Semasa membuat buku komik "Living", pengarang Hai Anh menemui bahagian tentang ibunya (pengarah Hai Linh) yang dia tidak tahu, dan juga bahagian sejarah dan budaya Vietnam yang tidak pernah dia dengar...
Pengarang Hai Anh (tengah) pada pelancaran buku di Vietnam. (Foto: Giang Ngoc)
Berkongsi dengan TG&VN , Hai Anh berkata kini dia menyedari bahawa Vietnam bukan sahaja ibu bapanya tetapi juga miliknya. Khususnya, fakta bahawa karya pertamanya dikeluarkan dalam bahasa Vietnam membuktikan cintanya kepada tanah air dan akar umbinya... Dilahirkan dan dibesarkan di Perancis, apakah yang mendorong anda untuk menulis buku tentang perang di Vietnam dengan yakin? Saya dibesarkan di Paris dalam keluarga yang berkait rapat dengan akar Vietnam saya. Ibu saya seorang pengarah yang aktif, sering pergi bekerja untuk menghadiri festival filem atau penggambaran filemnya sendiri. Apabila saya di rumah, saya sering mendengar dia berkongsi pengembaraan atau cerita semasa dia di zon perang. Setiap kali kami menerima tetamu, dia menceritakan kisah yang sangat mendebarkan dan sukar dipercayai. Saya mesti katakan, ibu saya seorang pencerita yang hebat. Saya mungkin terlalu muda untuk memahami segala-galanya, tetapi saya dapat melihat pada wajah orang ramai betapa mereka kagum setiap kali dia bercerita. Saya segera menyedari bahawa ibu saya istimewa dan begitu juga kehidupannya. Kemudian, apabila saya menyedari bahawa ceritanya tidak lagi muncul dalam filem atau sastera, saya tahu saya perlu memberitahu mereka. Saya seorang yang gemar membaca buku komik. Keinginan untuk menulis novel grafik tentang tujuh tahun ibu saya di zon perang datang secara semula jadi kepada saya. Buat pertama kali dalam hidup saya, sebagai seorang pencerita yang bercita-cita tinggi, saya yakin bahawa buku ini akan diterbitkan dan saya harus bekerja dengan Pauline, kawan baik saya dan ilustrator berbakat. Jadi apakah sebab dan maksud tajuk "Sống"? Saya sentiasa tahu tajuk itu akan dalam bahasa Vietnam. Ia jelas kerana ini adalah bahasa yang menghubungkan saya dengan ibu saya dan akar saya. Saya menekankan perkara ini kepada penerbit Perancis, walaupun tajuk itu sukar untuk orang Perancis mencari dalam talian kerana mereka tidak mempunyai diakritik pada papan kekunci mereka. “Sống” ialah perkataan pertama yang terlintas di fikiran saya apabila ibu saya mula berkongsi ceritanya. Ini sentiasa perkataan Vietnam kegemaran saya. Saya rasa ia sangat cantik dan sudah tentu saya suka maksudnya. Ingatan ibu saya sukar dipercayai tetapi ia hanyalah kisah hidupnya, serta kehidupan ramai wanita lain di zon perang semasa perang. Akhirnya, saya memanggilnya Sống kerana saya mahu kisah ibu saya kekal selama-lamanya. Anda berkongsi bahawa anda pernah berfikir bahawa budaya Perancis adalah milik anda dan budaya Vietnam ialah ibu bapa anda. Bagaimanakah ini telah berubah? Sepanjang tiga tahun mengusahakan kerja Sống , saya menemui bahagian ibu saya yang saya tidak tahu, juga sebahagian daripada sejarah dan budaya Vietnam yang tidak pernah saya dengar. Saya kembali ke Vietnam lebih kerap untuk menemu bual dan bertemu ibu saya. Pada tahun 2020, semasa pandemik Covid-19, saya jatuh cinta dengan Ho Chi Minh City dan berpindah ke sini untuk tinggal. Saya merasakan bahawa apabila saya dewasa, Vietnam bukan sahaja ibu bapa saya tetapi juga milik saya.Muka depan buku komik Lagu. (Sumber: Kim Dong Publishing House)
Pengarah Viet Linh pernah berkata bahawa dia mempunyai kaedah yang sangat istimewa untuk mengajar bahasa Vietnam dan membantu anak perempuannya tidak melupakan bahasa ibundanya. Bolehkah anda berkongsi dengan lebih khusus tentang kaedah ini? Tidak seperti kanak-kanak Vietnam luar negara lain yang membesar di luar negara, saya selalu enggan belajar bahasa Vietnam dengan guru. Saya memberitahu ibu bapa saya bahawa jika saya dipaksa untuk belajar bahasa Vietnam di sekolah, saya akan mula membencinya. Namun ibu bapa saya dengan sabar mencuba segala cara untuk mengekalkan bahasa Vietnam di rumah dan mengajar saya bahasa yang indah ini supaya saya boleh bercakap, membaca dan menulis seperti hari ini. Ini bukan tugas yang mudah untuk keluarga Vietnam di luar negara. Saya masih ingat ibu saya menyuruh saya membaca setiap tajuk akhbar, menulis e-mel atau surat kepadanya. Setiap musim panas apabila kami pulang ke Vietnam, dia memperkenalkan saya kepada rakan-rakan Vietnam dan memberitahu saya