Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Simpulan ikatan" dan "Simpulan lurus"

(Baothanhhoa.vn) - Satu rancangan kuiz bahasa Vietnam di televisyen memerlukan peserta melengkapkan petikan berikut: "Melihat ke arah tali buluh... ... / Semakin banyak tali buluh, semakin saya ingat datuk dan nenek saya."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2025

Jawapan program itu ialah "Melihat ke atas kasau bumbung, bilangan kasau itu mengingatkan saya kepada datuk dan nenek saya."

Dalam bahagian ulasan, penasihat program tersebut, yang merupakan pemegang PhD, menyatakan: "Mesti diakui bahawa bahagian ini agak sukar. Contohnya, penggunaan pantun rakyat 'Melihat ke atas bumbung jerami, semakin banyak bumbung jerami, semakin aku mengingati nenek moyangku...' Ini menggunakan prinsip dari Selatan. Oleh itu, istilah 'simpul' juga dipanggil 'nuoc lat.' Kerana pada masa lalu, kami sering memasang bumbung rumah dengan daun jerami atau kelapa, jadi kami terpaksa mengikatnya dengan jerami, dan kami mengikat banyak simpul jerami, yang bermaksud jasa nenek moyang dan datuk nenek kami tidak terbatas."

Syarahan oleh doktor universiti di atas mengandungi dua kesilapan asas.

1. "Nuộc" tidak bermaksud "simpulan"

Apakah itu "butang"?

Simpulan ialah titik di mana dua hujung tali diikat bersama, atau titik penyempitan bahagian tali. Dengan tali lembut, simpulan dibuat dengan memasukkan kedua-dua hujung secara menyerong antara satu sama lain dan mengikatnya bersama (biasanya simpulan berganda diperlukan untuk simpulan yang kukuh). Dengan tali elastik, simpulan dibuat dengan memusingkan titik di mana kedua-dua hujung bertemu. Jika dipintal dengan teliti dan berulang kali, ia membentuk lingkaran, yang popular dipanggil "najis burung merpati" (menyerupai najis burung merpati, yang kering dan berpintal daripada memakan biji benih).

Jadi apakah itu "tali"? "Tali" ialah gelung tali yang digunakan untuk mengikat simpulan. Mengikat satu gelung tali menghasilkan "tali", dan mengikatnya semula sebelum memutarnya menghasilkan dua "tali".

- Kamus Đại Nam Quốc Âm Tự Vị menerangkan: “Nuộc (bahasa Vietnam) = Seikat tali yang diikat bersama, satu bulatan. Nuộc lạt = seikat tali yang diikat bersama; Seikat tali, semangkuk nasi. Buruh mahal (kos tinggi - HTC). Nuộc mây = Bulatan awan yang berliku-liku.”

- Kamus Vietnam (Persatuan untuk Kemajuan Pengetahuan dan Kebajikan) menerangkan: “nuộc • Gelung tali <> Berapa banyak simpulan yang diikat. Teks: Satu simpulan tali ialah satu mangkuk nasi (T-ng)”.

-Kamus Vietnam (Hoang Phe – Vietlex): “nuoc • I d. gelung tali yang diikat pada objek. “Melihat ke atas pada tali yang mengikat bumbung, semakin banyak tali yang mengikat, semakin aku merindui nenekku.” (Lagu rakyat).

2. "Nuoc" bukanlah "prinsip Selatan"

Komen oleh profesor universiti itu, "Ini menggunakan prinsip Selatan. Oleh itu, istilah 'simpulan' juga dipanggil 'simpulan ikatan'," adalah tidak betul. Terdapat beberapa sebab untuk menyangkal perkara ini:

- Seperti yang dianalisis dan dibuktikan dalam bahagian 1, "nuộc" tidak bermaksud "simpul," oleh itu, tiada istilah "simpul" yang merupakan perkataan dialek Utara manakala "nuộc" disebut mengikut "prinsip dialek Selatan."

- Kamus Vietnam yang diterbitkan di kedua-dua wilayah (sebelum 1945 dan selepas 1975) merekodkan "nuộc," dan dalam praktiknya, perkataan ini digunakan di Utara dan Selatan.

- Dengan mengandaikan "nút" dan "nuộc" adalah sinonim, maka menurut "prinsip dialek Selatan," perkataan "nút" disebut "núc," bukan "nuộc."

Kesimpulan: “Nuộc” merujuk kepada gelung tali yang digunakan untuk mengikat; “nút” merujuk kepada titik penyambung atau simpulan gelung. Selepas bumbung siap, tiada siapa yang dapat melihat “simpulan” itu lagi, kerana ia berada di atas bumbung dan ditutupi oleh lapisan buluh. Apa yang dilihat orang apabila mereka “melihat ke atas” hanyalah “nuộc”. Selain itu, seutas tali buluh boleh diulirkan dalam banyak gelung, sekali gus menghasilkan banyak simpulan, sedangkan hanya ada satu simpulan. Oleh itu, pepatah “Melihat ke atas pada tali buluh di atas bumbung, semakin banyak tali buluh, semakin saya sayang nenek saya” mencerminkan realiti dengan tepat dan secara mendalam mengungkapkan kasih sayang cucu kepada neneknya (*). Pemahaman “perkataan simpulan itu juga dipanggil simpulan buluh” oleh Dr. DH adalah salah sama sekali, dan lebih salah lagi untuk menganggap bahawa “prinsip Selatan” adalah untuk menyebut “nút” sebagai “nuộc”.

Hoang Tuan Cong (Penyumbang)

(*) Versi sajak rakyat yang betul ialah "Memandang ke atas bumbung jerami/ Semakin banyak bumbung jerami, semakin aku rindukan nenekku." Perhatikan bahawa ia adalah "nenek" dan bukan "datuk dan nenek." Ini kerana sajak ini dalam bentuk puitis lục bát (enam lapan); menggunakan perkataan "datuk dan nenek" akan menjadikan baris berikut sembilan. Tambahan pula, sajak ini mengungkapkan perasaan kasih sayang dan kenangan khusus untuk "nenek," bukan "datuk dan nenek" dalam erti kata umum nenek moyang.

Sumber: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Kagumi keindahan bunga lobak merah yang halus - 'penemuan yang jarang berlaku' di tengah-tengah Da Lat.
Selamat Tahun Baru 2026 di atas bumbung Nha Trang!
Pameran "Seribu Tahun Falsafah" di ruang warisan Kuil Kesusasteraan.
Kagumi taman pokok kumquat yang unik dengan sistem akarnya yang tersendiri di sebuah perkampungan tepi sungai di Hanoi.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Pelancong antarabangsa berpusu-pusu ke Da Nang untuk meraikan Tahun Baru 2026.

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk