
Menyahkod nama kampung Dui Chieng
Di jalan menuju ke kampung Duoi Chieng (komune Que Phuoc, daerah Nong Son, Quang Nam lama ) terdapat penanda kilometer bertanda "Dui Chieng", hilang huruf g. Bagi orang Quang, sebutan "chien" atau "chieng" tidak berbeza, jadi ejaan bukan perkara perbincangan. Apa yang patut disebut ialah nama "Dui Chieng", yang pelik dan biasa, membangkitkan rasa ingin tahu dan membuka perjalanan jejak budaya.
Kampung Dui Chien telah wujud di Quang Nam sejak zaman purba. Tiada siapa yang tahu dengan tepat bila kampung itu ditubuhkan, dan tiada siapa yang pernah menjelaskan mengapa ia mempunyai nama yang begitu istimewa. Nama kampung itu muncul dalam lagu rakyat Quang Nam: "Saya orang asing dari jauh/ Saya datang ke sini untuk menyanyi duet, saya tahu awak berasal dari Dui Chieng/ Esok saya kembali ke Binh Yen/ Saya kasihan kepada gadis-gadis yang tinggal di belakang dan mempunyai gong tetapi tidak ada gong".
Lagu-lagu lama menunjukkan bahawa nama tempat Đụi Chieng dikaitkan dengan alat muzik rakyat Vietnam yang biasa: gong dan kayu drum. Tetapi kebetulan inilah yang membuka cerita panjang tentang asal usul dan makna budaya yang tersembunyi di sebalik nama kampung.
Pakar bahasa telah menyahkod dua perkataan "Dụi Chieng" dan yang menghairankan, mereka tidak berkaitan dengan alat muzik yang biasa kerana ramai orang tersilap sangka. Sebaliknya, ini adalah transliterasi Juh cheng dalam Cham purba. Dalam semantik Cham, juh bermaksud "bulatan", cheng bermaksud tanah atau kawasan tertutup. Gabungan, Juh cheng digunakan untuk menggambarkan ruang kediaman dengan bentuk muka bumi berbentuk arka, seperti cincin atau cincin yang terletak di kaki gunung.
Perubahan dalam sebutan daripada Juh cheng kepada “Dui Chieng” juga mencerminkan peraturan Vietnamisasi nama tempat Cham: Orang Vietnam menambah konsonan awal “d-” untuk memudahkan sebutan, dan pada masa yang sama memanjangkan vokal supaya sesuai dengan dialek tempatan. Berkat itu, nama tempat ini telah wujud selama ratusan tahun, walaupun makna asal Cham telah beransur-ansur pudar dalam ingatan masyarakat.
Malah, lokasi Dui Chieng hari ini sama persis dengan nama lamanya, Juh Cheng. Kampung itu terletak di belakang gunung, dengan sungai berliku di hadapan, seperti lengan tertutup memeluk kampung. Imej satelit juga menunjukkan bahawa kampung Dui Chieng tidak mempunyai bentuk gong atau gong. Penduduk kampung ini sentiasa menjadi petani , tidak berkaitan dengan profesion tuangan gangsa membuat gong seperti kampung Phuoc Kieu di Dien Ban. Perbandingan ini menguatkan lagi hipotesis tentang asal usul Cham tempat ini.

Gunung ini mempunyai namanya dari bahasa Cham purba.
Tidak jauh dari Duoi Chieng adalah nama tempat Ca Tang. Sama seperti kes Duoi Chieng, perkataan "Ca Tang" ditulis oleh orang Quang dengan konsonan "g", kadangkala tanpanya. Rekod geografi Quang Nam - Da Nang menerangkan: "Ca Tang: Gunung tinggi seperti Tembok Besar yang membentang dari tenggara ke barat laut, membentuk sempadan semula jadi antara dua komune Que Trung dan Que Ninh di barat daerah Que Son (sekarang daerah Nong Son). Ca Tang terletak berhampiran dengan tebing kanan sungai Thu Bon dan difahami dalam bahasa Vietnam sebagai "dinding".
Sementara itu, penyair Tuong Linh menggunakan perkataan "Ca Tan" dan dia mempunyai pendapat yang sama: "Gunung Ca Tan ialah cabang dari banjaran Truong Son, bentuk gunung itu seperti dinding belakang yang megah dan kukuh, berdiri tegak dan menjulang tinggi dari tenggara ke barat laut kampung Trung Phuoc yang lama, kini dalam komune Que Trung, daerah Que Son".
Walau bagaimanapun, dari perspektif akademik, Ca Tang bukanlah perkataan Vietnam tulen. Penyelidik Bui Trong Ngoan percaya bahawa nama tempat "Ca Tang" mungkin berasal daripada perkataan katang dalam Cham, iaitu perkataan polisemi. Dalam konteks tradisi menamakan gunung di Quang Nam - Da Nang, yang selalunya berdasarkan ciri bentuk tertentu (seperti Hon Nghe, Mo Dieu, Co Ngua, Hai Van, Thach Linh ...), penjelasan mengikut katang 1 (menara pena) atau katang 2 (bakul kecil) mempunyai asas yang paling meyakinkan.
