່ນຜິດພາດ, ແຕ່ "ປື້ມອອກ" ຕ້ອງໄດ້ຮັບການທົບທວນຄືນ.
ກ່ອນອື່ນ, ໃຫ້ເບິ່ງວັດຈະນານຸກົມເພື່ອເບິ່ງວ່າ "ປື້ມ" ແລະ "ຫວຍ".
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ອະທິບາຍ “ດັ່ງນັ້ນ” ຄື “ເກີດ, ຖອກອອກ, ດັງອອກ”, ແລະ ລາຍຊື່ “ສະນັ້ນ ra” = “ເຕະອອກສາຍ, ເກີດຂຶ້ນ”; “ມື້ນັ້ນ” = “ຖອກສາຍ”; "ຍາວຫຼາຍ" = "ຫຼຸດອອກຈາກສາຍ".
"Sở ra" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຕະເຊືອກ". ສະນັ້ນ “ເຕະເຊືອກ” ແມ່ນຫຍັງ? ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ເລວັນດຶກ) ອະທິບາຍວ່າ “ຖີບເຊືອກ” ແປວ່າ “ເຊືອກຫຼົ່ນ” (ໝາຍເຖິງເຊືອກຫຼົ່ນອອກ) ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ຖັງເຕະເຊືອກ ແລະຕົກລົງໄປໃນນໍ້າສ້າງ, ມ້າເຕະເຊືອກແລ້ວແລ່ນໜີ”.
ດ້ວຍຄຳວ່າ "xổ ra", Đại Nam quoc am tu vi ອະທິບາຍວ່າ "đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi", ແລະຍົກຕົວຢ່າງຂອງ "xổ sung" = "bân sung" (ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາເຫັນວ່າ xo ແມ່ນຄໍາສັບຄ້າຍຄື xuat); “xổ tranh” = “giửi đào”. ສໍາລັບຄໍາວ່າ "xổ ra", ວັດຈະນານຸກົມນີ້ບໍ່ໄດ້ອະທິບາຍມັນແຕ່ບັນທຶກໄວ້ວ່າ "id" (ບໍ່ຄ່ອຍໃຊ້).
ພວກເຮົາສັງເກດເຫັນແນວໃດໃນວິທີການສອນ Dai Nam Quoc Am Tu Vi?
ນັ້ນແມ່ນ, "sở" ແມ່ນໃຊ້ສໍາລັບກໍລະນີຂອງ slipping ໄປ, ມາວ່າງ, ມາວ່າງທໍາມະຊາດ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ; ແລະ "xổ" ແມ່ນເພື່ອເອົາອອກ, ອອກ, ເອົາອອກຢ່າງຫ້າວຫັນ.
ປຶ້ມວັດຈະນານຸກົມ ຮ່ວາຍ ໄຕ໋ ດຶກ - ປີ 1931, ພິມຈຳໜ່າຍ 35 ປີ ພາຍຫຼັງ ໄດ໋ນ້ຳກວກ ອຳ ທູ Diary, ເມື່ອຂຽນວ່າ “ສະນັ້ນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ອອກມາ, ໜີອອກຈາກບ່ອນຕ້ອງເກັບ, ບ່ອນຕ້ອງຖືກກັກຂັງ”, ພ້ອມທັງຍົກຕົວຢ່າງວ່າ “ສະນັ້ນໂຖງ. ແລະ "xo", ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ເປີດ, ເອົາອອກ, ອອກມາ", ຕົວຢ່າງ "Xo sail. xo so. Thuoc lat. ເດັກນ້ອຍອອກໃຫມ່. xo lat".
ພາສາຫວຽດສະໄໝໃໝ່ແມ່ນຫຍັງ?
