Walau bagaimanapun, ini adalah soalan yang salah eja, kerana kedua-dua "han rỉ" dan "han rỉ" adalah ejaan yang betul.
"Karat" ialah perkataan majmuk, di mana "karat" bermaksud keadaan berkarat/berkarat; dan "karat" juga bermaksud bahan berkarat yang terbentuk daripada tindak balas logam dengan udara lembap (kata nama), atau merujuk kepada transformasi menjadi karat/berkarat (kata kerja). "Karat" merujuk kepada sesuatu dalam keadaan berkarat (secara amnya).
Dua ejaan "rỉ" dan "rỉ" direkodkan dalam berpuluh-puluh kamus yang kami ada. Contohnya:
- Ensiklopedia Vietnam (Majlis Kebangsaan untuk Penyusunan Ensiklopedia Vietnam - Rumah Penerbitan Ensiklopedia - 2005), di bawah entri “karat” menjelaskan: “karat • [kimia] (sering ditulis: karat) x. Karat”; di bawah entri “karat” menjelaskan: “karat • [kimia] (juga ditulis: karat), hasil pengoksidaan yang membentuk filem atau lapisan pada permukaan produk logam atau aloi di bawah tindakan atmosfera atau persekitaran yang mengandungi oksigen atau apabila dipanaskan di udara. Kakisan ialah oksida logam. Kakisan mengurangkan kualiti permukaan dan menyebabkan kakisan logam. Kakisan boleh dibersihkan melalui kaedah mekanikal dan kimia.”
- Kamus ejaan Vietnam (disunting oleh Hoang Phe) menyatakan dalam entri untuk "rỉ" bahawa ia biasanya ditulis sebagai "gỉ" (teks asal "thv. gỉ: tembaga berkarat, besi berkarat,...").
- Dalam Kamus Vietnam (disunting oleh Nguyen Nhu Y), entri untuk "rỉ" (karat) ditakrifkan sebagai: "kata nama. Rỉ: karat besi".
- Kamus Vietnam (Persatuan untuk Kemajuan Pengetahuan dan Kebajikan): “karat • Merujuk kepada besi yang menjadi lembap dan merosot <> Besi berkarat”.
- Kamus Vietnam (Le Van Duc: “karat • kata nama. Karat, besi yang lembap atau teroksida: karat, besi berkarat”.
Apabila memerhatikan logam berkarat, kita melihat kotoran berwarna perang kemerahan atau kekuningan yang sering meresap keluar dari dalam, terkumpul sebagai zarah besi teroksida. Kadangkala ia merebak secara bergumpal, atau mengalir dalam aliran air dan kering. Oleh itu, penulisan "karat" (seperti dalam lelehan hidung, lelehan mata) atau "kebocoran" (seperti dalam air menitis, darah menitis) kedua-duanya mempunyai logiknya sendiri.
Sebutan dialek Utara tidak membezakan antara "giẻ" dan "rỉ"; manakala kebanyakan orang dari Thanh Hoa atau Vietnam Tengah menyebutnya sebagai "rỉ". Oleh itu, dalam praktiknya, selain "han gỉ/rỉ", terdapat juga "hoen gỉ/rỉ" (hoen di sini merujuk kepada kelembapan atau kotoran yang merebak, seperti kotoran; air mata menodai kelopak mata, dsb.).
Apabila "rỉ" diiktiraf oleh komuniti dan kamus sebagai ejaan lain bagi "gỉ," ia bermakna "han rỉ" atau "han rỉ," "gỉ sét" atau "rỉ sét," "hoen rỉ" atau "hoen rỉ" semuanya boleh diterima.
Oleh itu, karat dan menghakis dianggap sebagai salah satu kes "samar-samar" dalam ejaan.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/han-gi-va-han-ri-244113.htm






Komen (0)