Jika Ca Tang difahami sebagai "bakul kecil", maka ini boleh dianggap sebagai metafora untuk bentuk bulat gunung berbentuk bakul, yang paling meyakinkan. Ia mencerminkan persepsi pergaulan yang kaya orang Cham dalam menamakan gunung dengan landskap semula jadi di sekelilingnya.
Tempat menjadi muzium ingatan budaya
Di sepanjang dua tebing Sungai Thu Bon, dari hulu ke bawah ke kawasan My Son dan Tra Kieu, terdapat banyak nama tempat yang kelihatan tidak bermakna dalam bahasa Vietnam, seperti Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La, dll. Walau bagaimanapun, apabila diletakkan dalam konteks bahasa Cham, setiap nama tempat membuka lapisan persepsi yang unik dan budaya yang berbeza. orang ramai.
Kes biasa ialah kampung Se, terletak di tebing kiri Sungai Thu Bon di komune Que Lam, daerah Nong Son. Dalam bahasa Vietnam moden, "se" hampir tidak menimbulkan sebarang makna, tetapi dalam Cham, perkataan ini kaya dengan keupayaan ekspresif. Ia boleh bermaksud nama tempat yang menunjukkan tempat kediaman, atau ia boleh menjadi nama air yang dikaitkan dengan unsur air seperti Khe Se, Ben Se. Penjelasan lain datang dari perkataan Cham chheh/sseh, yang bermaksud "cantik".
Oleh itu, nama tempat Sé bukan sahaja simbol geografi, tetapi juga bukti linguistik yang mencerminkan cara orang Cham purba melihat dan menamakan landskap itu. Melalui itu, kami menyedari bahawa penetapan itu bukan semata-mata untuk tujuan mengenal pasti ruang, tetapi juga menunjukkan persepsi estetik terhadap tanah pergunungan dan sungai yang indah di sepanjang Sungai Thu Bon suatu ketika dahulu.
Boleh dikatakan bahawa contoh di atas hanya berhenti pada gerak hati rakyat, pemerhatian bentuk semula jadi untuk membandingkan beberapa dokumen terhad pada bahasa Cham purba. Untuk memahami nilai mereka, adalah perlu untuk meletakkan nama tempat dalam pendekatan linguistik dan budaya, menganggapnya sebagai "muzium memori" yang memelihara jejak masa lalu. Suku kata yang kelihatan tidak bermakna dalam bahasa Vietnam sebenarnya membuka keseluruhan sistem tanda Champa, yang melaluinya kita boleh membaca sejarah percampuran masyarakat yang pernah tinggal di tanah ini.
Cham bergema dalam bahasa Quang
Dalam proses asimilasi, transliterasi Vietnam dan Vietnamisasi nama tempat Cham tidak memadamkan asal-usul mereka, tetapi kadang-kadang membantu mereka bertahan untuk masa yang lama. Terima kasih kepada transformasi itu, banyak nama tempat dan nama kampung telah terlepas daripada risiko hilang seiring dengan proses kemerosotan peranan bahasa Cham di Quang Nam. Itulah sebabnya hari ini kita masih boleh mengenal pasti petunjuk untuk mencari: Đụi Chieng, yang dianggap dikaitkan dengan alat muzik tetapi sebenarnya berasal dari Juh cheng; Cà Tang polisemi; atau Sé, Liêu, suku kata yang kelihatan tidak bermakna tetapi mengandungi persepsi estetik dan ingatan komuniti.
Nama-nama tempat dan kampung di Quang Nam boleh dibandingkan dengan "noda Indigo" yang dicetak pada badan sejarah Champa: kedua-duanya jelas dan kabur, kedua-duanya hadir dalam bahasa sehari-hari dan seperti gema jauh tamadun yang telah surut ke masa lalu. Setiap nama tempat bukan sahaja simbol geografi tetapi juga bukti kewujudan bersama dan pertukaran budaya, sepotong sejarah yang berharga.
Oleh itu, mengekalkan nama tempat asal Cham bukan semata-mata untuk mengekalkan nama tetapi juga tentang memelihara warisan budaya tidak ketara. Kerana dalam suku kata kecil itu terletak ingatan dan persepsi kolektif penduduk zaman dahulu. Jika suatu hari nanti nama-nama tempat ini hilang sama sekali, sejarah dan budaya yang dikaitkan dengannya juga akan dikaburkan dari semasa ke semasa. Oleh itu, ini bukan sahaja menjadi kebimbangan penyelidik linguistik tetapi perlu menjadi program yang lebih luas: menyelidik, mengkatalog dan melaksanakan langkah-langkah untuk memelihara sistem nama tempat asal Cham di wilayah Quang.
Memelihara nama tempat adalah memelihara jiwa tanah Quang, jiwa yang terjalin daripada pelbagai lapisan kenangan masyarakat, daripada pertukaran dan penyesuaian, daripada jambatan budaya yang telah menghubungkan orang ramai di sini melalui
berabad-abad
Sumber: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html
Komen (0)