Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

80 tahun perkembangan bahasa Vietnam

Hari ini, bahasa Vietnam bukan sahaja bahasa kehidupan seharian tetapi juga bahasa bertulis yang digunakan di semua peringkat pendidikan, dari tadika hingga universiti, dalam bidang kesusasteraan dan akademik, tidak kalah dengan bahasa lain di dunia. Itu mungkin kelihatan normal, tetapi ia tidak seperti itu 80 tahun yang lalu.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2025



1. Hanya sedikit negara yang seperti negara kita, yang telah menggunakan aksara Cina selama ribuan tahun semasa bertutur dalam bahasa Vietnam. Sama ada orang Vietnam kuno mempunyai sistem tulisan mereka sendiri adalah persoalan yang dicari oleh ramai ahli sejarah, tetapi tidak berjaya. Generasi datuk saya menganggap aksara Cina sebagai "skrip kita," yang bermaksud tulisan kita sendiri, tetapi setelah direnungkan, ia masih kelihatan bermasalah. Skrip itu digunakan oleh golongan intelektual (sarjana Confucian) dan aparat negara (monarki), tetapi rakyat biasa tidak dapat menggunakannya untuk komunikasi. Walau bagaimanapun, orang Vietnam membaca aksara Cina secara berbeza sama sekali daripada orang China atau negara lain yang serupa budayanya. Orang Vietnam membaca aksara Cina mengikut sebutan Sino-Vietnam. Oleh itu, apabila orang Vietnam menulis aksara Cina, orang Cina boleh membacanya, tetapi apabila orang Vietnam membaca aksara Cina, orang Cina tidak dapat memahaminya. Malah di China, sistem tulisan yang sama disebut secara berbeza di wilayah yang berbeza, bermakna orang di satu wilayah tidak dapat memahami apa yang dikatakan oleh orang di wilayah lain.

80 tahun perkembangan bahasa Vietnam - Foto 1.

Akhbar revolusioner di negara kita telah menyumbang kepada penyebaran bahasa Vietnam yang moden, jelas dan tepat kepada rakyat. ( Dalam foto: Pameran tematik tentang Presiden Ho Chi Minh - pengasas akhbar revolusioner di Vietnam, di cawangan Muzium Ho Chi Minh di Bandar Raya Ho Chi Minh.)

FOTO: LAC XUAN

Sudah tentu, orang Vietnam telah bertutur dalam bahasa Vietnam selama ribuan tahun, walaupun kita tidak menemui bukti sistem tulisan yang berasingan. Sekitar abad ke-10, orang Vietnam bergantung pada aksara Cina untuk merekodkan bahasa Vietnam, iaitu skrip Nôm. Walau bagaimanapun, bahasa Vietnam mengandungi sebahagian besar perkataan Sino-Vietnam (contohnya, "quốc gia" (bangsa), "Dân tộc" (kumpulan etnik), "độc lập" (kemerdekaan), "giao thông" (pengangkutan)...), yang ditulis dalam skrip Nôm menggunakan aksara Cina asli, dan orang Cina yang mengetahui aksara tradisional boleh membaca semuanya. Bagi perkataan Vietnam tulen (contohnya, "bách năm trong cõi người ta" - seratus tahun di dunia manusia...), orang Vietnam menggunakan aksara Cina untuk "menyesuaikan" tulisan dan transkripsi fonetik – perkataan ini tidak boleh dibaca oleh orang Cina.

