
Penterjemah muda Le Hong Phuong Ha - Foto: Disediakan oleh orang yang ditemu bual
Penterjemah wanita muda dengan lebih 30 buah buku mengenai pelbagai topik ialah Le Hong Phuong Ha. Beliau mempelajari Sistem Maklumat Pengurusan sehingga tahun ketiga tetapi kekurangan motivasi untuk meneruskan, jadi beliau dengan berani mengubah fikirannya, ingin menyumbang kepada membawa ilmu pengetahuan kepada lebih ramai orang melalui buku. Dalam perbualan dengan akhbar Tuoi Tre, Phuong Ha mengimbas kembali:
- Saat saya menemui idiom yang setara maksud antara bahasa Inggeris dan bahasa Vietnam dalam tugasan terjemahan semasa tahun pertama saya di universiti, umpama cinta pandang pertama. Saat itulah yang menanamkan dalam diri saya benih pertama minat saya terhadap terjemahan, perasaan gembira dalam mencari cara untuk menterjemahkan bahasa ke dalam bahasa Vietnam secara semula jadi dan lancar.
Belajar dan kembangkan diri.
* Apakah pengalaman yang mendorong anda untuk memutuskan untuk meneruskan kerjaya dalam bidang terjemahan?
- Apabila saya membaca siri Harry Potter , saya mengagumi kemahiran terjemahan penterjemah Ly Lan. Kemudian, selepas membaca autobiografi "Never Give Up" oleh penterjemah Bich Lan, saya merasakan keinginan yang kuat untuk menterjemah buku dan berharap suatu hari nanti nama saya akan disenaraikan sebagai penterjemah di kulit buku. Saya mula menterjemah dan menyertai kursus terjemahan yang diajar oleh penterjemah Uong Xuan Vy.
Kemudian, saya bekerja sebagai penterjemah bebas untuk laman media sosial perkongsian ilmu, dan impian saya untuk menjadi penterjemah semakin kukuh. Tetapi keputusan serius saya untuk meneruskan kerjaya penterjemahan ditandai dengan keputusan saya untuk mengambil semula peperiksaan kemasukan universiti dan beralih kepada linguistik kerana "Saya perlu menguasai bahasa Vietnam untuk melakukan penterjemahan yang baik."
* Karya manakah yang meninggalkan kesan paling mendalam kepada anda?
- Buku kegemaran saya ialah "The Miracle of God ," karya sastera pertama yang saya terjemahkan ketika saya berumur 21 tahun. Ia merupakan kisah tentang sebuah keluarga yang, selepas banyak kehilangan, kesakitan, dan kesedihan, masih memupuk kasih sayang untuk saling menghangatkan seperti "keajaiban" pada malam Krismas. Sebahagiannya kerana saya berempati dengan emosi watak-watak, seperti yang saya alami sendiri.
Tetapi hubungan ibu-anak perempuan dalam buku "Crying at H Mart" mempunyai lebih banyak persamaan dengan hubungan ibu-anak perempuan saya sendiri. Jadi, semasa menterjemah, saya cuba mengimbangi emosi saya, berempati dengan penulis untuk menyampaikan perasaannya melalui kata-kata, sambil mengekalkan semangat penterjemah, mengelakkan sentimentaliti yang berlebihan. Saya mendengar muzik dan menonton video masakan Korea yang disebut oleh penulis untuk lebih memahami dan menterjemah, yang juga merupakan cara untuk meneroka budaya tersebut.
* Detik apakah yang membuatkan anda rasa terjemahan adalah pekerjaan yang tepat untuk anda?
- Bagi saya, ia adalah peluang untuk belajar melalui setiap projek. Setiap buku mewakili bidang baharu dengan pengetahuan dan perspektif baharu, jarang diulang, yang membuatkan saya rasa seperti saya sentiasa berkembang semasa bekerja. Terjemahan telah menanamkan dalam diri saya ketelitian, ketabahan, dan dedikasi. Karya ini memberitahu saya bahawa saya menyumbang sedikit sebanyak untuk berkongsi pengetahuan dan mesej humanistik dengan pembaca.
