Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh: Tukang Kebun

Saya bukan penterjemah profesional – pernyataan pembukaan ini sama sekali bukanlah alasan untuk kecuaian, kesilapan dan kecuaian yang mesti dihadapi dan dipertanggungjawabkan oleh sesiapa sahaja yang menyentuh tentang terjemahan khususnya, atau penulisan secara umum, sama ada mereka seorang penterjemah semula jadi atau amatur.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Sebaliknya, saya ingin mengingatkan diri saya sendiri: pada tahap yang lebih besar atau lebih kecil, persoalan tentang pengarang atau karya mana yang hendak diterjemahkan haruslah sentiasa menjadi perkara pertimbangan yang teliti dan bukannya tindakan cuai dan tidak teliti.

Lebih sedekad yang lalu, saya tertanya-tanya bagaimana karya Nguyen Nhat Anh akan diterima dalam bahasa lain. Persoalan "Mengapa menterjemah Nguyen Nhat Anh?" kembali kepada saya dengan lebih langsung apabila, bersama rakan saya Kaitlin Rees, kami menterjemahkan buku keempatnya ke dalam bahasa Inggeris: * There Are Two Cats Sitting by the Window* (Youth Publishing House, 2025). (Tiga buku sebelumnya yang kami terjemahkan ialah: *I See Yellow Flowers on Green Grass *, *Have a Good Day* , dan *Sitting and Crying on a Tree *).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Kulit buku "Terdapat Dua Kucing Duduk di Tepi Tingkap" (Rumah Penerbitan Belia) - diterjemahkan oleh Nha Thuyen dan Kaitlin Rees

FOTO: DISEDIAKAN OLEH PENGARANG

Selain menjadi hubungan sastera – bekerjasama dengan penulis dan menerima pesanan daripada penerbit – saya ingin mengambil peluang ini untuk menyelidiki lebih mendalam beberapa karya yang saya terjemahkan untuk merenungkan, atau meluaskan perspektif saya tentang, pencapaian kreatif Nguyen Nhat Anh, seorang penulis yang membuatkan saya dan rakan-rakan saya ketawa terbahak-bahak ketika kami berumur sepuluh atau sebelas tahun, di sebuah pekan kecil ketika buku tidak semudah sekarang.

Menterjemah karya Nguyen Nhat Anh bukanlah sesuatu yang terlalu mencabar mahupun mudah, memandangkan penggunaan bahasa seharian dan konteks budaya dan sosial yang tertentu. Kesukaran ini memerlukan saya membaca semula, menghabiskan bacaan, seorang penulis dari zaman kanak-kanak saya, dan mengingati ingatan membaca itu.

Buku terlaris, sudah tentu, tidak semestinya merupakan fenomena sastera. Dalam kes Nguyen Nhat Anh, bilangan buku yang terjual adalah bukti nyata daya tarikan karyanya kepada pembaca remaja, dan pada masa yang sama, bukti kualiti dan keperibadiannya sebagai seorang penulis. Dalam menghadapi buku-buku yang sentiasa menduduki tempat teratas dalam senarai buku terlaris dalam arena kesusasteraan dewasa muda yang agak lembap, seseorang sentiasa dapat mendengar suara bergumam dan skeptikal daripada pembaca yang arif, mengatakan bahawa tulisannya "mudah", "berulang", dan "suara kritikal dan analisis akademik diperlukan." Tetapi buku-buku itu masih ditulis, dan penulis meneruskan perjalanannya untuk mengasah kemahiran menulisnya dan mengambil berat tentang pembacanya.

Semasa mendekati Nguyen Nhat Anh, saya sengaja ingin mengetepikan jargon, statistik jualan, anugerah dan gelaran yang popular, untuk memahami dan membacanya semata-mata sebagai seorang penulis—seseorang yang mencipta buku. Saya percaya ini adalah pendekatan paling tulen yang boleh saya ambil dari perspektif pembaca dan penterjemah.

Nguyen Nhat Anh, penyair zaman persekolahan.

Saya tergolong dalam generasi pembaca—kira-kira seusia dengan watak-watak Nguyen Nhat Anh, mungkin sekitar usia anak perempuannya—yang menerima siri "Kaleidoscope" sejak jilid pertamanya dan menunggu setiap bulan untuk pak cik yang menyewakan buku di bandar untuk membawa pulang jilid baharu siri bersaiz poket bersalut ungu dari Kim Dong Publishing House di Hanoi , sudah tentu, bersama-sama dengan pelbagai buku lain dari "Koleksi Buku Emas ," atau novel segi empat tepat nipis daripada pelbagai penerbit, yang membolehkan saya membaca 10 hingga 20 jilid sekaligus pada waktu petang yang santai.

Kemudian, selepas membaca puisi-puisi awalnya dan himpunan puisi yang diterbitkan bersama Le Thi Kim, "April City" (1984), saya membayangkan bahawa Nguyen Nhat Anh adalah, dan akan sentiasa menjadi, seorang penyair zaman persekolahan, sebuah bandar, dengan cerita, kenangan, langit, dan kehidupan yang semuanya terbungkus. Persona puitisnya paling jelas terungkap, mungkin, dalam karya "Dua Kucing Duduk di Tepi Tingkap" : seorang penyair bernama Cat Bear, seorang pembaca yang menjadi penyair bernama Tiny, seorang penulis yang kadangkala menganyam puisinya sendiri ke dalam cerita untuk mengingatkan pembaca tentang sifat puitisnya, dan dia sendiri menterjemahkan puisi kucing ke dalam puisi manusia.