Selama kira-kira sepuluh abad, skrip Nôm digunakan bersama aksara Cina. Hàn Thuyên (semasa dinasti Trần) dianggap sebagai orang pertama yang menulis kesusasteraan Nôm dengan " Eulogi untuk Buaya " beliau, dan oleh itu dianggap sebagai "pengasas kesusasteraan Nôm" (ini tidak sepenuhnya pasti, kerana kebanyakan karya sastera Vietnam dari dinasti Hồ dan seterusnya telah hilang akibat pencerobohan Ming). Walaupun selama sepuluh abad tersebut, skrip Nôm pada asasnya tidak digunakan dalam dokumen rasmi monarki, kecuali untuk tempoh yang singkat semasa dinasti Hồ dan Tây Sơn apabila percubaan dibuat untuk menggunakannya, adalah salah untuk mengatakan bahawa Nôm hanya untuk rakyat biasa. Ia masih digunakan oleh golongan intelektual, maharaja seperti Trần Nhân Tông dan Lê Thánh Tông, dan sarjana terkenal seperti Nguyễn Trãi. Quốc âm thi tập ( Koleksi Puisi Bahasa Kebangsaan) karya Nguyễn Trãi dan Hồng Đức quốc âm thi tập (Koleksi Puisi Bahasa Kebangsaan) karya Lê Thánh Tông ditulis dalam skrip Nôm. Dan Truyện Kiều (Kisah Kiều) karya Nguyễn Du mungkin merupakan kemuncak penulisan skrip Nôm. Guru pengajian Sino-Vietnam saya berkata bahawa beliau hanya mempelajari skrip Nôm melalui Kisah Kieu , kerana bahasa Vietnam asas terkandung sepenuhnya dalam karya itu; apa yang anda perlu lakukan ialah menghafal Kisah Kieu dan kemudian mencarinya dalam versi skrip Nôm untuk mengetahui segala-galanya.

80 tahun perkembangan bahasa Vietnam - Foto 2.

Pameran dokumentari mengenai pembentukan skrip kebangsaan Vietnam di Binh Dinh pada tahun 2024

FOTO: HOANG TRONG

Seperti yang dinyatakan, orang dahulu kala menggunakan aksara Cina yang radikal untuk merekodkan bahasa Vietnam dalam skrip Nôm, juga dikenali sebagai "skrip kebangsaan." Kemudian, mereka menggunakan abjad Latin untuk merekodkan bahasa Vietnam, yang dipanggil "bahasa kebangsaan." Kedua-duanya adalah aksara Vietnam. Oleh itu, jika majoriti rakyat kita mengetahui skrip Nôm, tidak mungkin negara kita akan menerima pakai skrip kebangsaan secara rasmi selepas Revolusi Ogos. Sebelum Revolusi Ogos, lebih 95% penduduknya buta huruf, buta huruf dalam kedua-dua bahasa Cina, skrip Nôm, dan skrip kebangsaan. Membasmi buta huruf menggunakan skrip kebangsaan adalah jauh lebih mudah dan cepat daripada menggunakan skrip Nôm, kerana skrip Nôm sangat sukar untuk ditulis, sama sukarnya dengan aksara Cina tradisional. Oleh itu, selepas tahun 1949, China terpaksa mengurangkan graf aksara Cina kepada aksara yang dipermudahkan untuk membasmi buta huruf dengan cepat.

Sesetengah penyelidik berpendapat bahawa pempopularan skrip Quốc ngữ Vietnam telah mewujudkan "retak budaya", kerana kebanyakan orang Vietnam hari ini tidak dapat membaca secara langsung teks asal tulisan nenek moyang mereka dan mesti bergantung pada terjemahan atau transkripsi ke dalam Quốc ngữ. Walau bagaimanapun, dalam konteks sejarah pada masa itu, mempopularkan skrip Quốc ngữ adalah pilihan yang paling bijak.

2. Budaya sastera klasik negara kita semasa dinasti Ly-Tran-Ho dan sebelumnya telah dimusnahkan oleh penjajah Ming, dan sangat sedikit karya yang tinggal. Hanya tiga buku yang dianggap paling awal yang masih ada: Viet Dien U Linh Tap , Thien Uyen Tap Anh , dan Linh Nam Chich Quai . Beberapa karya yang dipelihara di China yang kemudiannya kami temui termasuk Viet Su Luoc (tanpa nama), An Nam Chi Luoc (Le Tac), dan Nam Ong Mong Luc (Ho Nguyen Truong), bersama beberapa puisi, prosa, dekri empayar, surat, dan prasasti. Beberapa puisi, prosa, surat, dan dokumen diplomatik lain boleh didapati dalam sejarah Song, Yuan, dan Ming . Kita tahu tentang Dai Viet Su Ky karya Le Van Huu daripada membaca Dai Viet Su Ky Toan Thu karya Ngo Si Lien dan lain-lain, tetapi sejarah itu telah lama hilang. Semua ditulis dalam aksara Cina.

80 tahun perkembangan bahasa Vietnam - Foto 3.

