
Ruang kosong di rak buku
Walaupun terdapat banyak persamaan dalam sejarah dan budaya, kehadiran kesusasteraan Vietnam di China masih agak sederhana. Dalam tempoh hampir 60 tahun, dari tahun 1949 hingga 2006, hanya kira-kira 150 karya sastera Vietnam telah diterjemahkan dan diterbitkan di China. Antaranya ialah karya-karya yang biasa seperti *Truyện Kiều*, *Số Đỏ*, dan *Chí Phèo*. Secara purata, kurang daripada dua buku Vietnam sampai kepada pembaca Cina setiap tahun.
Banyak karya yang pernah diterbitkan sebelum ini tidak lagi tersedia di pasaran di negara tersebut. Kebanyakannya dilakukan melalui pertukaran atau pemberian hadiah dalam rangka kerja program kerjasama antara kedua-dua kerajaan , dan pasaran hak cipta yang sebenar masih belum diwujudkan.
Situasi ini turut disebut oleh ramai perwakilan di Program Pertukaran Hak Cipta Buku Vietnam-China 2026 yang baru-baru ini diadakan di ibu pejabat Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh. Berucap di acara tersebut, penulis Trinh Bich Ngan, Presiden Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh, menyatakan bahawa integrasi antarabangsa merupakan salah satu hala tuju penting untuk kesusasteraan kontemporari. Proses pertukaran, penyesuaian dan promosi kesusasteraan antara negara bukan sahaja meluaskan ruang kreatif tetapi juga menyumbang kepada penegasan identiti nasional dalam kehidupan budaya global.
Mengambil kesempatan daripada jurang dalam pasaran penerbitan Cina, banyak rumah penerbitan swasta telah memilih untuk menempa laluan mereka sendiri untuk buku-buku Vietnam. Salah seorang perintis ialah penterjemah Nguyen Le Chi, Pengarah Chibooks.
Mengimbas kembali lebih 30 tahun pengembaraan, pengajaran, dan pertukaran budaya antara kedua-dua negara, Cik Nguyen Le Chi berkata bahawa pada tahun 1990-an, ketika Internet belum meluas, pertukaran maklumat kebanyakannya berlaku melalui surat, jadi pemahaman tentang negara dan rakyat masing-masing adalah terhad. Banyak soalan naif, malah tidak tepat, daripada rakan-rakan Cina tentang Vietnam membuatnya merenungkan bagaimana untuk mempersembahkan imej negaranya kepada dunia luar. Daripada pengalaman tersebut, beliau berharap dapat memberikan pembaca Cina pandangan yang lebih lengkap tentang rakyat dan budaya Vietnam; daripada patriotisme, solidariti, dan semangat setiakawan kepada nilai-nilai budaya yang unik di setiap rantau. Menurutnya, pemahaman budaya adalah asas bagi negara-negara untuk memperkukuh kerjasama dan membina hubungan yang mampan.
Pada tahun 2006, Cik Nguyen Le Chi secara peribadi membawa buku ke China melalui saluran tidak rasmi untuk menganjurkan pameran buku Vietnam pertama di Ekspo China di Nanning. Gerai itu agak kecil, terletak di tengah-tengah pameran kraftangan dan makanan. Walaupun begitu, semua buku yang dibawanya telah habis dijual. Pencapaian ini menandakan peristiwa penting pertama dalam perjalanan membawa buku Vietnam ke pasaran China melalui saluran rasmi.

Hak cipta membuka jalan.
Selepas hampir dua dekad mengejar matlamat untuk membawa penulis dan buku Vietnam ke dunia , Chibooks telah beralih daripada aktiviti promosi individu kepada pendekatan yang lebih sistematik. Selain menyenaraikan buku di platform e-dagang yang menawarkan perkhidmatan kepada pelajar di universiti China yang menawarkan kursus bahasa Vietnam, pada tahun 2023, Chibooks menjadi satu-satunya wakil di Vietnam bagi laman web Perkhidmatan Perdagangan Hak Cipta China-ASEAN, satu projek utama Kumpulan Penerbitan dan Media Guangxi.
Daripada asas kerjasama ini, transaksi hak cipta pertama mula terwujud. Pada tahun 2024, dua karya yang berakar umbi dalam budaya Vietnam, " Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era" oleh Vu The Long dan "Crossing Through the Clouds " oleh Do Quang Tuan Hoang, telah diperoleh oleh Guangxi Science and Technology Publishing House. Menjelang November 2025, kedua-duanya telah dikeluarkan secara rasmi di China.
Terutamanya, "Orang Hanoi: Kisah Makan dan Minum" pernah diundi sebagai karya Asia Tenggara paling berpengaruh pada tahun 2025. Ini adalah salah satu daripada segelintir karya Vietnam yang telah memberi impak yang ketara kepada pasaran China sejak kejayaan "The Adventures of the Cricket".