Sebagai seorang pembaca muda, kisah-kisah Nguyen Nhat Anh yang ringan, naratifnya yang mendalami selok-belok kehidupan dengan penceritaan yang jenaka dan bahasa seharian yang biasa, telah menimbulkan rasa ingin tahu saya. Membaca dari perspektif retrospektif, saya menjadi lebih berminat dengan bagaimana beliau mengemukakan persoalan sosio-humanistik, dengan mempertimbangkan potensi impak karya-karyanya terhadap pembaca remaja, terutamanya dari segi daya tarikannya yang meluas, bukan sekadar gaya penulisan dan teknik sasteranya.

Kita boleh menjangkakan kritikan selanjutnya dan kajian mendalam tentang perspektif Nguyen Nhat Anh mengenai isu-isu sosial dan humanistik, termasuk batasan dan biasnya, jika ada, seperti ketidaksamaan yang mendasari antara kawasan luar bandar dan bandar (contohnya, yang dimanifestasikan melalui motif percintaan pelajar sekolah yang berpisah kerana seseorang meninggalkan kampung ke bandar, atau keadaan hidup yang tidak menentu dalam kumpulan miskin), isu alam sekitar dan alam semula jadi, suara haiwan, dan, bersama-sama dengannya, bagaimana kisah cinta dan persahabatan melangkaui sempadan, perbezaan, dan prasangka.

Helaian-helaian buku ini terungkap dengan polos, mendedahkan dimensi nostalgia masa kini.

Apa yang paling saya nikmati ketika membaca karya Nguyen Nhat Anh pada masa kini mungkin sesuatu yang kurang dimiliki oleh generasi kita, dan kemudian generasi anak-anak kita, yang membesar di tengah-tengah wacana popular tentang globalisasi dan pembangunan ekonomi : rasa kekitaan yang segar dan asli. Dalam kebanyakan karyanya, gaya hidup komunal di kampung Vietnam tercermin dengan jelas dan kuat dalam keperibadian dan hubungan watak-watak, dalam perincian ruang kediaman mereka, sama ada cerita berlatarkan kawasan luar bandar atau bandar, di Vietnam atau di luar negara.

Seperti dalam "Dua Kucing Duduk di Tepi Tingkap ," komuniti tikus, kucing, kumpulan simbiotik tikus dan burung, dan manusia, meskipun terdapat ketidakpastian pencerobohan ganas, masih memancarkan keindahan yang lembut dan puitis. Komuniti itu mungkin hanya terdiri daripada dua ekor kucing, atau hanya seekor kucing dan seekor tikus yang memerhatikan hujan dan bercakap tentang hubungan cinta yang penuh khayalan. Di kampung-kampung ini di dalam bandar, di mana bandar itu menyerupai sebuah kampung, ibu bapa boleh menjadi raja dan permaisuri, dan anak-anak boleh menjadi puteri dan putera yang mencipta cerita dongeng, dan spesies ini sentiasa ingin tahu untuk mempelajari bahasa masing-masing. Kanak-kanak membesar dengan biasa dengan tumbuhan dan lorong-lorong kampung, tidak pernah menolak untuk mendengar orang dewasa menceritakan kisah nenek moyang dan datuk nenek mereka. Inilah nadi yang menyuburkan dunia yang hangat dan boleh dipercayai, di mana seseorang tidak pernah terlalu keseorangan, dunia yang kompleks dan cacat tetapi tidak didramatikkan, dan sentiasa menyimpan secercah harapan, kerana perkongsian harian antara jiran, rakan, dan orang yang tidak dikenali.

Saya fikir, sehingga tahap tertentu, rasa komuniti yang bersemangat dan sedia ada inilah yang memberikan karya Nguyen Nhat Anh, dalam bahasa Vietnam atau dalam bahasa lain, potensi untuk menghubungkan pembaca – keturunan orang Vietnam yang tinggal di pelbagai tempat di dunia, atau untuk memupuk pengalaman bersama merentasi rantau budaya yang serupa, seperti komuniti Asia Tenggara. Membaca Nguyen Nhat Anh, saya kadangkala mendapati diri saya dengan cemas melangkah ke dalam arkib hidup, ke dalam ruang hidup komunal yang hilang dan pudar, dan halaman-halaman bukunya yang polos dapat membuka dimensi nostalgia lain pada masa kini.

Pembaca muda dalam diri saya kekal di bandar lama. Tetapi kadangkala, menjalani kehidupan orang tua, saya menemui kedamaian dalam kegembiraan ingatan yang sederhana. Dalam landskap budaya kanak-kanak dan remaja yang bersepah hari ini, buku-buku Nguyen Nhat Anh masih memancarkan keindahan lembut seorang dewasa yang memerhatikan kanak-kanak bermain dengan penuh kasih sayang, seorang dewasa yang terlibat dalam perbualan tenang dengan anak-anak yang sedang membesar tentang nilai-nilai kehidupan tanpa meninggikan suara mereka. Saya membayangkan orang dewasa, seperti Nguyen Nhat Anh, seperti gergasi dalam kisah dongeng Oscar Wilde, memiliki taman yang indah, membuka pintu gerbangnya kepada kanak-kanak yang bergegas masuk, sementara dia duduk diam, memerhati, dan kanak-kanak itu masih membawa bersama mereka banyak rahsia.

Sumber: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
orang Vietnam yang ceria

orang Vietnam yang ceria

matahari terbenam

matahari terbenam

Jalan seramik merah terpanjang di Vietnam dan dipenuhi bunga - Musim Bunga Tahun Ular 2025

Jalan seramik merah terpanjang di Vietnam dan dipenuhi bunga - Musim Bunga Tahun Ular 2025