Mempunyai kecerdasan buatan (AI) juga memerlukan pengekalan kecekapan teras.
* Pada pandangan anda, apakah status semasa penterjemah muda?
- Saya fikir penterjemah muda mempunyai banyak peluang sekarang memandangkan terdapat lebih banyak syarikat penerbitan buku dan pelbagai jenis bahasa. Editor berfikiran terbuka; jika anda proaktif, akan sentiasa ada peluang. Walau bagaimanapun, pembaca hari ini mempunyai citarasa yang berbeza. Oleh kerana mereka mahir dalam bahasa asing, mereka menuntut terjemahan yang lebih tepat dan tepat yang masih mengekalkan nuansa semula jadi bahasa Vietnam. Ini merupakan satu kelebihan dan cabaran bagi penterjemah muda.
Apabila menterjemah karya klasik buat kali pertama, penterjemah muda sering menghadapi tekanan untuk dibandingkan dengan terjemahan sebelumnya, terutamanya jika terjemahan karya terdahulu mereka sangat baik. Tetapi sebaik sahaja mereka menerima tugasan tersebut, penterjemah muda boleh melihatnya sebagai satu peluang, memutuskan untuk menterjemah secara berbeza untuk generasi pembaca baharu, sambil pada masa yang sama menegaskan gaya terjemahan mereka yang unik.
Dengan perkembangan AI ke tahap semasa, apakah yang perlu diingat oleh golongan muda yang ingin meneruskan kerjaya dalam terjemahan?
- Adalah penting untuk mempunyai pemikiran kolaboratif dengan AI, mengambil tanggungjawab dan bekerjasama dengannya. Kuasai proses bertanya soalan dan memberi arahan kepada AI, di samping dapat menganalisisnya secara kritis seperti rakan sekerja. Kekalkan kemahiran terjemahan teras seperti pemahaman bacaan, pertimbangan gaya, pilihan perkataan dan memahami aliran idea... untuk menjadi proaktif dan berjaya dalam bidang ini dalam jangka masa panjang.
Saya telah lama bekerja dengan AI dan menyedari bahawa walaupun terjemahan AI boleh diterima, ia tidak mungkin dapat digilap atau dihidupkan. Dalam erti kata lain, ia kekurangan jiwa, dan gaya penulisan setiap penterjemah yang ringkas, ikhlas dan pelbagai itulah yang paling unik dan mesti dikekalkan.
Belajarlah untuk mencintai, dengarkan diri sendiri.
Perceraian ibu bapanya ketika Phuong Ha berumur 8 tahun telah menghancurkan ibunya. Ha sentiasa berasa terbiar dan kekurangan, tetapi dia terpaksa belajar untuk mengetepikan kesedihannya bagi menghiburkan ibunya. Belajar menjadi motivasi terbesarnya; walaupun dia terpaksa menghabiskan masa yang lama di hospital, Ha tetap berpegang teguh pada pelajarannya, bersama dengan banyak sokongan daripada keluarga sebelah ibunya, untuk memberi ibunya kekuatan untuk terus hidup.
Ha pernah mengalami kemurungan, hilang minat dalam pekerjaannya dan mengejar matlamatnya, memaksanya untuk merenungkan perjalanan hidupnya selama lebih 20 tahun. Pengalaman itu membantu Ha mengubah perspektifnya tentang kekuatan dalaman, kebahagiaan, dan daya tahan dalam hidup.
"Saya telah mengamalkan dialog kendiri yang lebih lembut; saya dan ibu saya berbual secara jujur, tetapi tanpa menyakiti satu sama lain. Saya telah membuat komitmen untuk tidak pernah mengabaikan diri sendiri, walau apa pun keadaannya," Ha mengaku.
Sumber: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Komen (0)