Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Seksaan" atau "seksaan"?

Raja Bahasa Vietnam (7 November 2025) meminta pemain menyusun perkataan: “ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút”. Jawapan Raja Bahasa Vietnam ialah “Dày vò chút phận ngây thơ”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Program ini nampaknya tidak meletakkan teks dalam tanda petikan, dan sumbernya juga tidak diketahui. Walau bagaimanapun, ini adalah baris daripada naratif ayat Nôm Quan Âm Thị Kính, yang ditranskripsikan dan diterbitkan pada awal abad ke-20.

Mengikut ejaan standard, ia sepatutnya ditulis sebagai "Giày vò chút phận thơ ngây" (menyeksa nasib yang tidak bersalah).

  1. Etimologi perkataan "kasut"

Skrip Nôm menggunakan aksara 鞋 (hai) untuk mewakili bunyi "kasut," kerana perkataan Cina untuk "kasut" berasal daripada aksara 鞋 (hai). Perkataan "kasut" (dalam "kasut dipijak," "kasut dilambung," "kasut dipijak," dsb.) ialah terbitan "kasut" dalam "kasut dan sandal." Oleh itu, "kasut dilambung" harus ditulis dengan GI agar ejaannya betul dan mengikut makna etimologinya.

Hubungan H↔G (kasut↔ kasut) juga boleh dilihat dalam banyak kes seperti: 扞↔ untuk menahan; 哮↔ untuk mengaum; 號↔ untuk menjerit; 恨↔ untuk marah; 嫌↔ untuk menjeling; 協↔ untuk membantu. Hubungan antara AI↔AY: 掛↔ untuk membawa; 哉↔ untuk menggantikan; 齋↔ untuk berlari; 債↔ untuk meminjam; 排↔ untuk mengatur; 拜↔ untuk tunduk; 汰↔ untuk tergelincir...

  1. "Tebal dan nipis" dan "menyeksa" dalam kamus

Seawal akhir abad ke-19, kamus Vietnam membezakan dengan jelas antara "dày" (dalam "dày mỏng") dan "giày" (dalam "giày vò"):

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) membezakan dengan jelas antara "dày" dan "giày," membahagikannya kepada dua entri: "dày: banyak lapisan, menutupi kaki" (berbanding dengan "thìn"); "giày: kasut yang dipakai untuk memastikan kaki hangat dan bersih"; "giày đạp: memijak kaki, menindas, memusnahkan tanpa menghiraukan apa-apa"; "Membawa gajah untuk memijak kubur nenek moyang: Menjemput masalah, membawa orang untuk mencederakan rumah sendiri."

- Kamus Vietnam-Perancis (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) merekodkan dan membezakan: “dày (berkulit tebal; sutera setebal daun mulberi; membuat sesuatu yang tebal atau nipis); giày (tukang kasut; memakai kasut; kasut haus; kasut pijak; kasut lusuh; kasut haus; kasut seramik haus dipijak batu kerikil,...)”.

Memasuki abad ke-20:

- Kamus Vietnam (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); Kamus Vietnam Popular (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); Kamus Vietnam Baru (Thanh Nghị - Saigon, 1958); Kamus Vietnam (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); dan Kamus Vietnam (Văn Tân, ketua pengarang - Hanoi, 1967) semuanya jelas membezakan antara "dày" (tebal atau nipis) dan "giày" (penyiksaan/penderitaan).

Abad ke-21.

Sesetengah orang memetik Kamus Vietnam (Institut Linguistik - disunting oleh Hoang Phe - Hong Duc Publishing House, 2016), entri “dày1”, dan mengarahkan pembaca untuk melihat “giày2”. Entri “giày2” menjelaskan: “kata kerja: Memijak berulang kali sehingga sesuatu hancur. Menghancurkan sesuatu dengan kaki.” Menurut ini, kamus merekodkan “giày” (juga ditulis sebagai “dày”) dengan maksud “memijak berulang kali”, tetapi nota itu bertujuan untuk membimbing pembaca memilih ejaan yang lebih standard, “giày”.

Malah, terdapat dua kamus Vietnam yang disunting oleh Hoang Phe:

  1. Kamus Vietnam - Institut Linguistik - disunting oleh Hoang Phe (selepas ini dirujuk sebagai edisi Hoang Phe-Institut Linguistik). Ini adalah edisi lama (pertama kali diterbitkan pada tahun 1983, dicetak semula pada tahun 1988. Seterusnya, buku ini telah disemak semula dan ditambah dua kali (kali pertama pada tahun 1996, dan kali kedua pada tahun 2000).

  2. Kamus Vietnam - Pusat Leksikografi Vietlex - disunting oleh Hoang Phe (sementara dirujuk sebagai edisi Hoang Phe-Vietlex). Selepas Profesor Hoang Phe menubuhkan Pusat Leksikografi Vietlex (1993), beliau dan rakan-rakannya mula menyusun edisi baharu pada tahun 1999, yang pertama kali diterbitkan pada tahun 2007.

Terutamanya, dalam edisi pertamanya, Hoang Phe-Vietlex telah menghilangkan bahagian "tebal1" dan panduan untuk melihat "kasut2", dan sebaliknya mendedikasikan dua bahagian berasingan untuk "tebal" dan "kasut", membezakan dengan jelas antara "tebal" (nipis) dan "kasut" (kasut yang haus, usang), dengan contoh dan petikan yang sepadan.

Inilah sebabnya ramai orang terkejut bahawa, walaupun ia juga merupakan kamus Vietnam yang disunting oleh Hoang Phe, kamus yang mereka ada membezakan dengan jelas antara "dày" (tebal atau nipis) dan "giày" (keras atau kasar), dan nampaknya tidak menyebut tentang "dày/giày yang mempunyai dua tujuan".

Oleh itu, berdasarkan perubahan dalam amalan, serta keperluan untuk penyeragaman ejaan bahasa Vietnam, dalam edisi Hoang Phe-Vietlex, Profesor Hoang Phe tidak lagi memasukkan "dày1" dan mengarahkan pembaca untuk melihat "giày2", seperti dalam edisi lama Hoang Phe-Institut Linguistik. Ini adalah pendekatan yang betul, boleh dikatakan membetulkan salah satu entri yang tidak logik dalam edisi lama.

Man Nong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Cahaya petang

Cahaya petang

Ketawa kedengaran di festival gusti lumpur.

Ketawa kedengaran di festival gusti lumpur.

Cahaya Parti

Cahaya Parti