Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Kwelling" of "kwelling"?

De Vietnamese Taalkoning (7 november 2025) vroeg spelers om de woorden te rangschikken: “ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút”. Het antwoord van de Vietnamese Taalkoning was “Dày vò chút phận ngây thơ”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Het programma lijkt de tekst niet tussen aanhalingstekens te plaatsen, en de bron ervan is ook onbekend. Het betreft echter een regel uit het Nôm-versverhaal Quan Âm Thị Kính, dat in het begin van de 20e eeuw werd opgeschreven en gepubliceerd.

Volgens de standaardspelling zou het geschreven moeten worden als "Giày vò chút phận thơ ngây" (een klein onschuldig lot kwellen).

  1. Etymologie van "schoen"

Het Nôm-schrift gebruikt het karakter 鞋 (hai) om de klank van "schoen" weer te geven, omdat het Chinese woord voor "schoen" is afgeleid van het karakter 鞋 (hai). Het woord "schoen" (in "schoenen vertrapt", "schoenen weggegooid", "schoenen vertrapt", enz.) is afgeleid van "schoenen" in "schoenen en sandalen". Daarom zou "schoenen weggegooid" met GI moeten worden geschreven om de correcte spelling te garanderen en de etymologische betekenis te behouden.

De relatie H↔G (schoenen↔ schoenen) is ook in veel gevallen te zien, zoals: 扞↔ bedwingen; 哮↔ brullen; 號↔ schreeuwen; 恨↔ boos zijn; 嫌↔ staren; 協↔ helpen. De relatie tussen AI↔AY: 掛↔ dragen; 哉↔ vervangen; 齋↔ rennen; 債↔ lenen; 排↔ regelen; 拜↔ buigen; 汰↔ uitglijden...

  1. "In goede en slechte tijden" en "kwellend" in het woordenboek

Al in de late 19e eeuw maakten Vietnamese woordenboeken een duidelijk onderscheid tussen "dày" (in "dày mỏng") en "giày" (in "giày vò"):

- De Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) maakt een duidelijk onderscheid tussen "dày" en "giày", en verdeelt ze in twee lemma's: "dày: vele lagen, die de voeten bedekken" (in tegenstelling tot "thìn"); "giày: schoeisel dat gedragen wordt om de voeten warm en schoon te houden"; "giày đạp: vertrappen, onderdrukken, vernietigen zonder rekening te houden met wat dan ook"; "Olifanten laten vertrappen op de voorouderlijke graven: onrust uitlokken, mensen ertoe aanzetten om je eigen huis te beschadigen."

- Het Vietnamees-Franse woordenboek (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) vermeldt en onderscheidt: “dày (dikke huid; zijde zo dik als een moerbeiblad; iets dik of dun maken); giày (schoenmaker; schoenen dragend; versleten schoenen; vertrapte schoenen; versleten schoenen; afgeleefde keramische schoenen vertrapt op kiezels,...)”.

De 20e eeuw ingaan:

- Het Vietnamese woordenboek (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); het populaire Vietnamese woordenboek (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); het Nieuwe Vietnamese Woordenboek (Thanh Nghị - Saigon, 1958); het Vietnamese woordenboek (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); en het Vietnamese Woordenboek (Văn Tân, hoofdredacteur - Hanoi, 1967) maken allemaal duidelijk onderscheid tussen "dày" (dik of dun) en "giày" (marteling/lijden).

21e eeuw.

Sommige mensen verwijzen naar het Vietnamese woordenboek (Instituut voor Taalkunde - onder redactie van Hoang Phe - Hong Duc Publishing House, 2016), lemma "dày1", en verwijzen lezers naar "giày2". Het lemma "giày2" legt uit: "werkwoord: Herhaaldelijk vertrappen tot iets verpletterd is. Iets met de voet verpletteren." Volgens dit woordenboek betekent "giày" (ook geschreven als "dày") "herhaaldelijk vertrappen", maar de opmerking is bedoeld om lezers te helpen de meer gangbare spelling "giày" te kiezen.

Er bestaan ​​namelijk twee Vietnamese woordenboeken die beide door Hoang Phe zijn samengesteld:

  1. Vietnamees woordenboek - Instituut voor Taalkunde - onder redactie van Hoang Phe (hierna aangeduid als de Hoang Phe-Instituut voor Taalkunde-editie). Dit is de oude editie (voor het eerst gepubliceerd in 1983, herdrukt in 1988). Vervolgens werd het boek tweemaal herzien en aangevuld (de eerste keer in 1996 en de tweede keer in 2000).

  2. Het Vietnamese woordenboek - Vietlex Lexicografiecentrum - samengesteld door Hoang Phe (tijdelijk aangeduid als de Hoang Phe-Vietlex-editie). Nadat professor Hoang Phe het Vietlex Lexicografiecentrum had opgericht (1993), begonnen hij en zijn collega's in 1999 met het samenstellen van een nieuwe editie, die voor het eerst werd gepubliceerd in 2007.

Opvallend is dat Hoang Phe-Vietlex in de eerste editie de sectie "dik1" en de handleiding voor het bekijken van "schoenen2" heeft weggelaten en in plaats daarvan twee aparte secties heeft gewijd aan "dik" en "schoenen", waarbij duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen "dik" (dun) en "schoenen" (versleten schoenen), met bijbehorende voorbeelden en bronvermeldingen.

Daarom zijn veel mensen verbaasd dat, hoewel het ook een Vietnamees woordenboek is dat door Hoang Phe is samengesteld, het woordenboek dat zij gebruiken duidelijk onderscheid maakt tussen "dày" (dik of dun) en "giày" (taai of ruw), en nergens vermeldt dat "dày/giày" "dubbelzinnig" zou zijn.

Gezien de veranderingen in de praktijk en de noodzaak tot standaardisatie van de Vietnamese spelling, heeft professor Hoang Phe in de Hoang Phe-Vietlex-editie "dày1" niet langer opgenomen en verwijst hij lezers naar "giày2", zoals in de oude Hoang Phe-Institute of Linguistics-editie. Dit is de juiste aanpak en corrigeert wellicht een van de onlogische vermeldingen in de oude editie.

Man Nong (Medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Het kind voert de schapen.

Het kind voert de schapen.

Wij broers

Wij broers

Vredevol

Vredevol