untuk membaca setiap papan tanda di jalan... Paling penting, ibu bapa saya mencuba segala cara untuk membuat saya ingin belajar sendiri, sentiasa ingin memperbaiki dan sentiasa ingin tahu tentang bahasa kedua ini. Dengan seorang ibu yang merupakan salah seorang pengarah kontemporari paling terkenal di Vietnam, dan yang juga mempunyai ijazah Sarjana dalam budaya dan pawagam, adakah anda akan meneruskan kerjaya ibu anda pada masa hadapan? Saya membesar dengan berfikir bahawa saya tidak akan dapat melakukan kerja yang sama seperti ibu saya. Saya marah dengan pawagam untuk seketika kerana ia membawa pergi ibu saya. Saya juga fikir itu adalah urusan dia dan saya tidak mahu memberi alasan kepada orang ramai untuk membandingkan saya dengan ibu saya. Saya selalu fikir saya kurang "cool" daripada dia. Kemudian, apabila saya berumur 20 tahun, saya faham bahawa ibu bapa saya telah membuatkan saya menyukai pawagam sejak saya masih muda dan jauh di dalam hati saya juga ingin membuat filem. Saya pergi ke sekolah perfileman dan bekerja dalam industri filem di Perancis dan Vietnam. Saya berhenti kerja selepas menamatkan pengajian untuk bekerja dalam industri buku tetapi saya akan kembali dengan filem pertama saya tidak lama lagi. Saya tidak sabar untuk ini! Pembaca Vietnam agak ingin tahu dan terkejut bahawa buku tentang rakyat dan negara Vietnam digambarkan oleh artis muda Perancis. Bagaimanakah anda bekerjasama dan bekerjasama untuk mencipta karya yang begitu hebat? Perkara pertama yang membantu Pauline melukis Lagu ialah dia mengenali saya sejak dia kecil. Kedua, dia menemani saya selama sembilan bulan di Vietnam. Ini membantu dia merasakan banyak tentang warna, suasana dan orang... Saya dan ibu saya juga menyediakan Pauline dengan banyak dokumen sejarah, dan mempunyai akses kepada filem dokumentari yang dibuat oleh datuk saya. Kami terpaksa bertukar-tukar teks dan lukisan apabila membina plot, untuk menyesuaikan cerita agar ia mengalir selancar mungkin. Cerita ini memberi tumpuan terutamanya kepada hubungan antara ibu dan anak perempuan, untuk menyampaikan emosi... Kami berharap setiap pembaca dapat mengaitkan dan merasakannya dalam beberapa cara, tidak kira dari mana mereka datang. Lagu adalah karya pertama anda berdua. Dengan kejayaan awal ini, adakah anda mempunyai sebarang rancangan untuk bekerjasama dalam masa terdekat? Kami berpeluang membuat satu lagi novel grafik cerpen sejurus selepas Hidup . Komik ini adalah mengenai kucing dan merupakan keluaran khas majalah Métal Hulant. Ini memberi kami peluang untuk bereksperimen dengan fiksyen, genre yang kami gemari. Kami berharap dapat melakukan projek yang lebih besar bersama-sama, tetapi mungkin pada masa hadapan yang jauh kerana kami berdua sangat sibuk.Pengarang Hai Anh (kanan) dan artis Perancis Pauline Guitton. (Foto: Giang Ngoc) Hai Anh dilahirkan pada tahun 1993 dan dibesarkan di daerah ke-13 Paris, Perancis. Selepas menerima ijazah Sarjana dalam bidang ekonomi , budaya dan pawagam, dia menerbitkan buku Living - karya pertamanya sebagai pengarang - penulis skrip dengan artis Perancis Pauline Guitton. Beliau kini bekerja dalam industri audiovisual dan penerbitan, mengembara antara Vietnam dan Perancis. Dengan Living dan banyak lagi aktiviti lain, dia diberi penghormatan oleh majalah Forbes sebagai salah seorang Wajah Muda Cemerlang di bawah 30 tahun di Asia pada tahun 2023. Hidup adalah kisah seorang ibu yang memberitahu anak-anaknya tentang masa dia tinggal di hutan, semasa perang penentangan menentang AS di Vietnam. Dari 1969 hingga 1975, watak utama menghabiskan tujuh tahun hidup dengan aktivis revolusioner. Terletak di zon perang, watak-watak bekerja di zon perang untuk belajar, membuat filem, bekerja, dan menyumbang kepada penentangan. Dengan plot menjadi kata-kata ibu kepada anak perempuannya, dengan lukisan yang jelas, halaman komik telah melakar imej seorang wanita muda kecil yang menyesuaikan diri dengan kehidupan penentangan, serta simpati remaja dua generasi ibu - anak perempuan, rintangan - keamanan, Vietnam - Perancis. Dilancarkan di Perancis pada awal 2023, buku itu dengan cepat menarik perhatian pembaca di Perancis dengan 8,000 salinan dikeluarkan. Pada awal 2024, mengatasi banyak buku bergambar bahasa Perancis, buku itu memenangi Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 dan mengeluarkan terjemahan Vietnamnya pada Mac lalu. |
Baoquocte.vn
Komen (0)