
Bendera-bendera berkibar ditiup angin.
Perayaan kampung diadakan di sini.
Gendang dipalu, bendera dikibarkan, festival bermula.
Dengan harapan yang tulus ikhlas, saya berharap dapat memenuhinya sepenuhnya.
Orang yang menghantar puisi itu memenangi pertandingan dengan komen daripada dua orang penasihat: Dr. ĐTN berkata, "Puisi anda sangat bagus"; penulis HAT berkata, "Puisi yang benar-benar indah, dan anda sememangnya layak mendapat pendahuluan 180 juta VND."
Walau bagaimanapun, para hakim dan editor terlepas pandang kesalahan ejaan tersebut, dan menulis "trống giong" sebagai "trống rong".
Perkataan "giong" dalam "Trống giong cờ mở" (Gendang dipalu, bendera dinaikkan) ditakrifkan oleh Kamus Vietnam (disunting oleh Hoàng Phê – Vietlex) sebagai "memukul sesuatu dengan kuat supaya dapat didengari dari jauh," dan diberikan sebagai contoh: "Dia masuk untuk memberi penghormatan kepada sembilan syurga, gendang dipalu tiga kali, dia tunduk tiga kali." (PTNH). Perkataan "giong" di sini mempunyai akar yang sama dengan "gióng" dalam "gióng trống" (Memukul gendang) (Mendengar kicauan burung pucung malam pada waktu malam, mendengar loceng berbunyi enam kali, mendengarnya memujuknya – Lagu rakyat).
Aksara Cina untuk "giong" dan "gióng" berasal daripada aksara 張 (zhang). Hubungan TR↔GI (zhang↔giong/gióng) dilihat dalam banyak kes lain, seperti: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (makcik/pakcik). Mengenai gabungan vokal ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), kita melihatnya dalam kes lain seperti: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (ribut/guruh).
Selain itu, dengan ƯƠNG↔ANG, kami mempunyai trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (dalam meregangkan tangan, mengangkat busur; memasang layar); ANG↔ONG, seperti giang 扛 (memikul) ↔giong/gióng/giắng (memikul beban).
Di atas, kami telah menunjukkan bahawa perkataan "giong," "giương," dan "gióng" berasal daripada aksara Cina 張 (zhang). Aksara Cina 張 bermaksud membuka, mengangkat, menarik ke atas, melambai, menunjuk-nunjuk, atau mengembang. Oleh itu, perkataan "giong" dan "giương" muncul dalam simpulan bahasa seperti "Gendang dipalu, bendera dikibarkan," dan "Bendera dipalu, gendang mendesak"; ia juga muncul dalam "mengangkat layar," dan simpulan bahasa "Mengangkat layar melawan angin," merujuk kepada tindakan yang tidak logik atau tidak munasabah.
Rujukan: Entri untuk "dong" dalam Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe – Vietlex) mentakrifkannya sebagai "mengangkat tinggi, mengangkat supaya ia dapat dilihat dari jauh" dan memberikan contoh "belayar ke laut ~ gendang mendesak bendera untuk belayar. Sinonim: menaikkan". Walau bagaimanapun, pada pendapat kami, ia harus ditulis sebagai "mengangkat layar" atau "gendang mendesak bendera untuk dikibarkan" untuk menjadi betul. Kerana "giong" di sini bermaksud mengangkat, membuka, menunjuk-nunjuk, dan kamus ini sendiri menyatakan bahawa entri untuk "dong" sinonim dengan "giuong"; "cờ giong" di sini hanya bermaksud bendera dikibarkan atau dinaikkan.
Aksara 張 (zhang) bukan sahaja bermaksud membuka, menunjuk-nunjuk, mengembang, tetapi juga memainkan alat muzik. Oleh itu, aksara 張 (giong) dalam 張 (giong trong) atau 張 (giong chuong) bermaksud memukul sesuatu dengan kuat.
Bagaimana pula dengan perkataan "rong"? Tiada satu pun kamus yang merekodkan ejaan "Trống rong cờ mở" atau "Cờ rong trống thúc". Ini difahami, kerana sebagai kata kerja, "rong" bermaksud merayau-rayau, pergi dari satu tempat ke tempat lain tanpa tinggal lama (berjualan di jalanan, menyanyi di jalanan, bersiar-siar...). Oleh itu, "trống giong" adalah betul; "trống rong" seperti yang ditulis oleh Raja Vietnam adalah salah eja dan tidak bermakna.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Komen (0)