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟືອງ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ສະຖາບັນພາສາສາດ) ອະທິບາຍວ່າ “ແນວນັ້ນ” ແປວ່າ “ຫຼົ່ນອອກ ຫຼື ຖອດສິ່ງທີ່ຖືກມັດ ຫຼື ມັດ”, ພ້ອມທັງຍົກຕົວຢ່າງ “ພວນຜົມ ແລະ ມັດຜົມ, ຖອດຂົນ…”. ດັ່ງນັ້ນ, "ດັ່ງນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ສໍາລັບທັງສອງລັດ passive (ເພື່ອເລື່ອນອອກ, ເພື່ອພວນ), ແລະລັດການເຄື່ອນໄຫວ (ເພື່ອພວນ). ສໍາລັບ "xổ", ວັດຈະນານຸກົມນີ້ຈໍາກັດຄວາມຫມາຍຂອງ "ເປີດ, ພວນເພື່ອພວນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູກມັດ" (ຢ່າງຈິງຈັງເພື່ອພວນ).
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ, ສະບັບ Vietlex) ອະທິບາຍ “ແນວນັ້ນ” ແປວ່າ “ຫຼໍ່ [ໝາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ຫຍິບ, ມັດ, ເປຍ, ແລະ ອື່ນໆ]”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ໂສ້ງຂາອອກ ~ ເສມມາຫວີ ~ ຜົມຫວີອອກ”; ໜັງສື “xổ” ອະທິບາຍວ່າ: “ເປີດຂຶ້ນ, ຈີກອອກ [ສິ່ງທີ່ຖືກມັດ, ມັດໄວ້]”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ຜ້າກາງເກງອອກ ~ “Nga pursed lips, gritted her, ແລະປ່ອຍໃຫ້ຜົມຂອງນາງລົງ, ເພື່ອມັດມັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ” (Nguyen Cong Hoan)”.
ດັ່ງນັ້ນ, ວັດຈະນານຸກົມ ຮວ່າງເຟື້ອງ (ສະບັບ Vietlex) ຍັງຈຳແນກຄວາມໝາຍຂອງ “ສະນັ້ນ” (ຕົວຕັ້ງຕົວຕີ) ແລະ “xổ” (ເຄື່ອນໄຫວ), ຄ້າຍຄືກັນກັບ ດ່ານາມກວກ ອຳຕູວີ ແລະ ຫວຽດນາມ ຕູ່ດຽນ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນພາກຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມນີ້ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມ "so toi ra choi" ແລະ "xổ toi ra, de van lai". ດັ່ງນັ້ນ "ດັ່ງນັ້ນ" ແລະ "xổ" ກາຍເປັນສອງຄໍາສັບຄ້າຍຄືກັນ, ຫຼືຖືກພິຈາລະນາກໍລະນີ "ບໍ່ຊັດເຈນ" ໃນການສະກົດຄໍາ.
ກວດສອບວັດຈະນານຸກົມໃຫຍ່ຂອງຫວຽດນາມຕື່ມອີກ ( ຫງວຽນງູອີ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການ). ປຶ້ມຫົວນີ້ ມີຄຳອະທິບາຍຄ້າຍຄືກັນກັບວັດຈະນານຸກົມ ຮວ່າງເຟື້ອງ (ສະບັບສະຖາບັນພາສາ), ເມື່ອໃຫ້ຄຳ “ສະນັ້ນ” ມີຄວາມໝາຍ “ຫຼົບ ຫຼື ຖອດສິ່ງທີ່ຖືກມັດ ຫຼື ມັດ”, ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ເຊືອກຜູກ <> ຜ້າພັນຄໍໄດ້ພວນ <> ຜົມຖືກພວນ ແລະ ມັດ<>. ໃນລາຍການ "ດັ່ງນັ້ນ", ຄໍາອະທິບາຍແມ່ນ "ເປີດ, ຖອດສິ່ງທີ່ຖືກມັດຫຼືປົກຄຸມ: ເພື່ອພວນຜົມ".
ດັ່ງນັ້ນ, ຖ້າໃຊ້ກັບສະຖານະການຂອງ "ແມ່ລ້ຽງ", "so ra" ຫຼື "xô ra" ການສະກົດຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງ?
