Pada petang 13 November, Rumah Penerbitan Politik Nasional Truth mengumumkan bahawa 5 edisi Truyen Kieu di atas akan diterbitkan sebagai edisi khas. Apabila 5 edisi ini diletakkan bersebelahan antara satu sama lain, tulang belakang buku akan digabungkan untuk membentuk potret Kieu - reka bentuk yang halus dan bermakna untuk pembaca, sambil turut menyumbang kepada peningkatan estetika serta meningkatkan nilai artistik sesebuah karya.
Mengenai pemilihan 5 edisi di atas, Jawatankuasa Penganjur berkata ini adalah aktiviti untuk meneruskan perjalanan menemui dan mempopularkan karya agung Truyen Kieu. Malah, selama beratus-ratus tahun, bilangan versi Kieu dalam skrip Nom dan Quoc Ngu, termasuk kedua-dua versi cetakan tulisan tangan dan moden, telah mencecah ratusan. 5 edisi yang diperkenalkan oleh National Political Publishing House Su That kali ini membantu pembaca kontemporari membuka pintu kepada dunia puitis terpelajar Nguyen Du.

Setiap edisi mempunyai tanda ahli akademik, transkripsi dicirikan oleh bahasa, budaya dan pemikiran akademik setiap tempoh. Selain transkripsi, para sarjana juga bersusah payah menyelidik, membandingkan, menganotasi dan menjelaskan. Daripada menerangkan kiasan dan cerita, menjelaskan penggunaan perkataan purba, hingga menganotasi budaya dan adat, ia menunjukkan kedalaman penyelidik dan dedikasi mereka terhadap warisan Nguyen Du.
“Kim, Van, Kieu Story” - transkripsi dan anotasi oleh ahli bahasa Truong Vinh Ky yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1875 di Saigon, dianggap sebagai “Truyen Kieu” pertama dalam bahasa kebangsaan di Vietnam. Karya Truong Vinh Ky mempunyai nilai sejarah yang istimewa kerana ia diterbitkan dalam konteks bahasa kebangsaan yang beransur-ansur terbentuk dan menegaskan peranannya, menandakan titik perubahan penting dalam membawa karya agung Nguyen Du kepada umum dalam julat yang luas.
“Komentar Kim Van Kieu” yang diberi penjelasan oleh Bui Khanh Dien telah diterbitkan oleh anaknya, Bui Thien Can, pada tahun 1924 di Rumah Percetakan Ngo Tu Ha ( Hanoi ). Dengan misi menyeragamkan teks dan menjelaskan lapisan linguistik, anotasi Bui Khanh Dien membetulkan beberapa perkataan yang salah dalam versi Nom dan memberi anotasi kepada rujukan sejarah, sambil menerangkan cerita dalam prosa.
“The Tale of Kieu” (The Tale of Kieu) oleh dua sarjana Bui Ky dan Tran Trong Kim dianggap sebagai salah satu versi bahasa kebangsaan Kieu yang paling popular pada abad ke-20 di negara kita. Pertama kali diterbitkan pada tahun 1925, edisi ini mewakili gabungan harmoni semangat akademik yang serius dan keinginan untuk mempopularkan budaya kebangsaan kepada orang ramai.
"The Tale of Kieu" oleh Ho Dac Ham (diterbitkan pada tahun 1929 di rumah percetakan Dac Lap, Hue) terdiri daripada dua bahagian utama: "The Tale of Kieu", dibahagikan kepada 238 bahagian, setiap bahagian meringkaskan idea utama dan menerangkan secara ringkas; bahagian anotasi bahasa Cina. Di samping itu, bahagian Doi tra, yang bertujuan untuk mencari versi bahasa kebangsaan oleh Ho Dac Ham dan beberapa versi "The Tale of Kieu" pada masa yang sama, membantu pembaca bukan sahaja memahami apa yang dikatakan "The Tale of Kieu", tetapi juga menjelaskan mengapa penyair hebat Nguyen Du menulisnya dengan cara itu, dan apakah mesej yang ingin disampaikan oleh pengarang, terutamanya dalam karya yang kaya dengan polisemi.
Pembaca yang ingin mendekati karya agung Truyen Kieu dengan semangat keseronokan dan penyelidikan, untuk memahami dengan lebih mendalam konteks sejarah dan budaya yang Nguyen Du sampaikan melalui setiap ayat, boleh melihat Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) yang disunting dan diberi penjelasan oleh sarjana Nong Son Nguyen Can Mong (yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1936). Ini adalah edisi yang disunting dan diberi penjelasan dengan sangat teliti, membawa pembaca lebih mendalam kepada penjelasan dan analisis makna sastera, falsafah dan kemanusiaan karya itu.
Sumber: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Komen (0)