Hubungan ini akan terus berkembang dalam tempoh 2025-2026 apabila Chibooks menerima komisen daripada ramai penulis seperti Trinh Bich Ngan, Ho Anh Thai dan Nguyen Nhat Anh untuk menterjemah dan memperkenalkan karya mereka kepada pembaca Cina.
Di acara pertukaran hak cipta, satu pengumuman penting telah dibuat: terjemahan bahasa Cina novel Trinh Bich Ngan " The Distorted World " telah siap, dan penerbit Cina telah bersetuju untuk membeli hak tersebut. Kontrak tersebut sedang dimuktamadkan untuk penerbitan pada tahun 2027.
Di samping aktiviti pemindahan hak cipta, banyak model kerjasama penerbitan baharu juga sedang dilaksanakan. Contoh utama ialah buku "Bahasa Vietnam-Cina dalam Sukan," satu kerjasama antara Chibooks dan Guangxi Education Publishing House, dengan penyertaan pakar dari kedua-dua negara. Diterbitkan pada Julai 2025, buku ini kini digunakan dalam kurikulum sekolah sukan di Vietnam dan China. Sementara itu, karya-karya seperti "Seribu Tahun Teh Vietnam," "Makan di Hue," dan "Pakaian Kasual Vietnam" juga sedang diterjemahkan untuk menembusi pasaran ini dengan lebih lanjut.
Halangan itu dipanggil penterjemahan.
Walaupun terdapat perkembangan positif, perjalanan untuk membawa kesusasteraan Vietnam ke dunia secara amnya, dan kepada pembaca Cina khususnya, masih menghadapi banyak cabaran.
Berdasarkan realiti itu, Chibooks telah bekerjasama dengan Konsulat Jeneral China di Bandar Raya Ho Chi Minh dan Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh untuk menganjurkan Pertandingan Terjemahan Sastera Vietnam-Cina dan Cina-Vietnam, musim 1 dan 2, bermula pada tahun 2025. Aktiviti ini mewujudkan persekitaran akademik untuk pelajar dari kedua-dua negara menterjemah karya sastera bersama-sama, di samping menyumbang kepada penemuan penterjemah muda.
Encik Tu Chau, Timbalan Konsul Jeneral China di Bandar Raya Ho Chi Minh, amat menghargai inisiatif ini, menyatakan bahawa buku merupakan cara penting untuk menyebarkan tamadun, dan kerjasama hak cipta merupakan jambatan untuk pertukaran budaya. Selama bertahun-tahun, Konsulat Jeneral China di Bandar Raya Ho Chi Minh telah bekerjasama dengan Chibooks untuk mendermakan lebih daripada 16,000 buku Cina terjemahan Vietnam kepada 17 sekolah di wilayah selatan, menjemput ramai penulis Cina untuk pertukaran, dan menganjurkan pertandingan terjemahan dalam talian untuk menggalakkan pertukaran budaya antara kedua-dua negara.
Beliau menyatakan bahawa pada masa hadapan, pihak-pihak yang terlibat akan terus menggalakkan mekanisme pertukaran hak cipta yang lebih substantif, meningkatkan keberkesanan penyebaran antara budaya, dan mengembangkan kerjasama dalam bidang-bidang seperti penerbitan digital dan sains dan teknologi, berdasarkan asas kerjasama China-ASEAN.
Sebagai persediaan untuk langkah jangka panjang dalam konteks teknologi digital yang pesat membangun, penterjemah Nguyen Le Chi mengumumkan bahawa Chibooks akan bekerjasama dengan Majlis Terjemahan Sastera Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh untuk menganjurkan seminar mengenai "Terjemahan Sastera dalam Menghadapi Cabaran Teknologi Digital," berserta banyak bengkel mendalam yang bertujuan untuk meningkatkan kapasiti profesional dan tanggungjawab pasukan penterjemah.
Memandangkan kesesakan terjemahan secara beransur-ansur diselesaikan dan mekanisme kerjasama hak cipta menjadi lebih halus, peluang untuk lebih banyak karya sastera dan budaya Vietnam muncul di rak buku antarabangsa semakin jelas.
Halangan dalam perjalanan membawa kesusasteraan ke dunia.
Hadiah Sastera ASEAN telah diadakan setiap tahun sejak tahun 1979. Sehingga kini, hampir 50 penulis Vietnam telah diberi penghormatan. Walau bagaimanapun, bilangan karya sastera Vietnam yang diterjemahkan dan diterbitkan di luar negara masih sederhana.
Menurut pakar, selain daripada batasan sumber kewangan, kekurangan strategi promosi jangka panjang, tekanan persaingan daripada produk budaya pasaran massa, dan cabaran dalam melindungi hak cipta dalam persekitaran digital, halangan terbesar hari ini masih lagi pasukan penterjemah. Kejayaan menterjemah karya sastera memerlukan penterjemah bukan sahaja mahir dalam bahasa tersebut tetapi juga mempunyai pemahaman yang mendalam tentang konteks sejarah, budaya dan kehidupan kedua-dua negara.
Sumber: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html