Memilih tulisan kebangsaan sebagai senjata untuk memerangi buta huruf adalah keputusan yang bijak oleh Parti. (Dalam foto: Kelas literasi pada tahun 1945)

FOTO: TL

Sejak Dinasti Le dan seterusnya, disebabkan ketiadaan serbuan dan kemusnahan, kita mempunyai lebih banyak karya sastera yang dipelihara, tetapi kebanyakannya ditulis dalam aksara Cina. Karya yang ditulis dalam skrip Nom kebanyakannya puisi dan prosa, yang paling terkenal ialah *Truyen Kieu * karya Nguyen Du. Karya prosa yang berharga – novel – juga ditulis dalam aksara Cina, daripada * Hoan Chau Ky*, *O Chau Can Luc*, *Truyen Ky Man Luc*, *Tang Thuong Ngau Luc*, *Vu Trung Tuy But* hingga *Hoang Le Nhat Thong Chi* … Prosa yang ditulis dalam skrip Nom adalah terhad dan asas, kurang nilai yang ketara.

Apabila skrip Quốc ngữ Vietnam diperkenalkan, sehingga separuh pertama abad ke-20, kita masih kekurangan sebarang karya prosa yang berharga dalam Quốc ngữ, dan kerana ia kekurangan nilai, semuanya lenyap begitu sahaja. Baru pada tahun 1925 kita mempunyai novel pertama kita – Tố Tâm oleh Hoàng Ngọc Phách. Sebagai novel pertama dalam bahasa Vietnam, Tố Tâm dipuji sebagai nafas segar dalam kesusasteraan, tetapi ia masih menggunakan gaya berima dan romantis yang hampir klise.

Prosa Vietnam moden mula terbentuk setelah kemunculan Kumpulan Sastera Berdikari (dari tahun 1934) bersama-sama dengan karya ramai penulis di luar kumpulan ini seperti Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nam Cao, To Hoai, Nguyen Tuan, dan sebagainya.

80 tahun perkembangan bahasa Vietnam - Foto 4.

Seorang tutor yang mengajar kanak-kanak pada abad ke-19.

FOTO: TL

3. Seperti yang dinyatakan, sebelum tahun 1945, lebih 95% penduduknya buta huruf, walaupun terdapat banyak generasi rakyat Vietnam yang mengambil bahagian dalam penyebaran skrip kebangsaan. Oleh itu, sebahagian besar penduduk masih tidak mempunyai akses kepada kesusasteraan. Inilah juga sebabnya, selama berabad-abad, karya-karya yang ditulis dalam skrip Nôm kebanyakannya menggunakan pantun berima (enam-lapan atau tujuh-enam-lapan) untuk memudahkan penyebarannya kepada orang yang buta huruf. Malah, ramai orang yang buta huruf masih menghafal Kisah Kieu, Ratapan Isteri Pahlawan, Ratapan Gundik, atau Kisah Luc Van Tien dengan mendengar orang yang celik huruf membacanya dengan kuat dan kemudian membacakannya kepada orang lain.

Parti Komunis Vietnam ditubuhkan bukan sahaja untuk memimpin perjuangan pembebasan nasional tetapi juga untuk mempersiapkan pembinaan Vietnam baharu. Antara tugas-tugas ini, meningkatkan tahap intelektual rakyat adalah objektif utama. Berikutan inisiatif Truong Chinh, Persatuan Promosi Skrip Kebangsaan ditubuhkan pada tahun 1938 untuk "membawa cahaya budaya ke pondok-pondok yang paling terpencil sekalipun." Gerakan ini bukan sahaja menyumbang dengan ketara kepada pembasmian buta huruf tetapi juga memberi impak yang mendalam kepada perkembangan kesusasteraan Vietnam dan bahasa Vietnam. Setiausaha Agung Truong Chinh, pengarang "Garis Besar Budaya Vietnam" yang terkenal, ialah seorang penulis esei politik dalam bahasa Vietnam yang jelas, tepat dan bernas, yang berfungsi sebagai model untuk penulisan politik Vietnam moden. Mulai saat ini, kesusasteraan kita terus berkembang maju semasa penentangan terhadap Perancis dan Amerika, dan dalam pembinaan sosialisme di Utara, menghasilkan banyak karya yang berkekalan. Sejak pembaharuan dan pembukaan negara kepada seni, kesusasteraan kita terus berkembang ke tahap yang baharu dan kini mempunyai bentuk yang belum pernah terjadi sebelumnya dalam sejarah.

