![]() |
| Penterjemah Chu Thu Phuong (kanan atas) menerima Hadiah Ketiga di Anugerah Buku Kebangsaan ke-8. (Foto ihsan responden) |
Ditulis oleh penulis Austria Mira Lobe (1913-1995), "Nenek di Pokok Epal" ialah sebuah cerita ringkas tentang Andi, satu-satunya anak di kawasan kejiranan itu yang tidak mempunyai nenek.
Daripada kesedihan yang sangat kebudak-budakan dan sangat biasa, Andi memasuki dunia khayalannya sendiri, di mana dia bertemu dengan seorang nenek istimewa di sebatang pokok epal, ruang rahsia yang berkaitan dengan zaman kanak-kanak dan imaginasinya. Di sana, mereka berdua memulakan pengembaraan yang menakjubkan bersama-sama, daripada menunggang kuda dan memandu kereta hinggalah pengembaraan meneroka dunia yang jauh.
Apa yang menjadikan karya ini begitu menawan bukanlah plot dramatiknya, tetapi cara pengarang Mira Lobe menyentuh dunia dalaman kanak-kanak kecil. Keinginan yang kelihatan kecil, seperti "ingin mempunyai nenek," menjadi daya penggerak di sebalik penciptaan dunia yang meriah oleh Andi. Tetapi yang lebih mendalam, ia adalah perjalanan pertumbuhan emosi, ketika budak lelaki itu secara beransur-ansur belajar untuk membuka hatinya, untuk mencintai, dan untuk berhubung dengan jirannya, Puan Fink, dalam kehidupan sebenar. Kedua-dua imej "nenek khayalan" dan "nenek sebenar" berjalan selari, saling melengkapi dan mewujudkan kedalaman humanistik yang mendalam dalam cerita.
Khususnya, menyampaikan semangat sedemikian ke dalam bahasa lain bukan sahaja memerlukan kemahiran linguistik tetapi juga empati budaya. Penterjemah Chu Thu Phuong telah memilih jalan yang sukar dengan mendekatkan kesusasteraan Austria kepada pembaca Vietnam, terutamanya pembaca muda.
Dalam terjemahan "Nenek di Pokok Epal ," bahasanya dikendalikan dengan lembut dan intim, mengekalkan kepolosan asal sambil kekal sesuai dengan psikologi reseptif kanak-kanak Vietnam. Perincian imaginatif dan dialog yang ringkas namun halus disampaikan secara semula jadi, membolehkan pembaca berempati dengan watak-watak dengan mudah. Ini juga merupakan faktor penting dalam kejayaan karya ini dalam memenangi hati panel pakar Anugerah Buku Kebangsaan Vietnam.
Penterjemah Chu Thu Phuong juga telah menterjemahkan banyak karya lain oleh Mira Lobe seperti "Come Here!" (The Cat Says); "I Am Little Me"; dan "The City Around and Around ". Semua ini merupakan karya perwakilan kesusasteraan kanak-kanak Eropah, diterjemahkan ke dalam lebih daripada 30 bahasa dan mengiringi zaman kanak-kanak pelbagai generasi pembaca di seluruh dunia.
Memperkenalkan karya-karya ini di Vietnam bukan sahaja memperkayakan arena kesusasteraan kanak-kanak negara itu tetapi juga memberi peluang kepada pembaca untuk mengakses nilai-nilai kemanusiaan sejagat. Terjemahan-terjemahan ini boleh dilihat sebagai usaha berterusan untuk membina jambatan sastera antara kedua-dua negara.
Sebaliknya, bagi komuniti Vietnam di Austria dan negara-negara berbahasa Jerman yang lain, terjemahan ini menyumbang kepada memupuk kecintaan terhadap bahasa Vietnam, sekali gus membantu kanak-kanak lebih bermotivasi untuk berhubung dengan bahasa dan budaya mereka.
![]() |
| Kulit buku terjemahan "Nenek di Pokok Epal". (Foto ihsan penulis) |
Seperti yang dikongsikan oleh penterjemah, pilihan untuk menterjemah karya kanak-kanak juga bertujuan untuk membantu ibu bapa Vietnam lebih memahami psikologi anak-anak mereka, di samping mewujudkan ruang budaya bersama di mana generasi boleh membaca dan berkongsi bersama, menyumbang kepada pembentukan watak, dan memupuk imaginasi dan emosi.
Daripada sebuah cerita yang kelihatan kecil, "Nenek di Pokok Epal" telah melangkaui sempadan negara untuk menjadi karya bersama merentasi pelbagai budaya. Di Vietnam, melalui terjemahan oleh Chu Thu Phuong, perjalanan itu berterusan, membawa bersamanya nilai-nilai cinta, persefahaman, dan kepercayaan dalam dunia kanak-kanak yang polos. Daripada halaman-halaman ringkas itu, jambatan sastera yang bermakna dan berkekalan antara Austria dan Vietnam telah dibina.
| Chu Thu Phuong ialah seorang penterjemah dan penyair yang aktif dalam bidang terjemahan sastera, khususnya yang berdedikasi dalam menterjemah karya sastera Austria dan Jerman ke dalam bahasa Vietnam, dan juga dikenali dengan nama penanya Dan Phong Diep. Beliau kini merupakan pegawai diplomatik yang bekerja di Jabatan Hal Ehwal Luar Negeri dan Diplomasi Kebudayaan (Kementerian Hal Ehwal Luar Negeri). |
Sumber: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Komen (0)