Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

warm, overvloedig, dof, gekweld

Việt NamViệt Nam07/01/2025


In de vorige aflevering van onze serie "Praten over woorden" wezen we op vier samengestelde woorden die ten onrechte als geredupliceerde woorden werden aangemerkt door het Vietnamese woordenboek van geredupliceerde woorden: "nôn nao" (angstig), "cồn cào" (verlangen), "cơ cực" (extreme ontbering) en "cục càn" (ongeveer vertaald). In dit artikel analyseren we verder de nevenbetekenissen van vier woorden: "đầm ấm" (warm), "đầm đìa" (vochtig), "đần đù" (saai) en "đầy đoạ" (gekweld) (het gedeelte tussen aanhalingstekens na het lemma is de originele tekst uit het Vietnamese Woordenboek van Geredupliceerde Woorden - Instituut voor Taalkunde - onder redactie van Hoàng Văn Hành; de nieuwe regel is onze eigen discussie):

Wat betreft enkele geredupliceerde woorden: warm en gezellig, overvol met water, saai en dwaas, gekweld.

1 - “WARMTE. Het creëert een gevoel van warmte door harmonie, liefde en wederzijdse steun. De sfeer tijdens de bijeenkomst is vrolijk en warm. Een warme familiesfeer.”

"Dầm ấm" is een samengesteld woord met gelijkwaardige betekenissen, waarbij: "đầm" (of "đầm") een gevoel van kalmte, rijkdom en rust betekent (zoals in "Wijn die lang gerijpt is, smaakt erg zacht/mild"; "Ze is erg kalm"); "ấm" betekent: een gevoel van kalmte en comfort hebben (zoals in "Ik voel mijn hart warm worden").

Van alle woordenboeken die we hebben, vermeldt alleen het Vietnamese woordenboek (van Le Van Duc) "đầm" met de betekenis "stil, niet luidruchtig, niet opdringerig", en de figuurlijke betekenis is "zachtaardig, harmonieus". "Đầm" komt hier overeen met de zachte betekenis in de context van "Wijn die lang gerijpt is, smaakt erg zacht...", zoals we hierboven al vermeldden. Bovendien is "đầm" of "đầm" in deze betekenis ook hetzelfde als "đầm" in "đầm thắm/đầm Thấm". Het Vietnamese woordenboek (aangehaald) legt onder het lemma "đầm Thấm" uit dat het "Zachtaardig, stil, niet flirterig of speels" is en geeft als voorbeeld: "Een meisje moet zachtaardig en bescheiden zijn."

- Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoang Phe) definieert "warm" als "het effect hebben van het creëren van een kalmerend en aangenaam gevoel. 'Haar hart is nu weer warm, de dode liefde is herleefd.' (Nguyen Binh) ~ De tekst is niet ongebruikelijk, maar haar stem is zo warm, het is alsof ze mensen in een droom wiegt.' (Vo Huy Tam)".

Daarom is "dầm ấm" een samengesteld woord dat gevormd wordt door het combineren van elementen, en geen geredupliceerd woord.

2 - “Zozeer zelfs dat tranen en zweet rijkelijk vloeiden. Tranen stroomden naar beneden. Zweet vloeide als een bad. ‘Achteraf naar de andere kant hellend, zal een druppel verdriet iemands ogen overspoelen’ (Nguyen Duy).”

"Đầm đìa" is een Chinees-Vietnamees samengesteld woord: "đầm" komt van het woord "đàm" (潭), wat diepe vijver betekent; "đìa" komt van het woord "trì" (池), wat vijver betekent.

In het Chinees is er geen woord voor "vijver" (潭池), maar er is wel "vijver" (池潭), dat in het Chinese woordenboek wordt gedefinieerd als een diepe vijver (指深水池).

In het Vietnamees verwezen "đầm" en "đìa" oorspronkelijk naar laaggelegen, diepe plekken midden in velden waar zich tijdens droogteperioden water en vissen verzamelden (zoals in "Vandaag laten we de vijver leeglopen, morgen het zwembad, overmorgen vieren we de verjaardag"; "Met een somber gezicht laten we de vijver leeglopen, maar hij droogt nooit op" - spreekwoord). De Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) definieert "đầm đìa" als "een vijver of poel waar vissen leven". Later kreeg "đìa" of "đầm đìa" een bredere, figuurlijke betekenis van "doorweekt", "veel" of "te veel" (zoals in "Natte vijver, natte plas"; "Schuld van vijver, schuld van zwembad"; "Rug doorweekt van zweet").

