Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Een speciale collectie van 20 representatieve publicaties uit Nha Nam:

Ter gelegenheid van het 20-jarig jubileum van Nha Nam Culture and Communication Joint Stock Company (Nha Nam) werd op 6 november in Hanoi een gelimiteerde boekenreeks gelanceerd, bestaande uit 20 representatieve boeken.

Hà Nội MớiHà Nội Mới06/11/2025

Van "Het dagboek van Dang Thuy Tram"—een boek waarvan in 2005 een half miljoen exemplaren werden gedrukt—tot op de dag van vandaag heeft Nha Nam meer dan 20 miljoen boeken uitgegeven, gemiddeld 200 nieuwe titels per jaar. Daarmee heeft de uitgeverij bijgedragen aan de verspreiding van kennis en het stimuleren van leren en creativiteit in werk en leven voor lezers van alle achtergronden in het hele land.

Nha Nam is tevens partner geworden van tientallen uitgeverijen, distributeurs en vele binnenlandse en internationale culturele en educatieve organisaties. Honderden Vietnamese auteurs en bijna 100 auteurs die Nobel-, Goncourt-, Renaudot-, Man Booker-, Pulitzer- en Akutagawa-prijzen hebben gewonnen, zijn door Nha Nam aan het Vietnamese publiek voorgesteld.

quang-canh-20-nn.jpg
Beelden van de boekpresentatie. Foto: Thuy Du

Deze gelimiteerde boekenreeks, ter gelegenheid van het 20-jarig jubileum van Nha Nam, bevat 20 representatieve werken, geselecteerd uit tienduizenden titels die ooit zijn gepubliceerd.

Tijdens de boekpresentatie vertelde de heer Nguyen Nhat Anh, algemeen directeur van Nha Nam Culture and Communication Joint Stock Company, dat elk boek dat de afgelopen 20 jaar is uitgegeven, een filosofische taal is, zorgvuldig samengesteld door de uitgevers met de hoop lezers te raken en te inspireren. De heer Nguyen Nhat Anh gaf aan dat Nha Nam het geluk heeft gehad om de transformatie van het land te begeleiden en eraan bij te dragen tijdens een periode van diepe integratie, waarin lezers en schrijvers openstaan ​​voor nieuwe ideeën en graag schoonheid en vernieuwing in het leven verspreiden via de pagina's van boeken.

bo-sach-20-nn.jpg
Een speciale set van 20 boeken van uitgeverij Nha Nam. Foto: Nha Nam

Elk werk in de jubileumuitgave is zorgvuldig geselecteerd op basis van criteria zoals de intellectuele en spirituele waarde, het brede lezerspubliek, de representativiteit van het betreffende genre en de prominente rol die het heeft gespeeld in de verschillende ontwikkelingsfasen van Nha Nam. De collectie is een microkosmos van Nha Nams twintigjarige geschiedenis in de uitgeverswereld, van de oorspronkelijke doelstelling om Vietnamese en internationale literatuur toegankelijker te maken voor het publiek, tot de uitbreiding naar diverse boekgenres zoals geschiedenis, cultuur, filosofie, psychologie, economie, management, bedrijfskunde, wetenschap en technologie, geopolitiek en kunstgeschiedenis.

Alle 20 titels hebben bijpassende hardcovers met goudfoliedruk. Elke titel verschijnt in een gelimiteerde oplage van 1.000 genummerde exemplaren, voorzien van het Nha Nam 20-jarig jubileumzegel en opeenvolgend genummerd van 1 tot 999, waardoor elk boek een uniek verzamelobject is.

nguyen-quang-thieu-nn.jpg
Dichter Nguyen Quang Thieu, voorzitter van de Vietnamese schrijversvereniging, deelde zijn gedachten. Foto: Thuy Du

