Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Elkaar iets leren" of "elkaar adviseren"?

De Vietnamese koning vroeg de speler om de zin af te maken: "Broers in de familie ... ... leren elkaar." De speler antwoordde: "sluit de deur," en het antwoord van de Vietnamese koning was ook "sluit de deur" (Broers in de familie sluiten de deur om elkaar te leren).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

Hier ontstaat een probleem dat niet zozeer met het antwoord te maken heeft, maar met de context: "elkaar achter gesloten deuren lesgeven" of "het elkaar achter gesloten deuren vertellen"?

Gezien de taal en cultuur, de gebruiken en tradities, is de juiste en beste aanpak om "dingen privé te houden".

1. "Houd het voor jezelf, achter gesloten deuren."

Het spreekwoord "Broers en zussen in de familie moeten zaken achter gesloten deuren regelen" is een variant (een meer specifieke versie) van "Deuren sluiten om zaken te regelen" (het onderwerp wordt op een meer open en algemene manier weggelaten).

"Elkaar iets vertellen" is een manier van spreken die op een vriendelijke wijze advies, herinneringen en instructies overbrengt, zonder een gevoel van superioriteit of inferioriteit.

Man en vrouw zijn in dit leven met elkaar verbonden / In tijden van honger en overvloed zullen we elkaar raad geven (Volksgedicht). Als we van elkaar houden, zullen we het elkaar zeggen / Ik stuur een bericht, jij gebruikt een ander... (Volksgedicht). We zeggen tegen elkaar dat we snel de rijst moeten oogsten / Breng het naar huis, sorteer en dors het, en bespreek het overschot aan graan (Volksgedicht).

"Houd het voor jezelf, achter gesloten deuren", suggereert dat problemen discreet en privé (achter gesloten deuren) moeten worden opgelost, met behulp van zachte, constructieve en gelijkwaardige middelen (door met elkaar te praten) in plaats van in het openbaar en luidruchtig. Dit is een bekend Vietnamees gedragsconcept: "laat het goede zien, verberg het slechte", vermijd "je eigen tekortkomingen aan anderen te tonen" en "de schaamte van een man is de schaamte van een vrouw".

2. "Elkaar lesgeven achter gesloten deuren"

Het vervangen van 'adviseren' door 'onderwijzen' geeft het spreekwoord een andere nuance: van gelijkheid naar hiërarchie, van uitwisseling naar instructie. Omdat 'onderwijzen' corrigeren betekent, iemand het verschil tussen goed en kwaad bijbrengen, wordt het meestal gebruikt in een relatie tussen meerdere en ondergeschikte. Terwijl de relatie tussen 'adviseren' en 'elkaar' volkomen logisch en natuurlijk is, bevat 'onderwijzen' en 'elkaar' een inherente semantische tegenstrijdigheid; het advies werkt averechts. Als beide partijen koppig volhouden dat ze gelijk hebben, en de ene partij de andere probeert de les te lezen, blijft het conflict niet alleen onopgelost, maar kan het zelfs escaleren, waardoor 'elkaar achter gesloten deuren onderwijzen' mogelijk verandert in 'elkaar achter gesloten deuren slaan'!

Waarom is het dan nodig om "achter gesloten deuren met elkaar te overleggen"?

3. "Elkaar onderwijzen" - synchroon en diachroon

De uitdrukking "Broeders onderwijzen elkaar achter gesloten deuren" is overigens niet bedacht door de koning van de Vietnamese taal zelf.

Ten eerste komt het gezegde "Leer elkaar achter gesloten deuren" voor in spreekwoorden, oude gezegden en familiespreuken (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Zou de fout dan van Paulus Cua Huynh Tinh afkomstig kunnen zijn?

Het antwoord is nee.

