Pada pendapat saya, bahasa Vietnam masih merupakan bahasa yang paling "sukar" untuk dipelajari. Walaupun kita orang Vietnam, bertutur dalam bahasa Vietnam, dilahirkan di Vietnam, dan melihat pemikiran dan estetika budaya kita dari perspektif Vietnam, ada sesuatu yang sangat menarik dan ironis: ada perkataan/frasa yang kita tulis dan ucapkan, namun kita mungkin tidak memahaminya sepenuhnya.
Kuah siput tidaklah sehambar yang kita sangkakan...
Sebaik sahaja saya mengatakan ini, sesetengah orang mungkin akan tergelak kecil atau tersengih sinis, menyangka saya sengaja "mempersulitkan" isu ini. Walau bagaimanapun, saya tidak akan membantah perkara ini, kerana sebagai seseorang yang belajar bahasa Vietnam secara kendiri, saya tidak akan berani "mempamerkan kemahiran saya kepada pakar." Jika sesiapa ingin membantah hujah yang baru saya kemukakan, mungkin cara terbaik adalah dengan membaca buku "Vietnamese People Speak Vietnamese" (Ho Chi Minh City General Publishing House - 2023).
Kulit buku "Orang Vietnam Bercakap Bahasa Vietnam".
Ini adalah sebuah buku yang, pada pendapat saya, apabila anda memegangnya, anda sudah dapat melihat bahawa penulisnya ingin "mengadakan pergaduhan," "menimbulkan masalah," atau "menimbulkan masalah" dengan sesiapa sahaja yang menganggap mereka memahami bahasa Vietnam. Pada kulit buku, betul-betul di bawah tajuk, terdapat pernyataan yang terus terang dan terus terang, tanpa bertele-tele atau berbasa-basi: "Koleksi dan penyelidikan tentang simpulan bahasa dan peribahasa yang diabaikan daripada kamus atau perbincangan tentang definisinya." Pada pandangan pertama, mereka yang menganggap diri mereka mempunyai tahap pemahaman Vietnam seperti seorang "raja bahasa Vietnam" mungkin mendapati perkataan itu agak terlalu angkuh, bukan?
Sejak kemunculan abjad Vietnam, ramai penyelidik telah mengumpulkan rekod bahasa pertuturan nenek moyang kita. Koleksi ini banyak dan terus dikemas kini selama ini... Jadi, mengatakan "kamus telah menghilangkan perkataan tertentu" kedengaran tidak logik, seperti "memotong ekor berudu." Lebih tidak logik lagi apabila penulis juga ingin membincangkan definisi dalam kamus tersebut. Untuk masa yang lama, orang ramai telah bergantung pada kamus sebagai standard apabila cuba memahami sesuatu perkataan, bukan? Jadi, adakah itu bermakna definisi kamus itu salah?
Pertama sekali, bolehkah saya bertanya siapakah pengarang buku ini, dan bagaimana mereka boleh begitu berani?
Ini wartawan Nguyen Quang Tho, lahir pada tahun 1949 di Nam Dinh, dibesarkan di Hanoi. Dari tahun 1968 hingga 1971, beliau berkhidmat dalam tentera sebagai askar dalam Divisyen ke-304. Beliau menamatkan pengajian dalam bahasa dan kesusasteraan Jerman dari Universiti Karl Marx, Leipzig, Republik Demokratik Jerman pada tahun 1979. Beliau menamatkan pengajian sarjana dengan tesis mengenai "Idiom Perbandingan Bahasa Jerman (berbanding Bahasa Vietnam)" di Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Bandar Raya Ho Chi Minh pada tahun 2004. Beliau dahulunya merupakan editor di Thanh Nien Publishing House, Ketua Editor Majalah Culture and Life (Ho Chi Minh City General Publishing House, 1991-1992), dan Ketua Editor Akhbar Love for Children (1991-1992). Beliau kini menetap di Bandar Raya Ho Chi Minh.
Sebab saya perlu menyatakan "latar belakang" penulis adalah kerana di sini kita sedang membincangkan cerita yang serius - terutamanya tentang bahasa Vietnam. Oleh itu, setiap orang perlu jelas tentang identiti mereka, tidak berselindung di sebalik nama rawak.
Apabila saya bertanya kepadanya mengapa beliau menulis buku ini, Encik Tho berkata: "Perbendaharaan kata sesuatu bangsa sangat luas; tiada siapa yang mengetahui semuanya. Untuk mengetahui lebih banyak, anda mesti belajar lebih banyak. Belajar dari buaian hinggalah anda berada di alam kubur. Setiap hari dalam hidup adalah hari kerja lapangan." Jadi apakah yang terkandung dalam "kekuatan dalaman" Encik Tho?