In het samengestelde woord "đầm đìa" zijn "đầm" en "đìa" dus functionele onafhankelijke woorden met een coördinerende relatie, en geen geredupliceerde klankrelatie.

Referentie: "đầm" komt van het karakter 潭, wat diepe vijver betekent. De fonetische relatie AM ↔ ÂM komt ook voor in andere gevallen, zoals 含 ↔ "hám" (in de mond houden); "đìa" komt van het karakter 池, wat vijver betekent. De fonetische relatie TR ↔ Đ komt voor in gevallen zoals 置 ↔ "để" (vasthouden); I ↔ IA in gevallen zoals 匙 ↔ "thi" (lepel).

3 - "STOM" (bijvoeglijk naamwoord). Lijkt traag en incompetent in begrip en gedrag. "De meisjes in het dorp bekritiseren hem ook omdat hij dom is; niemand zou zelfs maar van hem durven dromen" (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" is een samengesteld woord met nevenbetekenissen, waarbij: "đần" dwaas, onverstandig betekent (zoals "die kerel is erg dom"; "dom"; "staat daar stom"); "đù" onhandig, traag, niet snel van begrip betekent (zoals "dom"; "Hij ziet er erg dom uit").

Alle woordenboeken die we hebben, vermelden en definiëren "đù" of "đụ" uitsluitend als scheldwoorden. Het Nghe An-woordenboek daarentegen vermeldt en definieert "đù" als "Khù khờ - đù đờ (reduplicatief)".

Mensen uit Thanh Hoa gebruiken "đù" ook om aan te geven dat ze traag of niet erg intelligent zijn, bijvoorbeeld: "Als je de hele tijd thuis zit, word je dom."

Hierbij dient ook te worden vermeld dat het woordenboek van het Nghe An-dialect "đù" als een enkel woord vermeldt, maar "đù đờ" als een reduplicatief woord beschouwt. In feite is "đù đờ" ook een samengesteld woord met nevenschikkende betekenissen: "đù" = langzaam; "đờ" = verbijsterd, verward (zoals "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "verbijsterd zitten"). Het woordenboek van Le Van Duc toont de zelfstandige betekenis van "đờ": "đờ • bijvoeglijk naamwoord. C/g. Verbijsterd, verward, niet, niet wetend hoe te spreken of te handelen: Blootgesteld, daar verbijsterd staand en accepterend."

Vanuit dialectisch oogpunt is "đần đù" dus geen reduplicatief woord.

4 - “KWELLEN (werkwoord). Zoals kwellen. “Bij mensen zoals hij, die zoveel gif en extreem lijden verdragen, en toch nooit ziek worden” (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" is slechts één woord met twee spellingen. "Đầy đoa/đọa đòi" is een samengesteld woord met een nevenbetekenis [hedendaagse betekenis], waarin: "đầy" betekent gedwongen worden om lijden en vernedering te ondergaan (zoals in "Ik heb geluk dat ik het overleefd heb/Mijn lieve moeder stierf jong, dus de hemel straft me door me poëzie te laten schrijven" - Nguyễn Bính).

"Schade" betekent ook het moeten doorstaan ​​van extreme vernedering; ballingschap, lijden (zoals in "Leven in verdoemenis, sterven in kwelling"; "Geboren in een leven van speelsheid / De hemel heeft mij veroordeeld tot een plaats waar ik moet werken" - Kieu):

- Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoang Phe) stelt: “đọa • werkwoord. [id] [de hemel] laat iemand een leven van extreme ontberingen lijden, volgens het oude concept: ‘Of hoe was het leven in het verleden?/De hemel straft de zonde door iemand tot een monster te maken.’ (CC)”.

Alle vier de woorden die we hierboven hebben geanalyseerd, namelijk warm en gezellig, overvol met water, saai en dwaas, gekweld, zijn dus samengestelde woorden die gevormd zijn door het combineren van elementen, en geen geredupliceerde woorden.

Hoang Trinh Son (Medewerker)



Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product