In werkelijkheid kan "bảo", naast de symbolische betekenis van informeren of vertellen, ook worden opgevat als onderwijzen of adviseren, bijvoorbeeld: "Ik vertelde het mijn kind, maar hij luisterde niet / Hij luisterde naar de oude man en zijn familie is geruïneerd" (Volksgedicht). Daarom wordt "khó bảo" (moeilijk te onderwijzen) in veel moderne Vietnamese woordenboeken vertaald als "moeilijk te onderwijzen".

Omgekeerd werd het woord 'onderwijzen' in het verleden, naast de betekenis van instrueren of opvoeden, ook begrepen als vertellen of informeren. In *Het verhaal van Kieu* schreef Nguyen Du: "Nu ik naar Lam Kieu ben gekomen om jade te kopen, kunt u mij vertellen hoeveel de verlovingsgeschenken moeten zijn?"; "De draagstoel wordt onmiddellijk aangespoord, de koning geeft ons opdracht de huwelijksdraagstoel naar één plaats te brengen..." Volgens deze interpretatie wordt de zin: "Kunt u mij vertellen hoeveel de verlovingsgeschenken moeten zijn?" begrepen als: "Kunt u mij vertellen hoeveel de verlovingsgeschenken moeten zijn?" En de zin: "De koning geeft ons opdracht de huwelijksdraagstoel naar één plaats te brengen" wordt begrepen als: "De koning geeft ons opdracht de huwelijksdraagstoel naar één plaats te brengen..."

In volksliederen luidt de regel: "Mijn liefste, ik heb een fout gemaakt / Sluit de deur en praat er rustig met elkaar over", waarbij "rustig met elkaar praten" betekent dat men discreet met elkaar spreekt, "het intern afhandelt" (om de vrouw niet in verlegenheid te brengen en de man niet te beschamen), en niet dat de twee partijen elkaar de les lezen met verhitte discussies.

Wat betreft het gezegde "De deur sluiten om elkaar te onderwijzen", zoals uitgelegd door Paulus Cua Huynh Tinh, betekent dit: "Wat betreft goed en kwaad (d.w.z. 'goed en kwaad' = juist en onjuist - HTC) binnen het gezin, dient men volgens de wijsheid in beslotenheid met elkaar te spreken, zonder buitenstaanders daarvan op de hoogte te stellen." "In beslotenheid onderwijzen" wordt hier ook begrepen als privé met elkaar praten, zonder dat buitenstaanders het weten.

***

Hierboven hebben we aangetoond dat "bảo/dạy" zowel 'informeren' als 'onderwijzen' of 'instrueren' kan betekenen. Deze twee woorden zijn echter niet altijd synoniem en kunnen niet in alle gevallen door elkaar gebruikt worden.

In de uitdrukking "Het onhandelbare kind" betekent "onderwijzen" instrueren of begeleiden, niet vertellen of uitleggen. Omgekeerd betekent "onderwijzen" in "De deur sluiten om elkaar iets te leren" vertellen of uitleggen, niet instrueren of begeleiden.

Hoewel "bảo" in de betekenis van onderwijzen of instrueren nog steeds algemeen gebruikt wordt, is "dạy" in de betekenis van vertellen of informeren vrijwel een archaïsche betekenis geworden. Daarom ontbreekt de uitdrukking "sluit de deur en leer elkaar" volledig, terwijl "sluit de deur en vertel het elkaar" in de meeste gangbare Vietnamese woordenboeken wel voorkomt.

Het prioriteren van een minder vaak gebruikte historische variant en het negeren van een hedendaags spreekwoord (standaard, veelgebruikt) in een programma dat de Vietnamese taal voor een modern publiek behandelt, kan er gemakkelijk toe leiden dat kijkers, met name de jongere generatie, de gedragsnormen en de fundamentele emotionele nuances van het oorspronkelijke spreekwoord verkeerd begrijpen.

Hoang Tuan Cong (Bijdrager)

Bron: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Trots om Vietnamees te zijn

Trots om Vietnamees te zijn

Trots op Vietnam

Trots op Vietnam

De jongen bij de klif

De jongen bij de klif