
Sebenarnya, penulis tidak memahami maksud literal dan dengan itu menerangkannya secara salah. "Buluh patah" dan "jubin bumbung patah" tidak pernah dianggap sebagai dua senjata maut.
Simpulan bahasa “Jubin belah buluh” ialah gabungan dua simpulan bahasa Cina asli “Dunia ini sekuat membelah buluh - 勢如破竹” (Dunia sekuat membelah buluh) dan “Bumi runtuh dan jubin pecah - 土崩瓦解” (Versi ngng bumi runtuh; dan bãnã” giải - 冰散瓦解 = Ais cair, jubin pecah).
Kamus Cina menerangkan "pecah buluh" dalam dua maksud: 1. Membelah buluh, diibaratkan memusnahkan musuh satu persatu, lancar tanpa sebarang halangan; 2. Diibaratkan seperti situasi pertempuran yang cepat rosak dan musnah”. Biografi Yu: “Pada zaman dahulu, Yue Yi, terima kasih kepada pertempuran di barat Sungai Ji, menyatukan negeri Qi yang kuat; kini martabat tentera kita telah menjadi terkenal, seperti membelah buluh - selepas melepasi beberapa sendi pertama, sendi berikut akan mengikut keadaan dan berpisah, tanpa perlu berusaha lagi”.
Dengan dua perkataan "jubin pecah", kamus Cina menerangkan dua makna: "1. Jubin pecah, cth, runtuh atau koyak, terpisah; 2. Menyebabkan pasukan musuh hancur". [teks asal: 1.瓦片碎裂.比喻崩潰或分裂, 分離; 2. 謂使對方的力量崩潰]. Buku ini menggunakan contoh dalam Huainanzi: "Wu Wang memegang tukul emas di tangan kirinya, dan bendera putih di tangan kanannya, mengibarkannya sekali, (tentera Zhou) serta-merta hancur seperti jubin pecah, tanah runtuh".
Oleh itu, apabila membelah buluh, orang menggunakan pisau untuk membelahnya kepada dua, membelahnya melalui beberapa sendi di pangkal, kemudian memijak satu separuh dan mengangkat separuh lagi dengan tangan mereka, buluh itu hanya membelah separuh, pecah dengan dentuman seperti serangan yang hebat, tidak dapat dihentikan. Apabila jubin pecah, ia juga berkecai, tanpa cara untuk membaiki atau menyelamatkannya, sama seperti tanah runtuh atau ais yang mencair. Tidak ada perkara seperti "buluh" dan "jubin" sebagai dua "senjata", apabila "buluh membelah", ia "mempunyai tenaga berpotensi supaya ia membebaskan tenaga, mencipta kuasa yang hebat"; manakala "jubin pecah" ia "menembak menjadi banyak kepingan" dan "menyebabkan kecederaan yang meluas" seperti yang dijelaskan oleh pengarang Idiom dalam Gambar.
Man Nong (Penyumbang)
Rujukan: Kamus Vietnam (Hoang Phe, editor - Vietlex) menerangkan makna literal dan kiasan bagi "Recah buluh, jubin pecah" sebagai "kerana tenteranya kuat, di mana sahaja mereka menyerang, tentera musuh akan berpecah belah [seperti gerakan membelah buluh 'dibelah melalui beberapa sendi, seluruh bahagian seterusnya akan secara automatik membuka jubin yang lain' dan bumbungnya akan pecah secara automatik dan jubin yang lain akan dipecahkan secara automatik dan jubin yang lain akan dipecahkan secara automatik. turun’]”. Sehubungan itu, makna literal "buluh terbelah" adalah betul, manakala "jubin patah" adalah tidak betul. Kerana pada hakikatnya, apabila jubin bumbung, "lapisan atas menekan lapisan bawah", setiap jubin mempunyai cangkuk ke purlin, tidak ada cara "hanya keluarkan beberapa jubin dan jubin lain akan jatuh secara automatik".
Sumber: https://baothanhhoa.vn/nghia-den-cua-thanh-ngu-nbsp-truc-che-ngoi-tan-268014.htm






Komen (0)