Dengan lebih 600 simpulan bahasa dan peribahasa yang terdapat dalam buku ini, saya ingin memilih satu daripada tulisannya: "Kamus Simpulan Bahasa Vietnam merangkumi simpulan bahasa 'Sehambar air siput'. Sup mi siput sentiasa menjadi hidangan kegemaran ramai orang, termasuk isteri saya. Sehingga kini, saya masih ingat semangkuk nasi sejuk yang biasa saya dan adik-beradik saya makan pada waktu pagi, di atasnya dengan air siput bernilai dua sen daripada jiran kami. Kuah yang berkilauan dan berwarna bunga itu, sedikit berminyak, dan terasa geli di lidah, membuatkan nasi 'ditelan ke dalam perut sebelum sampai ke bibir kami'. Air siput tidaklah sehambar yang disangkakan orang… Simpulan bahasa itu sepatutnya 'Sehambar air siput di kolam yang dipenuhi teratai'. Di kolam yang lebat dengan teratai, teratai memakan semua nutrien. Bagaimana siput kurus boleh mempunyai kuah yang manis? Orang senegara saya berkata 'Sehambar air siput di kolam yang dipenuhi teratai'; saya percaya mereka adalah hakim yang paling adil di dunia" (hlm. 19).
Hanya kerana saya sangat menyukai bahasa Vietnam.
Menggunakan gaya naratif berdasarkan pengalaman hidup sebenar, penulis memberi tajuk Bab 1: "Melihat dan Mendengar." Berdasarkan apa yang telah dilihat dan didengarnya, Encik Tho menceritakan kisah-kisah khusus untuk menjelaskan idiom dan peribahasa tertentu. Di sini, saya terpesona dengan pengalaman hidup yang telah dikumpulkannya, yang membolehkan cerita itu menjadi lebih luas daripada apa yang terhad kepada "buku." Saya terkejut dengan banyak frasa yang tidak dikenali yang muncul dalam buku ini; Encik Tho menjelaskan bahawa dia mempelajari kebanyakannya daripada ibunya – seorang petani yang rajin dan tekun dari Vietnam Utara.
Dalam Bab 2, "Bercakap secara tidak langsung, semuanya bermuara kepada mengatakan yang sebenarnya," saya percaya bab inilah yang mencetuskan banyak refleksi, kerana "kebenaran" penulis memerlukan perbincangan lanjut tentang definisi yang terdapat dalam pelbagai kamus. Contohnya, beliau menulis: "Kamus peribahasa Nguyen Duc Duong merangkumi peribahasa 'Melintasi pasaran dengan wang, tiada siapa yang akan membelai atau mencium anda,' dan menyatakan 'maksud yang tidak jelas'... Saya fikir ia harus ditulis sebagai 'tidak bermakna,' kerana ayat ini salah, tidak benar dengan ayat asal. Kesilapan yang jelas ialah struktur selari. Jika anda memberi perhatian, anda akan segera melihat bahawa bahagian kedua mempunyai perkataan tambahan, dan itu pastinya 'tidak.' Dari segi makna, kita melihat bahawa setelah melepasi pasar, tiada apa yang tinggal untuk dibeli, dan ada wang di dalam poket. Bernasib malang, tanpa sesiapa yang menghujani anda dengan belaian atau ciuman, pipi anda masih 'dara', masih licin. Jika seperti yang biasa saya dengar, maka peribahasa ini ialah 'melepasi pasar dengan wang, tiada siapa yang akan membelai atau mencium anda' (hlm. 176). Dalam Bab 3: 'Berdentum melalui pintu guruh,' Encik Tho menyatakan: 'Semoga nota dalam bab ini akan menyumbang kepada menjawab soalan: Apakah itu idiom?'"
Pada pendapat saya, kepentingan buku "Vietnamese People Speaking Vietnamese" juga terletak pada keberanian dan keyakinan seorang saintis Vietnam yang, kerana kecintaan yang mendalam terhadap bahasa Vietnam, telah meluahkan pemikirannya. Sama ada betul atau salah, berlebihan atau tidak lengkap, boleh dipertikaikan, tetapi harus diakui bahawa perbendaharaan kata yang digunakan oleh Encik Nguyen Quang Tho dalam buku ini sangat kaya dan pelbagai. Secara amnya, selepas membacanya, ramai yang ingin... membantah, sama seperti Encik Tho telah berhujah dengan pelbagai kamus. Ini adalah perkara biasa dan sihat, dan perlu dalam perdebatan – terutamanya apabila kita semua meneroka bahasa lisan orang Vietnam. Jika ya, ia bukan sahaja satu kegembiraan bagi Encik Tho secara peribadi, tetapi bagi kita semua, kerana pada zaman ini, bahasa Vietnam kekal menjadi perhatian semua orang.
Pada jam 8:30 pagi, 1 Julai, akan diadakan pelancaran buku dan program perbincangan untuk "Orang Vietnam Bercakap Bahasa Vietnam" (Ho Chi Minh City General Publishing House - 2023) oleh penulis Nguyen Quang Tho, bersama penceramah jemputan, ahli bahasa Dang Ngoc Le, di Ho Chi Minh City Book Street.
[iklan_2]
Sumber








Komen (0)