ພວກເຮົາຕ້ອງພິຈາລະນາເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວັດສະດຸ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ປຸ່ມໄດ້ປະກົດອອກມາ…”, ໄດ້ຖືກອ້າງອີງຈາກເລື່ອງສັ້ນ “ຫຼຽນກາຜີ” ໂດຍທ່ານ ຫງວຽນກົງຮົ່ງ. ສະຫຼຸບ:
ໃນຕອນເຊົ້າມື້ຫນຶ່ງ, "ແມ່ຂອງ Nuoi" ໄດ້ໄປສານເພື່ອລາຍງານວ່າຊັບສິນຂອງນາງທັງຫມົດໄດ້ຖືກລັກ. ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປະກົດຕົວຕໍ່ໜ້າພາສາຈີນກາງ, ແມ່ຂອງ Nuoi ຕ້ອງໃຫ້ສິນບົນທະຫານສອງເຊັນ, ແຕ່ນາງບໍ່ໄດ້ລາຍງານ. ແມ່ຂອງ Nuoi ມີຄວາມສ່ຽງ ແລະໄດ້ໄປຫາຜູ້ພິພາກສາເມືອງ Hinh, ແຕ່ຖືກຄຸກຄາມ ແລະກົດດັນຈາກພາສາຈີນກາງ, ເຮັດໃຫ້ “ນາງ” ຢ້ານທີ່ສຸດ. “ນາງຢືນຢູ່ຂ້າງໂຕະ, ສັ່ນສະເທືອນ, ຫລຽວເບິ່ງພາສາຈີນກາງ, ລາວມີຄວາມສະຫງ່າງາມ, ນາງຍິ່ງຢ້ານກວ່າ, ແຕ່ວ່ານາງຈະສັ່ນຫຼືຢ້ານ, ນາງບໍ່ສາມາດລືມເລື່ອງການດູຖູກພາສາ mandarin ໄດ້, ແຕ່ເງິນທີ່ນາງຕ້ອງຍື່ນໃຫ້ mandarin, ນາງໄດ້ມັດໄວ້ຢູ່ໃນ bodice ຂອງນາງ, ນາງຕ້ອງເອົາມັນອອກ.
ລາວພຽງແຕ່ fumbling ເພື່ອແກ້ knot ໄດ້. ລາວຢ້ານວ່າຈີນກາງຈະລໍຖ້າດົນເກີນໄປ, ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຕ້ອງຮີບຮ້ອນ. ແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວຮີບຮ້ອນ, ແລະຍັງເປັນຫ່ວງວ່າຈີນຈະໃຈຮ້າຍ, ລາວຈຶ່ງໂງ່. ທັນທີທີ່ມັດໄດ້ຖືກມັດອອກ, ມັນກໍຕິດຂັດ, ເງິນທັງໝົດກໍຕົກໃສ່ດິນຈີ່”...
ດັ່ງຂ້າງເທິງ, "ແມ່" "ດຶງອອກ" (ຢ່າງຈິງຈັງ) ແຕ່ເນື່ອງຈາກວ່າ "fumbling", knot ໄດ້ "ມາວ່າງ" (ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ) ເຮັດໃຫ້ "ເງິນຈໍານວນທັງຫມົດຕົກລົງກັບພື້ນເຮືອນ".
ດັ່ງນັ້ນ, ການຂຽນ "ປຸ່ມພຽງແຕ່ປະກົດອອກ" ຈະຖືກຕ້ອງກວ່າ (ເນື່ອງຈາກວ່າມັນອະທິບາຍສະຖານະການ passive). ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເມື່ອພິຈາລະນາເຖິງການພັດທະນາ ແລະ ການປ່ຽນແປງຂອງຊາວຫວຽດນາມ ໃນທ້າຍສະຕະວັດທີ 19, ຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20, ເຖິງຍຸກສະໄໝໃໝ່, “ສະນັ້ນ ra” ແລະ “xô ra” ແມ່ນ “ຄວາມເປັນໄປໄດ້ສອງຢ່າງ” ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າທັງສອງແມ່ນໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
(0)