Perdana Menteri Pham Van Dong amat prihatin terhadap pemeliharaan ketulenan bahasa Vietnam. Penulis kami telah memberikan sumbangan yang besar kepada tugasan ini.

80 tahun perkembangan bahasa Vietnam - Foto 5.

Selama berabad-abad, aksara Sino-Vietnam berfungsi sebagai sistem tulisan rasmi rakyat Vietnam. (Dalam foto: Pelancong melawat Kuil Kesusasteraan di Hanoi)

FOTO: NGOC THANG

Apabila tulisan kebangsaan dipopularkan, akhbar revolusioner di negara kita bukan sahaja mempromosikan patriotisme dan kemahuan tentera dan rakyat kita yang gigih, menyebarkan pengetahuan dan kemahiran dalam pengeluaran dan pertempuran, tetapi juga menyebarkan kepada rakyat bahasa Vietnam yang moden, jelas dan tepat. Satu contoh penting daripada perang ialah siaran harian "Ini Suara Vietnam, disiarkan dari Hanoi, ibu kota Republik Demokratik Vietnam" oleh stesen radio Suara Vietnam, dengan dua suara dari Hanoi dan Saigon, menggunakan bahasa Vietnam yang megah dan halus yang sangat menyentuh hati orang ramai.

Sebelum Revolusi Ogos, bahasa Vietnam hanya digunakan untuk pengajaran di peringkat sekolah rendah; pada peringkat yang lebih tinggi, pengajaran perlu dilakukan dalam bahasa Perancis kerana bahasa Vietnam kekurangan terminologi saintifik. Selepas Revolusi, Presiden Ho Chi Minh dan Pemangku Presiden Huynh Thuc Khang mengeluarkan dekri yang menetapkan bahawa bahasa Vietnam mesti digunakan di semua peringkat, dari sekolah rendah hingga universiti.

Pada masa itu, pengajaran dalam bahasa Vietnam di peringkat universiti adalah kontroversi. Ramai yang berpendapat bahawa bahasa Vietnam tidak mencukupi untuk menyampaikan kandungan saintifik dan teknikal, dan ada juga yang menganggap penggunaan bahasa Vietnam untuk pengajaran peringkat universiti sebagai sesuatu yang melulu. Walau bagaimanapun, Presiden Ho Chi Minh mempunyai asas yang kukuh untuk keputusannya.

Sejak tahun 1942, Profesor Hoang Xuan Han telah menyusun dan menerbitkan sebuah buku terkenal, * Terminologi Saintifik *, menggunakan padanan bahasa Vietnam untuk merujuk kepada konsep saintifik dalam bahasa Perancis. Presiden Ho Chi Minh memahami kepentingan karya ini dengan sangat baik dan menggunakan pencapaian penting ini sebagai asas untuk memutuskan untuk mengajar bahasa Vietnam di peringkat universiti.

Hari ini, bahasa Vietnam mempunyai perbendaharaan kata yang mencukupi untuk menyampaikan semua kandungan, daripada falsafah kepada sains sosial, sains semula jadi, dan teknologi moden, kecuali beberapa konsep baharu yang memerlukan nama asing tetapi cepat diubah menjadi bahasa Vietnam. Bahasa Vietnam mempunyai perkataan dan nuansa yang mencukupi untuk meluahkan pelbagai emosi dalam diri manusia, transformasi kitaran alam, masyarakat, dan alam semesta. Apabila negara memperoleh kemerdekaan dan kebebasan, manusia mempunyai lebih banyak pengalaman, komunikasi, dan penerokaan, dan bahasa Vietnam menjadi lebih kaya. Ahli bahasa mesti "mengikuti rentak" kehidupan untuk meringkaskan kehalusan bahasa, bukan sebaliknya. Ini mewakili perkembangan bahasa Vietnam yang luar biasa sejak 80 tahun yang lalu.



Sumber: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Matahari Ibu

Matahari Ibu

Antara langit dan bumi, satu degupan jantung

Antara langit dan bumi, satu degupan jantung

Bandar Raya Ho Chi Minh

Bandar Raya Ho Chi Minh