Met betrekking tot deze speciale editie stelde dichter Nguyen Quang Thieu, voorzitter van de Vietnamese Schrijversvereniging, dat de twintigdelige reeks als een DNA-sequentie de ideologie, standpunten, esthetiek en aspiraties van Nha Nam op het gebied van boeken vastlegt. Net als andere boeken die door Nha Nam zijn uitgegeven, biedt deze reeks lezers fundamentele kennis over onderwijs, esthetiek, filosofie, religie, literatuur en vele andere onderwerpen. "Nha Nam heeft met zijn aanpak bijgedragen aan de bevordering van de boekuitgeverij en het lezen in Vietnam", aldus dichter Nguyen Quang Thieu.

nguyen-nguyen-nn.jpg
Nguyen Nguyen, directeur van de afdeling Uitgeverij, Drukwerk en Distributie (Ministerie van Cultuur, Sport en Toerisme), aan het woord. Foto: Thuy Du

Tijdens de boekpresentatie prees Nguyen Nguyen, directeur van de afdeling Uitgeverij, Drukkerij en Distributie (Ministerie van Cultuur, Sport en Toerisme), Nha Nam voor haar volhardende en verfijnde aanpak om kennis over te brengen aan lezers. Via elk boek worden lezers geleidelijk aan geïntroduceerd in nieuwe waarden, waardoor velen hun leesgewoonte weer oppakken. Nha Nam is een uitstekend voorbeeld van een particulier bedrijf dat zich toelegt op cultuur en op harmonieuze wijze zaken, esthetiek en cultuur combineert. Deze verbinding creëert een unieke en bewonderenswaardige schoonheid.

Volgens de heer Nguyen Nguyen moet Nha Nam in de toekomst de digitale transformatie blijven stimuleren en de toegang tot lezers via digitale platforms uitbreiden, terwijl tegelijkertijd de creatieve geest en de kwaliteit van de inhoud die het merk hebben opgebouwd, behouden blijven.

De gelimiteerde boekenreeks ter ere van het 20-jarig jubileum van Nha Nam Publishing bevat 20 werken: “Het dagboek van Dang Thuy Tram” (Dang Thuy Tram), “Noors bos” (Haruki Murakami, vertaald door Trinh Lu), “Aanmoediging tot leren” (Fukuzawa Yukichi, vertaald door Pham Huu Loi), “Tran Dan – Poëzie” (Tran Dan), “Zo sprak Zarathustra” (Friedrich Nietzsche, vertaald door Tran Xuan Kiem), “Het verhaal van een kat die een meeuw leerde vliegen” (Luis Sepulveda, vertaald door Phuong Huyen), “Het universum” (Carl Sagan, vertaald door Nguyen Viet Long), “Lolita” (Vladimir Nabokov), “Duizend jaar kleding en hoeden” (Tran Quang Duc), “De kleine prins” (Antoine de Saint-Exupéry, vertaald door Trac Phong), “De "De Alchemist" (Paulo Coelho, vertaald door Le Chu Cau), "Echo's van een vervlogen tijdperk" (Nguyen Tuan), "Autobiografie van een Yogi" (Paramahansa Yogananda, vertaald door Thien Nga), "Geschiedenis van Vietnam van zijn oorsprong tot het midden van de 20e eeuw" (Le Thanh Khoi, vertaald door Nguyen Nghi, bewerkt door Nguyen Thua Hy), "Hoeveel is de jeugd waard?" (Rosie Nguyen), “Vertraag in een gehaaste wereld” (Hae Min, vertaald door Nguyen Viet Tu Anh), “De Vietnamese beschaving” (Nguyen Van Huyen, vertaald door Do Trong Quang), “Gevangenen van de geografie” (Tim Marshall, vertaald door Phan Linh Lan), “Mijn zoete sinaasappelboom” (Jose Mauro de Vasconcelos, vertaald door Nguyen Bich Lan), “Een glimp van onze schittering in de wereld” (Ocean Vuong, vertaald door Khanh Nguyen).

Bron: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Achter de schermen

Achter de schermen

Leeuwendans tijdens Tet (Vietnamees Nieuwjaar)

Leeuwendans tijdens Tet (Vietnamees Nieuwjaar)

leidend

leidend